Atos 3

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, o non bit na 3 muabari na tara o lotu ga marik me ai Morowa, Petro ga Ioanes la lila nakap na luguan ila kani o lotu.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Pa na iriet tara non teip la maiavia non migana ga mumaio tie. Iruo migana la kiran kibapien a. Tinan kan la avarangeieng naga ang ga betong gare tie. Are ratmat ga ma mirier lap ganam non inamaniap la mime maiavia ga muo na luguan ila kani o lotu ga mime maiabua ga unama kagarat ai iruo tabuna o kudat a luguan ila kani o lotu, irie la mime meiva a ‘tabuna ila mumuri’. Are ratmat ga ume maika teip ga magaulap la mime maiobu na iruo tabuna meba agameing kakep o pagap ba.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Urie, na tara Petro ga Ioanes la namo lila liobung na pianam o lotu, irio migana la legimaong ga lemarikong ga ugama, “Toagamalie ga malang paga ba toun.”
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Tie, dusong Petro ga Ioanes ga agimaliong maranit. Ga ugama Petro, “Naptang! Igimanang!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Tiesong gare ro, are ratmat ga irio migana la agatong la namo ga ebar lialang paga ba aun ga legimaong.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Pa ugama Petro, “Tale mating kakep. Pa mating non paga la tuga talang noun. Na bonim a Iesu Karisito, irie migana onim na taun Nasaret, norulo: ‘Tenara ga dusnang ga namung!’”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Tie, tiesong Petro are ratmat ga uat a kilan ila lamige a iruo migana ga agaulie ga dusong. Pa talet kagat ga mamaranin kibapien a ga dadebip lie kibapien a iruo migana.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ga dusong ga unum. Ga na tara la irie ga Apostolopien la mela maiobu na pianam o lotu, man unum ga tekoong ga man ovienong bonim a Morowa.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Pa inamaniap ganam la agimameng irio migana la man unum ga man avienong Morowa.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Ga arakimeng ga megama, “Teivuo! Iruot i migana busit la ume unama kagarat ai tubuna la meiva a ‘tabuna ila muri’ o urio kudat ga ume buika ma kakepup meba agambing! Pa titot are mani ga kibapien a iruo migana la ina ra murun ga unum?” Tiesmeng gare ro ga turupmiaba ga mitara agatmeng papot aime paga la betong ira a.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Urie, iruo migana la tale naong meba aliolaing ga man uat a Petro ga Ioanes, ga mirie naien la menum ga mela. Ga papot ma teip ga magaulap la ibirmeng ga mumaio nebolameng kagarat ai iruo veranda na pianam o lotu, la mime meiva veranda ang Solomon. Man magimameng ga kirat turupmaiaba.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pa Petro la agimaong iruo tavuk maiang ga maulo gare ro, “O mimi inamaniap onim Israel, are mani ga man agimaming maranit iruo migana ga turupmiaba aime? Memani ga man pagimaming maranit? Ebun mimama ga imaning kan kukunim ula kanu, ga tavuk ila muri ga amuriraing iruo migana ga ina unum! Karuk kan migat! Pa Iesu, iriet la amuriraong.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 — ausente —
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 — ausente —
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ga naganing ira irie Iesu la amaning kukunim ula kanu. Amuriraong iruo migana la amit maset, memani naganing iro bonim a Iesu ga uriet la angangasieng iruo migana, ga ina mumuri maset na irap mi ganam.”
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Ga ina maulo Petro gare ro, “Pa mimi papap tuam, ga teip mim mila uke, tale maset amit Iesu la irie Karisito. Are ratmat ga makosarming miruo tavukup mila kiram ira a.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Pa ira tavuk la akosarong Iesu Karisito, tinan migat la maulo Morowa mirier unulip ganam a leba aving papot ngitngit ga eba aving ga baismeng o urio ties. Ga ira ma miruo tavukup mim mila kiram, Morowa la okosarong urio ties maiong unulip ga iario parak.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Are ratmat ga mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga marigiming dalap mi me ai Morowa. Ga eba oduratang kirinim ming gano ga mamuriraang Morowa muranap mi.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ga eba gat alang Ila Kakani ngangas ula nou miun. Tie eba asagaang Iesu Karisito ga eba muong mi. Iruo migana la avuvuoong Morowa meba miagaalie.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 “Pa titot la man unama ka na panbinim, ga auanula tara la avuvuoong Morowa meba ina mavuvutaling pagap ganam meba ina temameng. Ga na iruo tara Iesu leba ina terigiang. Ira a iruo tara tubiat leba betang, tiralo kan migat Morowa la ualo agat maun unulip am ga baismeng a.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Tinan la maulo Moses Israelip aime Iesu gare ro, ‘Morowa Ila Kakani ming, eba avuvuoang papa ba ming ga akosarang meba betang unuli gare kan turuo. Are ratmat ga mamiuluo mirier tiesiap ganam leba makosarang me miun.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Leba aga teip ga magaulap ba la tale ga meptang ties ang ga ameuluo iriro unuli, tie eba anamum Morowa ga eba meving.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Pa unuli Samuel ga non unulip ganam la betmeng malonim a Samuel, la man baismeng a iruo tara titot ma miruo pagap ganam, la betmeng ara ga magimabuong.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Iro bais maiong unulip la baismeng o, tiesmeng me milam. Memani, mimi eap maiam unulip migat ga midaong Morowa na irap a Abraham meba miagaalie ga aulo gare ro, ‘Ira ea nuang, eba malaminaistang mirier garip ganam onim na kimanam.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Are ratmat ga imua Morowa iruo migana o ubi ang, ga asagaong ga muo mi lake, meba milaminaisang mimi ganam narit narit ga meba mamiolaing tavukup mim mila kiram ka.” Maulo Petro gare ro.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.