Atos 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ga teip mila maiabu begat la umaiat lie ga iruo migana tinan la kiran kibapien a. Pa kagarat ara la namo naminila muabari ga tale puoong tara meba miabungan na ties. Are ratmat ga maiabuan it na luguan o arubu, meba ka duriliong, tie kalup eba okosarmeng ties.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Pa papot ma teip ga magaulap la mepto ra ties liong ga naganmeng ira Iesu. Ga uvas ma teip ga magaulap la iaba me nakap puoieng gare 5,000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Urie, na tara la betieng ara muabari, kaunselip ga teip mila uke onim Iudaia ga teip o usingnualap o maimai la nebolameng na taun Ierusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ga miridai ila uke Anas ga Kaiafas ga Ioanes ga Aleksanda ga mirie gat teip ganam o butamat ang, miridai ila uke la nebolameng ga mirie.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ga mamarikmeng teip mila maiabu begat meba alagimeng Petro ga Ioanes. Tie, mulio ga dusliong na irap ma miruo teip mila uke. Urie, non migana ila uke la lake lemarikong liruo Apostolopien gare ro, “Iriro paga timoi la aidangmang, maro kukunim ang aga, o mevo bonim a aga, ga akosarmang irie paga?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Migana ila uke la tiesong ara gare ro, ga kukunim ang Muranama Ila Babai la dakong na dalap a Petro ga maulo gare ro, “O mimi teip mila kakanim ga mimi teip mila uke onim Israel, miptang!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Timoi la akosaring maset non migana la kiran kibapien a. Atabo titot la miga imarikming a iriro paga? Atabo miga amira aga la ualo urio kukunim iun ga akosaring maset iruo migana?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Tie, leba mima imarikming a iruo paga, eva titot mimi le mira maset gare ro: Pa Morowa la ina imua ga inim. Na bonim it a ga iruo migana la ina mumuri ga dusong togo na irap mi. Iesu Karisito, migana onim na taun Nasaret, irie la asapming iro maiogun ga uvara.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Babam ula puaru la okosarieng ties o uvuvuo ga tiesieng a non tadas gare ro,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Miptang: Iesu iriet narit la puoong meba ina bulagiang, meba obula ninimiap la iot maset atatan makin. Ga na mirie napup ganam na kimanam la tale kan uabua Morowa migana ba la puoong meba ina buagalie. Karuk kan migat! Pa Iesu iriet talamet.” Petro la tiesong gare ro.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Urie, teip mila uke la ameit Petro ga Ioanes la litiet teipien agarit ga tale kan lionama na usingnualap ba. Pa legimameng la tale lirau meba tiesliong o ties ula mamaranu me maun teip mila uke. Karuk. Are ratmat ga agimameng iruo tavuk liang ga turupmaiaba ga agatmeng papot. Ga lenagimeng tinan la lime linum ga Iesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ga agimameng iruo migana tinan la kiran kibapien a, pa titot la mumurun ara ga dusong ga lirie. Are ratmat ga tale puomeng meba mepulang ties liong ga tiesmeng lime namo kakarabun. Karuk.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Are ratmat ga mamelo teip mila maiabu begat, ga alagimeng Petro ga Ioanes ga irie migana ga meura na irie kabin ang kaunsel. Ga man makosarmeng papot ma tiesiap ga tiesmeng gare ro,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Ira lie litiro teipien, eba akosarbuong mani? Lebit, la akosarliong iruo paga ila kani o turupnuabap. Ga teip ga magaulap ganam onim Ierusalem la ameit ara iruo paga. Are ratmat ga tale kan puobuong meba bumama lirie la tiesliong o kakarabunim. Karuk.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Pa ebun ila uro ties na napup tapmat ga teip ga magaulap ganam onim Iudaia la mepto. Eva mumuru meba lebulava buat gat livo bonim a Iesu ga baisliong o uriro ties me maun teip ga magaulap. Ga lebulava gare ro, ‘Leba ina baismang gare ro, eva eba omala uniap ula kiro.’”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tie, masagameng teip mila miabu begat, ga mela lelagimeng ga mulio. Ga maialo ties ula mamaranu ga lebunakmeng gare ro, “Buat gat baismang o masingmala inamaniap o bonim a Iesu!”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pa Petro ga Ioanes la lipulo ties maiong gare ro, “Miga man tavuk la puvuvui na irap a Morowa? Eba oiuluan ties ang Morowa o eba oiuluan ties ming? Mimi kan la eba ovuvuoming.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 — ausente —
