Atos 3

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urie, o non bit na 3 muabari na tara o lotu ga marik me ai Morowa, Petro ga Ioanes la lila nakap na luguan ila kani o lotu.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Pa na iriet tara non teip la maiavia non migana ga mumaio tie. Iruo migana la kiran kibapien a. Tinan kan la avarangeieng naga ang ga betong gare tie. Are ratmat ga ma mirier lap ganam non inamaniap la mime maiavia ga muo na luguan ila kani o lotu ga mime maiabua ga unama kagarat ai iruo tabuna o kudat a luguan ila kani o lotu, irie la mime meiva a ‘tabuna ila mumuri’. Are ratmat ga ume maika teip ga magaulap la mime maiobu na iruo tabuna meba agameing kakep o pagap ba.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Urie, na tara Petro ga Ioanes la namo lila liobung na pianam o lotu, irio migana la legimaong ga lemarikong ga ugama, “Toagamalie ga malang paga ba toun.”
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tie, dusong Petro ga Ioanes ga agimaliong maranit. Ga ugama Petro, “Naptang! Igimanang!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Tiesong gare ro, are ratmat ga irio migana la agatong la namo ga ebar lialang paga ba aun ga legimaong.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pa ugama Petro, “Tale mating kakep. Pa mating non paga la tuga talang noun. Na bonim a Iesu Karisito, irie migana onim na taun Nasaret, norulo: ‘Tenara ga dusnang ga namung!’”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Tie, tiesong Petro are ratmat ga uat a kilan ila lamige a iruo migana ga agaulie ga dusong. Pa talet kagat ga mamaranin kibapien a ga dadebip lie kibapien a iruo migana.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ga dusong ga unum. Ga na tara la irie ga Apostolopien la mela maiobu na pianam o lotu, man unum ga tekoong ga man ovienong bonim a Morowa.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Pa inamaniap ganam la agimameng irio migana la man unum ga man avienong Morowa.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Ga arakimeng ga megama, “Teivuo! Iruot i migana busit la ume unama kagarat ai tubuna la meiva a ‘tabuna ila muri’ o urio kudat ga ume buika ma kakepup meba agambing! Pa titot are mani ga kibapien a iruo migana la ina ra murun ga unum?” Tiesmeng gare ro ga turupmiaba ga mitara agatmeng papot aime paga la betong ira a.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Urie, iruo migana la tale naong meba aliolaing ga man uat a Petro ga Ioanes, ga mirie naien la menum ga mela. Ga papot ma teip ga magaulap la ibirmeng ga mumaio nebolameng kagarat ai iruo veranda na pianam o lotu, la mime meiva veranda ang Solomon. Man magimameng ga kirat turupmaiaba.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pa Petro la agimaong iruo tavuk maiang ga maulo gare ro, “O mimi inamaniap onim Israel, are mani ga man agimaming maranit iruo migana ga turupmiaba aime? Memani ga man pagimaming maranit? Ebun mimama ga imaning kan kukunim ula kanu, ga tavuk ila muri ga amuriraing iruo migana ga ina unum! Karuk kan migat! Pa Iesu, iriet la amuriraong.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 — ausente —
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ga naganing ira irie Iesu la amaning kukunim ula kanu. Amuriraong iruo migana la amit maset, memani naganing iro bonim a Iesu ga uriet la angangasieng iruo migana, ga ina mumuri maset na irap mi ganam.”
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ga ina maulo Petro gare ro, “Pa mimi papap tuam, ga teip mim mila uke, tale maset amit Iesu la irie Karisito. Are ratmat ga makosarming miruo tavukup mila kiram ira a.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Pa ira tavuk la akosarong Iesu Karisito, tinan migat la maulo Morowa mirier unulip ganam a leba aving papot ngitngit ga eba aving ga baismeng o urio ties. Ga ira ma miruo tavukup mim mila kiram, Morowa la okosarong urio ties maiong unulip ga iario parak.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Are ratmat ga mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga marigiming dalap mi me ai Morowa. Ga eba oduratang kirinim ming gano ga mamuriraang Morowa muranap mi.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ga eba gat alang Ila Kakani ngangas ula nou miun. Tie eba asagaang Iesu Karisito ga eba muong mi. Iruo migana la avuvuoong Morowa meba miagaalie.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 “Pa titot la man unama ka na panbinim, ga auanula tara la avuvuoong Morowa meba ina mavuvutaling pagap ganam meba ina temameng. Ga na iruo tara Iesu leba ina terigiang. Ira a iruo tara tubiat leba betang, tiralo kan migat Morowa la ualo agat maun unulip am ga baismeng a.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Tinan la maulo Moses Israelip aime Iesu gare ro, ‘Morowa Ila Kakani ming, eba avuvuoang papa ba ming ga akosarang meba betang unuli gare kan turuo. Are ratmat ga mamiuluo mirier tiesiap ganam leba makosarang me miun.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Leba aga teip ga magaulap ba la tale ga meptang ties ang ga ameuluo iriro unuli, tie eba anamum Morowa ga eba meving.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Pa unuli Samuel ga non unulip ganam la betmeng malonim a Samuel, la man baismeng a iruo tara titot ma miruo pagap ganam, la betmeng ara ga magimabuong.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Iro bais maiong unulip la baismeng o, tiesmeng me milam. Memani, mimi eap maiam unulip migat ga midaong Morowa na irap a Abraham meba miagaalie ga aulo gare ro, ‘Ira ea nuang, eba malaminaistang mirier garip ganam onim na kimanam.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Are ratmat ga imua Morowa iruo migana o ubi ang, ga asagaong ga muo mi lake, meba milaminaisang mimi ganam narit narit ga meba mamiolaing tavukup mim mila kiram ka.” Maulo Petro gare ro.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.