Colossenses 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mimi teip mila uke, mimi gat le akosarming tavuk ila puvuvui ga tavuk ila muri ira ma teip mim o ubi. Memani, mimi gat la mimaning migana ila kani ituan na panbinim.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Tie, umiaring maranit ira tavuk o marik. Ga na tara la marikming me ai Morowa, maset temamalienming ga mivang temaieng me aun Morowa.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Marikming gat me ai Morowa meba paagaalie ga eba anavang alang me palam meba baispang o ties ang Karisito. Uriro ties, urie la kagoiri tinan, pa ovaikpang ara titot mai inamaniap. Eva, tume bais o uriro ties la kagoiri ang Karisito, are ratmat ga tomaiabu na luguan o arubu.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Marikming me rulam meba puorang it uakap meba ovaiktang urio ties, aret tie la naong Morowa meba ovaiktang.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Tara la mionama ga inamaniap la tale naganmeng ira Iesu, mamiuluan agarip mila mumurum ga makosarming it tavukup mila puvuvum ira ma are la akosarong Karisito ira ma inamaniap na tara la unama na kimanam. Ga terangaming maset ma mirier taraiap ganam meba man baisming o bais ula muru me maun.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ga na tara la paseiming ga mirie, tie miaramam it tiesiap o ubonuvarap la mime magamelie inamaniap ma mirier taraiap ganam. Me iriro tavuk, eba maset puoming meba mipulang umarik maiong, na tara la mimarikmeng me man muana a paga ba.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tie, eba mialava Tikikas la tunama gare mani togo. Iriro Tikikas, irie papa buang migat ga ume okosar maranit ubi me aun Ila Kani na dalap a ga migan buang o ubi migat ang Ila Kakani.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Asagarung ga muo tie mi meba mialava o nunamap pang la are mani togo ga eba mira uakap, ga me iriro tavuk la eba iat mangangaspang dalap mi.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Asagarung Onesimus ga iat ula ga Tikikas. Iriro Onesimus, irie la ume okosar ubi maranit me aun Ila Kani na dalap a. Irie la ekelesia papa buang, ga napang aime maset. Ga irie la namurit ekelesia kabirana ma inamaniap la mumaio mii tie na lotu Kolosi. Eba mialava ma mirier pagap ganam la betmeng togo.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Tie, miralava a Aristakas la unama na luguan o arubu ga turuo, irie la osagaong “la ula muru” me miun. Ga Marko, talau ang Banabas, irie gat la osagaong “la ula muru” me miun. Osagarung uriro ties me miun, memani na tara la eba betang mi, tie alagiming ga umialeng maset abuo.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ga Iesu la meiva Iastus, irie gat la ivo “la ula muru” me miun. Kabirana ma teip onim Iudaia, miruot naien ma teip la mime ubi ga turuo meba oagapalie iat inamon ang Morowa. Ga na tara la betieng giginanim ira ruo, mangangasmeng dalap tuo ga toagamelie maset.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ga Epafras irie gat la osagaong “la ula muru” me miun. Iriro Epafras, irie la namurit ekelesia kabirana ma inamaniap la mumaio mii tie na lotu Kolosi. Ma mirier taraiap la ume marik maranit me ai Morowa meba naganming maranit ga maset mamira mirier agarip am ga makosarming mirier tavukup ganam la naong Morowa maime.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Arit ara ga avaiktung migat gare tiruo: Mitara ubiong ga man miagaalie, ga maagaalie teip ga magaulap onim Laodisia ga Irapolis gat.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Pa Luka ga Demas la osagaliong “la ula muru” me miun. Iriro Luka, la irie umakmager ga mitara napang aime.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Narung meba mialang “la ula muru” rung maun papap ga loup tuam la maionama na taun Laodisia. Ga osagaming gat “la ula muru” rung un ekelesia lou rung Nimfa ga ekelesiap la mime nebola na luguan iang.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Tara la ovasming urio babam, eba osagaming ga ila maun ekelesiap onim Laodisia meba gat ovasmeng. Ga babam la omirtung ga osagarung me ekelesiap onim Laodisia, mirie gat le ovasmeng.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Pa mimi le amilava Arkipus gare ro, “Maset itnamung urio ubi la nuaro ra aun Ila Kakani.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Turuo Paulo, turuo kan la omirtung urio babam a kilan tuo la osagarung urio “la ula muru” me miun. Agatming me rulam la man tunama ka na luguan o arubu. Ubonuvarap ang Morowa le iot ga mimi.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.