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Urie, Petro ga Ioanes la maiairan ara ga ina terigiliong me ai gar liang. Ga man mavaikliong mirier tiesiap ganam la tiesmeng miridaip mila kanim ga teip mila uke lime.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Mepto urio ties ga giginam dalap ma. Are ratmat ga mirie ganam la narit dalap ma ga okosarmeng marik me ai Morowa gare ro, “O Ila Kakani, okosarnung panbinim ga kimanam ga pirom, ga mirier pagap ganam la maionama mana.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Tinan kan migat la nuala Muranama nuang aun orong Devit, irie ea pang ga migana nuang o ubi. Ga Muranama nuo la ovaikong ties nung na nanam a Devit, ga tiesong gare ro,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Orongup onim na kimanam gano ga gavamanip mila kakanim gat la mumaio nebolameng ga urangameng me nekaronulap. Eva, mirie teip mila uke ganam la namo meiniang Morowa ga Karisito ang.’ Sam 2:1-2
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Migat, urio ties ang orong Devit la iario ra parak. Ira Iesu, niva Mesaia la avuonung ara. Pa na urio taun Ierusalem, orong Herot Antipas ga Pontias Pilato la nebolaliong ga garip la tale onim Israel ga garip onim Israel gat. Ga namo iat menamung Iesu, irie migana ila babai nuang o ubi ga uvara.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ga namo makosarmeng non ara non ara tavukup meba okirarameng ubi nung. Pa nunuo kan la nuke me agat maiong, ga omeuluan it urio alang tinan la oagatnung ara ga tiesnung leba betieng.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 O Ila Kani, titot la manit la mime okosar ties ula mamaranu me palam meba pabunakmeng meba tale baispang a Iesu. Are ratmat ga oagatnang urio ga pangangasnang pava inamaniap nuam o ubi, meba tale paraung maime. Karuk. Pakosarnang meba opala maset ties nung ga baispang maset o.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ga nabung kilalap nuo mabuo teip mila tafameng ga mamuriranang ga makosarnang kagup onim na panbinim ga pagap o kukunim na bonim a Iesu, migana nuang ila babai o ubi.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Okosarmeng ara uriro marik gare ro, ga na iriro tara iruo luguan la nebolameng ana la gisgisong. Ga kukunim ang Muranama Ila Babai la dakong na dalap ma, ga tale merau me bais o ties ang Morowa. Karuk. Baismeng o maranit migat.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tie, teip ga magaulap mila naganmeng ira Iesu la namurit it dalap ma ga iat memaning namurit agat Ga karuk a migana ba la ume agat me pagap am ga amama, “Miruo pagap la tuam it narit.” Karuk. Tesainmeng namo pagap maiam ganam narit narit, mirie la iat it pagap maiam.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Apostolop la baismeng gare ro, “Iesu Ila Kakani, irie la ina gat teuara.” Ga ties maiong la ame kukunim ula kakanu. Ga ourukong Morowa ubonuvarap ang ula kakanu mabuo teip ga magaulap.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ga kabirana ma teip mila naganmeng ira Iesu, karuk a migana ba la kagesong o parak ga noba pagap. Karuk. Memani, teip ga magaulap mila memanim kimabip ga luguap, mirie la mime masaga miruo me maun non inamaniap. Ga mime mamela kakepup pat miruo ga mumaio.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Ga maiabuam na kilalap ma Apostolop. Ga Apostolop la mime mavuot miruo kakepup me maun teip ga magaulap narit narit la kagesmeng ma pagap.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.