Atos 3
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, o non bit na 3 muabari na tara o lotu ga marik me ai Morowa, Petro ga Ioanes la lila nakap na luguan ila kani o lotu.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Pa na iriet tara non teip la maiavia non migana ga mumaio tie. Iruo migana la kiran kibapien a. Tinan kan la avarangeieng naga ang ga betong gare tie. Are ratmat ga ma mirier lap ganam non inamaniap la mime maiavia ga muo na luguan ila kani o lotu ga mime maiabua ga unama kagarat ai iruo tabuna o kudat a luguan ila kani o lotu, irie la mime meiva a ‘tabuna ila mumuri’. Are ratmat ga ume maika teip ga magaulap la mime maiobu na iruo tabuna meba agameing kakep o pagap ba.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Urie, na tara Petro ga Ioanes la namo lila liobung na pianam o lotu, irio migana la legimaong ga lemarikong ga ugama, “Toagamalie ga malang paga ba toun.”
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Tie, dusong Petro ga Ioanes ga agimaliong maranit. Ga ugama Petro, “Naptang! Igimanang!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Tiesong gare ro, are ratmat ga irio migana la agatong la namo ga ebar lialang paga ba aun ga legimaong.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pa ugama Petro, “Tale mating kakep. Pa mating non paga la tuga talang noun. Na bonim a Iesu Karisito, irie migana onim na taun Nasaret, norulo: ‘Tenara ga dusnang ga namung!’”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Tie, tiesong Petro are ratmat ga uat a kilan ila lamige a iruo migana ga agaulie ga dusong. Pa talet kagat ga mamaranin kibapien a ga dadebip lie kibapien a iruo migana.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ga dusong ga unum. Ga na tara la irie ga Apostolopien la mela maiobu na pianam o lotu, man unum ga tekoong ga man ovienong bonim a Morowa.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Pa inamaniap ganam la agimameng irio migana la man unum ga man avienong Morowa.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Ga arakimeng ga megama, “Teivuo! Iruot i migana busit la ume unama kagarat ai tubuna la meiva a ‘tabuna ila muri’ o urio kudat ga ume buika ma kakepup meba agambing! Pa titot are mani ga kibapien a iruo migana la ina ra murun ga unum?” Tiesmeng gare ro ga turupmiaba ga mitara agatmeng papot aime paga la betong ira a.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Urie, iruo migana la tale naong meba aliolaing ga man uat a Petro ga Ioanes, ga mirie naien la menum ga mela. Ga papot ma teip ga magaulap la ibirmeng ga mumaio nebolameng kagarat ai iruo veranda na pianam o lotu, la mime meiva veranda ang Solomon. Man magimameng ga kirat turupmaiaba.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pa Petro la agimaong iruo tavuk maiang ga maulo gare ro, “O mimi inamaniap onim Israel, are mani ga man agimaming maranit iruo migana ga turupmiaba aime? Memani ga man pagimaming maranit? Ebun mimama ga imaning kan kukunim ula kanu, ga tavuk ila muri ga amuriraing iruo migana ga ina unum! Karuk kan migat! Pa Iesu, iriet la amuriraong.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 — ausente —
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 — ausente —
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 — ausente —
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ga naganing ira irie Iesu la amaning kukunim ula kanu. Amuriraong iruo migana la amit maset, memani naganing iro bonim a Iesu ga uriet la angangasieng iruo migana, ga ina mumuri maset na irap mi ganam.”
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Ga ina maulo Petro gare ro, “Pa mimi papap tuam, ga teip mim mila uke, tale maset amit Iesu la irie Karisito. Are ratmat ga makosarming miruo tavukup mila kiram ira a.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Pa ira tavuk la akosarong Iesu Karisito, tinan migat la maulo Morowa mirier unulip ganam a leba aving papot ngitngit ga eba aving ga baismeng o urio ties. Ga ira ma miruo tavukup mim mila kiram, Morowa la okosarong urio ties maiong unulip ga iario parak.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Are ratmat ga mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga marigiming dalap mi me ai Morowa. Ga eba oduratang kirinim ming gano ga mamuriraang Morowa muranap mi.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ga eba gat alang Ila Kakani ngangas ula nou miun. Tie eba asagaang Iesu Karisito ga eba muong mi. Iruo migana la avuvuoong Morowa meba miagaalie.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 “Pa titot la man unama ka na panbinim, ga auanula tara la avuvuoong Morowa meba ina mavuvutaling pagap ganam meba ina temameng. Ga na iruo tara Iesu leba ina terigiang. Ira a iruo tara tubiat leba betang, tiralo kan migat Morowa la ualo agat maun unulip am ga baismeng a.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Tinan la maulo Moses Israelip aime Iesu gare ro, ‘Morowa Ila Kakani ming, eba avuvuoang papa ba ming ga akosarang meba betang unuli gare kan turuo. Are ratmat ga mamiuluo mirier tiesiap ganam leba makosarang me miun.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Leba aga teip ga magaulap ba la tale ga meptang ties ang ga ameuluo iriro unuli, tie eba anamum Morowa ga eba meving.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Pa unuli Samuel ga non unulip ganam la betmeng malonim a Samuel, la man baismeng a iruo tara titot ma miruo pagap ganam, la betmeng ara ga magimabuong.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Iro bais maiong unulip la baismeng o, tiesmeng me milam. Memani, mimi eap maiam unulip migat ga midaong Morowa na irap a Abraham meba miagaalie ga aulo gare ro, ‘Ira ea nuang, eba malaminaistang mirier garip ganam onim na kimanam.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Are ratmat ga imua Morowa iruo migana o ubi ang, ga asagaong ga muo mi lake, meba milaminaisang mimi ganam narit narit ga meba mamiolaing tavukup mim mila kiram ka.” Maulo Petro gare ro.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.