2 João 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaglkande kongunmo mina na ende okuna einga, na pepa muno i bogl ambu ene God pinde yungwa ya te nangitnma wagle akiye teinga. Na ka kaima mina ene pre munduna pangwa. Te na keme tamanga, ba ka kaima pirkwa yomba kindaginde ye ene pre ama munduno pangwa.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Sraglpre, ka kaima i nono mina suna pangwa i nono mina aimande yene paimorambuka.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Nono ka kaima dinamunara ya te yomba kanwakai yenamnara i ana God Neno ya Yesus Krais God Wam, ye wakaimo ya mitno goglkwa ya te nomane pokndungwa i nono mina panambuka.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ene nangitnma wagle tau God Neno kamo kaima mina pinande eremeglkwa, i Neno God yegl eriyo dumere ikra erikwa pre na pirtre gun pond yeinga.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ambu ya, na erme lo kor ta bogl ene tekrika, okuna mambuno ere lo ta dinerko pirkondumga ikra na kordagl krapoglka: Nono yomba kanwakai yeinamga.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ana wakai kanamnara igle mina ye lomo dumere mere pinande ounga. Okuna imbo ye lomo i ene yegl pirkwa: Ene yomba kanwakai yei wanmoraglkwa.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ka kimbi dingwa yomba merkinde endpi makan koglkoglo eingwa. Ye eremogl Yesus Krais, yomba nangiye pango ungwa i ende ikine unambuka i ye ta dipene endekrikwa. Yomba koyeglmere kakimbi dindre ana Yesus Krais kundamo ikine meglkwa.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ene taragl inamunedi pre kongunmo erikwa ikra wau bogl dinambedi sugl wakai mogltre ana topomo i boglkango ene prapra inaglkwa.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Yomba ta Yesus Krais kamo beke teingwa i ta akegidi moglkre ana puglondi endpi ka ta mina enan ana God yombamo i mina ta mogl tekrukwa. Te yomba ta Yesus Krais kamo beke tengwa i akegidi moran ana Nem ya Wam akiye ye mina moglkwa.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ana yomba ta ene meglmara undre ka beke tomga i ta ditekran ana ene diwakai yeitekre te ye iyungugl endekriyo.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Yomba ta eremogl yomba koyeglmere ta diwakai yembi ana mambunomo kinde ormere ikra ye wu suwara pi akeple dungwa.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Na ka tau merkinde pangwa ene ditenagledi pirka, ba ka i pepa mina bora kiurika. Na ende ene meglmara wimbo ana nono gumano kandre ka di pirpir oun ana nono gun pond yeinamga.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ene ambutn God pinde i-pere endungwa ikra ye nangiglma wagle ene diwakai yeitemiwo.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.