Atos 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ga teip mila maiabu begat la umaiat lie ga iruo migana tinan la kiran kibapien a. Pa kagarat ara la namo naminila muabari ga tale puoong tara meba miabungan na ties. Are ratmat ga maiabuan it na luguan o arubu, meba ka duriliong, tie kalup eba okosarmeng ties.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Pa papot ma teip ga magaulap la mepto ra ties liong ga naganmeng ira Iesu. Ga uvas ma teip ga magaulap la iaba me nakap puoieng gare 5,000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Urie, na tara la betieng ara muabari, kaunselip ga teip mila uke onim Iudaia ga teip o usingnualap o maimai la nebolameng na taun Ierusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Ga miridai ila uke Anas ga Kaiafas ga Ioanes ga Aleksanda ga mirie gat teip ganam o butamat ang, miridai ila uke la nebolameng ga mirie.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ga mamarikmeng teip mila maiabu begat meba alagimeng Petro ga Ioanes. Tie, mulio ga dusliong na irap ma miruo teip mila uke. Urie, non migana ila uke la lake lemarikong liruo Apostolopien gare ro, “Iriro paga timoi la aidangmang, maro kukunim ang aga, o mevo bonim a aga, ga akosarmang irie paga?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Migana ila uke la tiesong ara gare ro, ga kukunim ang Muranama Ila Babai la dakong na dalap a Petro ga maulo gare ro, “O mimi teip mila kakanim ga mimi teip mila uke onim Israel, miptang!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Timoi la akosaring maset non migana la kiran kibapien a. Atabo titot la miga imarikming a iriro paga? Atabo miga amira aga la ualo urio kukunim iun ga akosaring maset iruo migana?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Tie, leba mima imarikming a iruo paga, eva titot mimi le mira maset gare ro: Pa Morowa la ina imua ga inim. Na bonim it a ga iruo migana la ina mumuri ga dusong togo na irap mi. Iesu Karisito, migana onim na taun Nasaret, irie la asapming iro maiogun ga uvara.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Babam ula puaru la okosarieng ties o uvuvuo ga tiesieng a non tadas gare ro,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Miptang: Iesu iriet narit la puoong meba ina bulagiang, meba obula ninimiap la iot maset atatan makin. Ga na mirie napup ganam na kimanam la tale kan uabua Morowa migana ba la puoong meba ina buagalie. Karuk kan migat! Pa Iesu iriet talamet.” Petro la tiesong gare ro.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Urie, teip mila uke la ameit Petro ga Ioanes la litiet teipien agarit ga tale kan lionama na usingnualap ba. Pa legimameng la tale lirau meba tiesliong o ties ula mamaranu me maun teip mila uke. Karuk. Are ratmat ga agimameng iruo tavuk liang ga turupmaiaba ga agatmeng papot. Ga lenagimeng tinan la lime linum ga Iesu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ga agimameng iruo migana tinan la kiran kibapien a, pa titot la mumurun ara ga dusong ga lirie. Are ratmat ga tale puomeng meba mepulang ties liong ga tiesmeng lime namo kakarabun. Karuk.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Are ratmat ga mamelo teip mila maiabu begat, ga alagimeng Petro ga Ioanes ga irie migana ga meura na irie kabin ang kaunsel. Ga man makosarmeng papot ma tiesiap ga tiesmeng gare ro,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Ira lie litiro teipien, eba akosarbuong mani? Lebit, la akosarliong iruo paga ila kani o turupnuabap. Ga teip ga magaulap ganam onim Ierusalem la ameit ara iruo paga. Are ratmat ga tale kan puobuong meba bumama lirie la tiesliong o kakarabunim. Karuk.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Pa ebun ila uro ties na napup tapmat ga teip ga magaulap ganam onim Iudaia la mepto. Eva mumuru meba lebulava buat gat livo bonim a Iesu ga baisliong o uriro ties me maun teip ga magaulap. Ga lebulava gare ro, ‘Leba ina baismang gare ro, eva eba omala uniap ula kiro.’”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Tie, masagameng teip mila miabu begat, ga mela lelagimeng ga mulio. Ga maialo ties ula mamaranu ga lebunakmeng gare ro, “Buat gat baismang o masingmala inamaniap o bonim a Iesu!”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pa Petro ga Ioanes la lipulo ties maiong gare ro, “Miga man tavuk la puvuvui na irap a Morowa? Eba oiuluan ties ang Morowa o eba oiuluan ties ming? Mimi kan la eba ovuvuoming.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 — ausente —
