Atos 4
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 — ausente —
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ga teip mila maiabu begat la umaiat lie ga iruo migana tinan la kiran kibapien a. Pa kagarat ara la namo naminila muabari ga tale puoong tara meba miabungan na ties. Are ratmat ga maiabuan it na luguan o arubu, meba ka duriliong, tie kalup eba okosarmeng ties.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Pa papot ma teip ga magaulap la mepto ra ties liong ga naganmeng ira Iesu. Ga uvas ma teip ga magaulap la iaba me nakap puoieng gare 5,000.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Urie, na tara la betieng ara muabari, kaunselip ga teip mila uke onim Iudaia ga teip o usingnualap o maimai la nebolameng na taun Ierusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ga miridai ila uke Anas ga Kaiafas ga Ioanes ga Aleksanda ga mirie gat teip ganam o butamat ang, miridai ila uke la nebolameng ga mirie.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ga mamarikmeng teip mila maiabu begat meba alagimeng Petro ga Ioanes. Tie, mulio ga dusliong na irap ma miruo teip mila uke. Urie, non migana ila uke la lake lemarikong liruo Apostolopien gare ro, “Iriro paga timoi la aidangmang, maro kukunim ang aga, o mevo bonim a aga, ga akosarmang irie paga?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Migana ila uke la tiesong ara gare ro, ga kukunim ang Muranama Ila Babai la dakong na dalap a Petro ga maulo gare ro, “O mimi teip mila kakanim ga mimi teip mila uke onim Israel, miptang!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Timoi la akosaring maset non migana la kiran kibapien a. Atabo titot la miga imarikming a iriro paga? Atabo miga amira aga la ualo urio kukunim iun ga akosaring maset iruo migana?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Tie, leba mima imarikming a iruo paga, eva titot mimi le mira maset gare ro: Pa Morowa la ina imua ga inim. Na bonim it a ga iruo migana la ina mumuri ga dusong togo na irap mi. Iesu Karisito, migana onim na taun Nasaret, irie la asapming iro maiogun ga uvara.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Babam ula puaru la okosarieng ties o uvuvuo ga tiesieng a non tadas gare ro,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Miptang: Iesu iriet narit la puoong meba ina bulagiang, meba obula ninimiap la iot maset atatan makin. Ga na mirie napup ganam na kimanam la tale kan uabua Morowa migana ba la puoong meba ina buagalie. Karuk kan migat! Pa Iesu iriet talamet.” Petro la tiesong gare ro.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Urie, teip mila uke la ameit Petro ga Ioanes la litiet teipien agarit ga tale kan lionama na usingnualap ba. Pa legimameng la tale lirau meba tiesliong o ties ula mamaranu me maun teip mila uke. Karuk. Are ratmat ga agimameng iruo tavuk liang ga turupmaiaba ga agatmeng papot. Ga lenagimeng tinan la lime linum ga Iesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ga agimameng iruo migana tinan la kiran kibapien a, pa titot la mumurun ara ga dusong ga lirie. Are ratmat ga tale puomeng meba mepulang ties liong ga tiesmeng lime namo kakarabun. Karuk.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Are ratmat ga mamelo teip mila maiabu begat, ga alagimeng Petro ga Ioanes ga irie migana ga meura na irie kabin ang kaunsel. Ga man makosarmeng papot ma tiesiap ga tiesmeng gare ro,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Ira lie litiro teipien, eba akosarbuong mani? Lebit, la akosarliong iruo paga ila kani o turupnuabap. Ga teip ga magaulap ganam onim Ierusalem la ameit ara iruo paga. Are ratmat ga tale kan puobuong meba bumama lirie la tiesliong o kakarabunim. Karuk.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Pa ebun ila uro ties na napup tapmat ga teip ga magaulap ganam onim Iudaia la mepto. Eva mumuru meba lebulava buat gat livo bonim a Iesu ga baisliong o uriro ties me maun teip ga magaulap. Ga lebulava gare ro, ‘Leba ina baismang gare ro, eva eba omala uniap ula kiro.’”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Tie, masagameng teip mila miabu begat, ga mela lelagimeng ga mulio. Ga maialo ties ula mamaranu ga lebunakmeng gare ro, “Buat gat baismang o masingmala inamaniap o bonim a Iesu!”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Pa Petro ga Ioanes la lipulo ties maiong gare ro, “Miga man tavuk la puvuvui na irap a Morowa? Eba oiuluan ties ang Morowa o eba oiuluan ties ming? Mimi kan la eba ovuvuoming.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 — ausente —
