1 João 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nangrima wagle, ene tandaglme ere dinaglkwa pre ka i pepa bogl teinga. Ba yomba ta tandaglme eran, ana nono pre akeple dinambuka yaglmo ta moglkwa, i Yesus Krais yagl du-yene kaima, ye Nem bogl mogltre ka dite moglkwa.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ye yene kongun ere ana nono tandaglmeno koko ende norkwa, i nono keme pre manga. Ba makan yomba prapra tandaglmeno pre orkwa.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ana nono God lomo dumere oun, nono kaima yegl piramga; nono ye pirkan pogl sumga.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Yomba ta yegl dinan, “Na God pirkan erika,” ba God lomo dumere ye erekran, ye kakimbi yomba moglkwa, te ka kaima ye nomanmo mina suna paikrukwa.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ba yomba ta God kamo pinande eran, ana God yomba kanwakai yongwa mambuno i ye mina kaima pai kausi tenambuka. Ana mambuno yegl mina nono pirkan eramga nono God yombamo mounga.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ba yomba ta God mina sidakagl mole dinan, ana ye Yesus mambuno pamere yegl ere wanambuka.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Angrima wagle, na lo kor ta bogl ene tekrika. Tamanga. Ba i lo kuand pango ene okuna imbo pir i-wanmogl wingwa ikra erme bogl teinga. Lo kande i kamo ene pir kendingwa.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ba na ka erme bogl teinga i ama lo kor. Lomo i Yesus mina ya ene mina kanigwa kaima lo kor orkwa. Sraglpre, mim ikra dundungo ana ambuglange kaima plaudi ambuglange sikondungwa.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Yomba ta na ambuglange sumara mole dinambuka, ba ye angigle kankinde yei moran ana ye mim ormara sunakra wanmoglkwa.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Yomba ta ye angigle kanwakai yongwa i ana ambuglange sumara wanmoglkwa. Ambuglange igle mina taragl kinde ta bagl nusinan ye yange sikrambuka.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ba yomba ta angigle kankinde yei wangwa i ye mim ormara suna wanmoglkwa. Ye ende aglokra ongwa i ye konbo kanpogl sikrukwa. Sraglpre, mim bongond ye ongumuglo si kin yei kondungwa.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nangrima kembra wagle,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Nenma wagle, na pepa i
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nenma wagle, na pepa
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ene makan mina mambuno kanekane pangwa ya taragl kanekane pangwa ipre munduno paikrambiwo. Yomba ta makan mina mambuno kinde pangwa ipre munduwo kande panan ana ye Neno Kande pre munduno pangwa i ye mina paikrukwa.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Makandle yomba mambunono yegl pangwa: Nomano kinde ponglau boglko, taragl bumbuno gogl te ekriye kinde beglkwa. Mambuno i Neno Kande mina ta ukrukwa, ba makan mina ungwa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Makan mina mambuno kanekane ya bumbunomo pangwa i dundinambuka, ba yomba ta God prumere erambuka ye kor aimande morambuka.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Na wanma amburama wagle, enge dundinambuka mangigl orkwa. Krais yaglkumbamo unambe digo ene pirkwa ikra erme merkinde winga. I nono pirkan ounga, enge dundinambuka mangigl orkwa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Yombamo i nono yombano kaima ta moglkrikwa, ipre ye nono mina kondo ende menda eingwa. Ye nono yombano kaima meglma daglma ana ye nono akiye moungo. Ba ye nono kondo ende eingwa mambuno i ombuno dungwa ye prapra nono yombano kaima ta moglkrikwa.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ba Yesus Krais eremogl Holi Spirit ene pinde yungo ana ene prapra ka kaima pirpogl singwa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Na pepa muno bogl teinga i ene ka kaima i ta pirkrimedi ta pepa bogl tekrika, tamanga. Ba ene ka kaima pirkan erikwa, ana ka kaima mina kakimbi ta paikrukwa.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ipre kakimbi dingwa yomba ira moglme? Yomba ta Yesus ditorwa ere Krais moglkrume dungwa i ye kakimbi yomba moglkwa. Yomba yeglmere Krais yaglkumbamo mogltre ana nem ya Wam akiye ditorwa orkwa.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Yomba ta Wam ditorwa erambuka i ye Nem ama akiye ditorwa orkwa. Te yomba ta Wam dinongugl endinambuka i ye Nem ama dinongugl endungwa.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ene pirdime diyo, komnaiye kana kamo digo pirkwa i ene nomano mina suna yei-panano. Kamo i ene nomano suna yei panan ana Wam ya Nem bogl ene aimande mogl-enaglkwa.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Te nono kor aimande moramga i Krais noragledi pre ka dipandigl noro kondungwa.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ana yomba tau ene auro yend konbo gua enamunedi erikwa ipre na ka i muno bogl ene teinga.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ba ene pre Krais Holi Spiritmo ene pinde yungo ana ene mina mogl pangwa, ipre yomba ta ene ka dite bekete erekrambuka. Ba ye Holi Spiritmo i mina taragl prapra ene beke tongwa. Ana Holi Spirit ka beke tongwa i taragl kaima, i kakimbi tamanga. Yeglpre Holi Spirit ka beke tomere yegl ertre ana ene Krais mina sidakagl moraglkwa.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Kaima, na nangrima wagle, ene Krais mina aimande moraglmiwo. Yegl ere meglmbi ana ye wu pendigl enambuka enge igle nono andigl giglendi mogl ye mambuglo mina angai ta goglkramga.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ene pirmbi Krais du-wakai moglkwa panan, ana ene pirkan eraglkwa, yomba ta mambuno du-yene eraglkwa ikra ye God nangiglma kaima meglkwa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.