2 João 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Yaglkande kongunmo mina na ende okuna einga, na pepa muno i bogl ambu ene God pinde yungwa ya te nangitnma wagle akiye teinga. Na ka kaima mina ene pre munduna pangwa. Te na keme tamanga, ba ka kaima pirkwa yomba kindaginde ye ene pre ama munduno pangwa.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Sraglpre, ka kaima i nono mina suna pangwa i nono mina aimande yene paimorambuka.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nono ka kaima dinamunara ya te yomba kanwakai yenamnara i ana God Neno ya Yesus Krais God Wam, ye wakaimo ya mitno goglkwa ya te nomane pokndungwa i nono mina panambuka.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ene nangitnma wagle tau God Neno kamo kaima mina pinande eremeglkwa, i Neno God yegl eriyo dumere ikra erikwa pre na pirtre gun pond yeinga.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Ambu ya, na erme lo kor ta bogl ene tekrika, okuna mambuno ere lo ta dinerko pirkondumga ikra na kordagl krapoglka: Nono yomba kanwakai yeinamga.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ana wakai kanamnara igle mina ye lomo dumere mere pinande ounga. Okuna imbo ye lomo i ene yegl pirkwa: Ene yomba kanwakai yei wanmoraglkwa.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ka kimbi dingwa yomba merkinde endpi makan koglkoglo eingwa. Ye eremogl Yesus Krais, yomba nangiye pango ungwa i ende ikine unambuka i ye ta dipene endekrikwa. Yomba koyeglmere kakimbi dindre ana Yesus Krais kundamo ikine meglkwa.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Ene taragl inamunedi pre kongunmo erikwa ikra wau bogl dinambedi sugl wakai mogltre ana topomo i boglkango ene prapra inaglkwa.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Yomba ta Yesus Krais kamo beke teingwa i ta akegidi moglkre ana puglondi endpi ka ta mina enan ana God yombamo i mina ta mogl tekrukwa. Te yomba ta Yesus Krais kamo beke tengwa i akegidi moran ana Nem ya Wam akiye ye mina moglkwa.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ana yomba ta ene meglmara undre ka beke tomga i ta ditekran ana ene diwakai yeitekre te ye iyungugl endekriyo.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Yomba ta eremogl yomba koyeglmere ta diwakai yembi ana mambunomo kinde ormere ikra ye wu suwara pi akeple dungwa.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Na ka tau merkinde pangwa ene ditenagledi pirka, ba ka i pepa mina bora kiurika. Na ende ene meglmara wimbo ana nono gumano kandre ka di pirpir oun ana nono gun pond yeinamga.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Ene ambutn God pinde i-pere endungwa ikra ye nangiglma wagle ene diwakai yeitemiwo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.