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Urie, Petro ga Ioanes la maiairan ara ga ina terigiliong me ai gar liang. Ga man mavaikliong mirier tiesiap ganam la tiesmeng miridaip mila kanim ga teip mila uke lime.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Mepto urio ties ga giginam dalap ma. Are ratmat ga mirie ganam la narit dalap ma ga okosarmeng marik me ai Morowa gare ro, “O Ila Kakani, okosarnung panbinim ga kimanam ga pirom, ga mirier pagap ganam la maionama mana.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tinan kan migat la nuala Muranama nuang aun orong Devit, irie ea pang ga migana nuang o ubi. Ga Muranama nuo la ovaikong ties nung na nanam a Devit, ga tiesong gare ro,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Orongup onim na kimanam gano ga gavamanip mila kakanim gat la mumaio nebolameng ga urangameng me nekaronulap. Eva, mirie teip mila uke ganam la namo meiniang Morowa ga Karisito ang.’ Sam 2:1-2
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Migat, urio ties ang orong Devit la iario ra parak. Ira Iesu, niva Mesaia la avuonung ara. Pa na urio taun Ierusalem, orong Herot Antipas ga Pontias Pilato la nebolaliong ga garip la tale onim Israel ga garip onim Israel gat. Ga namo iat menamung Iesu, irie migana ila babai nuang o ubi ga uvara.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ga namo makosarmeng non ara non ara tavukup meba okirarameng ubi nung. Pa nunuo kan la nuke me agat maiong, ga omeuluan it urio alang tinan la oagatnung ara ga tiesnung leba betieng.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 O Ila Kani, titot la manit la mime okosar ties ula mamaranu me palam meba pabunakmeng meba tale baispang a Iesu. Are ratmat ga oagatnang urio ga pangangasnang pava inamaniap nuam o ubi, meba tale paraung maime. Karuk. Pakosarnang meba opala maset ties nung ga baispang maset o.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ga nabung kilalap nuo mabuo teip mila tafameng ga mamuriranang ga makosarnang kagup onim na panbinim ga pagap o kukunim na bonim a Iesu, migana nuang ila babai o ubi.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Okosarmeng ara uriro marik gare ro, ga na iriro tara iruo luguan la nebolameng ana la gisgisong. Ga kukunim ang Muranama Ila Babai la dakong na dalap ma, ga tale merau me bais o ties ang Morowa. Karuk. Baismeng o maranit migat.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tie, teip ga magaulap mila naganmeng ira Iesu la namurit it dalap ma ga iat memaning namurit agat Ga karuk a migana ba la ume agat me pagap am ga amama, “Miruo pagap la tuam it narit.” Karuk. Tesainmeng namo pagap maiam ganam narit narit, mirie la iat it pagap maiam.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Apostolop la baismeng gare ro, “Iesu Ila Kakani, irie la ina gat teuara.” Ga ties maiong la ame kukunim ula kakanu. Ga ourukong Morowa ubonuvarap ang ula kakanu mabuo teip ga magaulap.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ga kabirana ma teip mila naganmeng ira Iesu, karuk a migana ba la kagesong o parak ga noba pagap. Karuk. Memani, teip ga magaulap mila memanim kimabip ga luguap, mirie la mime masaga miruo me maun non inamaniap. Ga mime mamela kakepup pat miruo ga mumaio.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ga maiabuam na kilalap ma Apostolop. Ga Apostolop la mime mavuot miruo kakepup me maun teip ga magaulap narit narit la kagesmeng ma pagap.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.