1 João 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nangrima wagle, ene tandaglme ere dinaglkwa pre ka i pepa bogl teinga. Ba yomba ta tandaglme eran, ana nono pre akeple dinambuka yaglmo ta moglkwa, i Yesus Krais yagl du-yene kaima, ye Nem bogl mogltre ka dite moglkwa.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ye yene kongun ere ana nono tandaglmeno koko ende norkwa, i nono keme pre manga. Ba makan yomba prapra tandaglmeno pre orkwa.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ana nono God lomo dumere oun, nono kaima yegl piramga; nono ye pirkan pogl sumga.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Yomba ta yegl dinan, “Na God pirkan erika,” ba God lomo dumere ye erekran, ye kakimbi yomba moglkwa, te ka kaima ye nomanmo mina suna paikrukwa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ba yomba ta God kamo pinande eran, ana God yomba kanwakai yongwa mambuno i ye mina kaima pai kausi tenambuka. Ana mambuno yegl mina nono pirkan eramga nono God yombamo mounga.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ba yomba ta God mina sidakagl mole dinan, ana ye Yesus mambuno pamere yegl ere wanambuka.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Angrima wagle, na lo kor ta bogl ene tekrika. Tamanga. Ba i lo kuand pango ene okuna imbo pir i-wanmogl wingwa ikra erme bogl teinga. Lo kande i kamo ene pir kendingwa.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ba na ka erme bogl teinga i ama lo kor. Lomo i Yesus mina ya ene mina kanigwa kaima lo kor orkwa. Sraglpre, mim ikra dundungo ana ambuglange kaima plaudi ambuglange sikondungwa.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Yomba ta na ambuglange sumara mole dinambuka, ba ye angigle kankinde yei moran ana ye mim ormara sunakra wanmoglkwa.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Yomba ta ye angigle kanwakai yongwa i ana ambuglange sumara wanmoglkwa. Ambuglange igle mina taragl kinde ta bagl nusinan ye yange sikrambuka.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ba yomba ta angigle kankinde yei wangwa i ye mim ormara suna wanmoglkwa. Ye ende aglokra ongwa i ye konbo kanpogl sikrukwa. Sraglpre, mim bongond ye ongumuglo si kin yei kondungwa.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Nangrima kembra wagle,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Nenma wagle, na pepa i
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Nenma wagle, na pepa
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ene makan mina mambuno kanekane pangwa ya taragl kanekane pangwa ipre munduno paikrambiwo. Yomba ta makan mina mambuno kinde pangwa ipre munduwo kande panan ana ye Neno Kande pre munduno pangwa i ye mina paikrukwa.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Makandle yomba mambunono yegl pangwa: Nomano kinde ponglau boglko, taragl bumbuno gogl te ekriye kinde beglkwa. Mambuno i Neno Kande mina ta ukrukwa, ba makan mina ungwa.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Makan mina mambuno kanekane ya bumbunomo pangwa i dundinambuka, ba yomba ta God prumere erambuka ye kor aimande morambuka.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Na wanma amburama wagle, enge dundinambuka mangigl orkwa. Krais yaglkumbamo unambe digo ene pirkwa ikra erme merkinde winga. I nono pirkan ounga, enge dundinambuka mangigl orkwa.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Yombamo i nono yombano kaima ta moglkrikwa, ipre ye nono mina kondo ende menda eingwa. Ye nono yombano kaima meglma daglma ana ye nono akiye moungo. Ba ye nono kondo ende eingwa mambuno i ombuno dungwa ye prapra nono yombano kaima ta moglkrikwa.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ba Yesus Krais eremogl Holi Spirit ene pinde yungo ana ene prapra ka kaima pirpogl singwa.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Na pepa muno bogl teinga i ene ka kaima i ta pirkrimedi ta pepa bogl tekrika, tamanga. Ba ene ka kaima pirkan erikwa, ana ka kaima mina kakimbi ta paikrukwa.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ipre kakimbi dingwa yomba ira moglme? Yomba ta Yesus ditorwa ere Krais moglkrume dungwa i ye kakimbi yomba moglkwa. Yomba yeglmere Krais yaglkumbamo mogltre ana nem ya Wam akiye ditorwa orkwa.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Yomba ta Wam ditorwa erambuka i ye Nem ama akiye ditorwa orkwa. Te yomba ta Wam dinongugl endinambuka i ye Nem ama dinongugl endungwa.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ene pirdime diyo, komnaiye kana kamo digo pirkwa i ene nomano mina suna yei-panano. Kamo i ene nomano suna yei panan ana Wam ya Nem bogl ene aimande mogl-enaglkwa.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Te nono kor aimande moramga i Krais noragledi pre ka dipandigl noro kondungwa.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ana yomba tau ene auro yend konbo gua enamunedi erikwa ipre na ka i muno bogl ene teinga.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ba ene pre Krais Holi Spiritmo ene pinde yungo ana ene mina mogl pangwa, ipre yomba ta ene ka dite bekete erekrambuka. Ba ye Holi Spiritmo i mina taragl prapra ene beke tongwa. Ana Holi Spirit ka beke tongwa i taragl kaima, i kakimbi tamanga. Yeglpre Holi Spirit ka beke tomere yegl ertre ana ene Krais mina sidakagl moraglkwa.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Kaima, na nangrima wagle, ene Krais mina aimande moraglmiwo. Yegl ere meglmbi ana ye wu pendigl enambuka enge igle nono andigl giglendi mogl ye mambuglo mina angai ta goglkramga.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ene pirmbi Krais du-wakai moglkwa panan, ana ene pirkan eraglkwa, yomba ta mambuno du-yene eraglkwa ikra ye God nangiglma kaima meglkwa.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.