2 João 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaglkande kongunmo mina na ende okuna einga, na pepa muno i bogl ambu ene God pinde yungwa ya te nangitnma wagle akiye teinga. Na ka kaima mina ene pre munduna pangwa. Te na keme tamanga, ba ka kaima pirkwa yomba kindaginde ye ene pre ama munduno pangwa.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Sraglpre, ka kaima i nono mina suna pangwa i nono mina aimande yene paimorambuka.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Nono ka kaima dinamunara ya te yomba kanwakai yenamnara i ana God Neno ya Yesus Krais God Wam, ye wakaimo ya mitno goglkwa ya te nomane pokndungwa i nono mina panambuka.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ene nangitnma wagle tau God Neno kamo kaima mina pinande eremeglkwa, i Neno God yegl eriyo dumere ikra erikwa pre na pirtre gun pond yeinga.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ambu ya, na erme lo kor ta bogl ene tekrika, okuna mambuno ere lo ta dinerko pirkondumga ikra na kordagl krapoglka: Nono yomba kanwakai yeinamga.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ana wakai kanamnara igle mina ye lomo dumere mere pinande ounga. Okuna imbo ye lomo i ene yegl pirkwa: Ene yomba kanwakai yei wanmoraglkwa.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ka kimbi dingwa yomba merkinde endpi makan koglkoglo eingwa. Ye eremogl Yesus Krais, yomba nangiye pango ungwa i ende ikine unambuka i ye ta dipene endekrikwa. Yomba koyeglmere kakimbi dindre ana Yesus Krais kundamo ikine meglkwa.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ene taragl inamunedi pre kongunmo erikwa ikra wau bogl dinambedi sugl wakai mogltre ana topomo i boglkango ene prapra inaglkwa.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Yomba ta Yesus Krais kamo beke teingwa i ta akegidi moglkre ana puglondi endpi ka ta mina enan ana God yombamo i mina ta mogl tekrukwa. Te yomba ta Yesus Krais kamo beke tengwa i akegidi moran ana Nem ya Wam akiye ye mina moglkwa.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ana yomba ta ene meglmara undre ka beke tomga i ta ditekran ana ene diwakai yeitekre te ye iyungugl endekriyo.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Yomba ta eremogl yomba koyeglmere ta diwakai yembi ana mambunomo kinde ormere ikra ye wu suwara pi akeple dungwa.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Na ka tau merkinde pangwa ene ditenagledi pirka, ba ka i pepa mina bora kiurika. Na ende ene meglmara wimbo ana nono gumano kandre ka di pirpir oun ana nono gun pond yeinamga.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Ene ambutn God pinde i-pere endungwa ikra ye nangiglma wagle ene diwakai yeitemiwo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.