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Urie, Petro ga Ioanes la maiairan ara ga ina terigiliong me ai gar liang. Ga man mavaikliong mirier tiesiap ganam la tiesmeng miridaip mila kanim ga teip mila uke lime.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Mepto urio ties ga giginam dalap ma. Are ratmat ga mirie ganam la narit dalap ma ga okosarmeng marik me ai Morowa gare ro, “O Ila Kakani, okosarnung panbinim ga kimanam ga pirom, ga mirier pagap ganam la maionama mana.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Tinan kan migat la nuala Muranama nuang aun orong Devit, irie ea pang ga migana nuang o ubi. Ga Muranama nuo la ovaikong ties nung na nanam a Devit, ga tiesong gare ro,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Orongup onim na kimanam gano ga gavamanip mila kakanim gat la mumaio nebolameng ga urangameng me nekaronulap. Eva, mirie teip mila uke ganam la namo meiniang Morowa ga Karisito ang.’ Sam 2:1-2
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Migat, urio ties ang orong Devit la iario ra parak. Ira Iesu, niva Mesaia la avuonung ara. Pa na urio taun Ierusalem, orong Herot Antipas ga Pontias Pilato la nebolaliong ga garip la tale onim Israel ga garip onim Israel gat. Ga namo iat menamung Iesu, irie migana ila babai nuang o ubi ga uvara.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Ga namo makosarmeng non ara non ara tavukup meba okirarameng ubi nung. Pa nunuo kan la nuke me agat maiong, ga omeuluan it urio alang tinan la oagatnung ara ga tiesnung leba betieng.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 O Ila Kani, titot la manit la mime okosar ties ula mamaranu me palam meba pabunakmeng meba tale baispang a Iesu. Are ratmat ga oagatnang urio ga pangangasnang pava inamaniap nuam o ubi, meba tale paraung maime. Karuk. Pakosarnang meba opala maset ties nung ga baispang maset o.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ga nabung kilalap nuo mabuo teip mila tafameng ga mamuriranang ga makosarnang kagup onim na panbinim ga pagap o kukunim na bonim a Iesu, migana nuang ila babai o ubi.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Okosarmeng ara uriro marik gare ro, ga na iriro tara iruo luguan la nebolameng ana la gisgisong. Ga kukunim ang Muranama Ila Babai la dakong na dalap ma, ga tale merau me bais o ties ang Morowa. Karuk. Baismeng o maranit migat.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tie, teip ga magaulap mila naganmeng ira Iesu la namurit it dalap ma ga iat memaning namurit agat Ga karuk a migana ba la ume agat me pagap am ga amama, “Miruo pagap la tuam it narit.” Karuk. Tesainmeng namo pagap maiam ganam narit narit, mirie la iat it pagap maiam.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Apostolop la baismeng gare ro, “Iesu Ila Kakani, irie la ina gat teuara.” Ga ties maiong la ame kukunim ula kakanu. Ga ourukong Morowa ubonuvarap ang ula kakanu mabuo teip ga magaulap.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ga kabirana ma teip mila naganmeng ira Iesu, karuk a migana ba la kagesong o parak ga noba pagap. Karuk. Memani, teip ga magaulap mila memanim kimabip ga luguap, mirie la mime masaga miruo me maun non inamaniap. Ga mime mamela kakepup pat miruo ga mumaio.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Ga maiabuam na kilalap ma Apostolop. Ga Apostolop la mime mavuot miruo kakepup me maun teip ga magaulap narit narit la kagesmeng ma pagap.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.