Atos 3

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urie, o non bit na 3 muabari na tara o lotu ga marik me ai Morowa, Petro ga Ioanes la lila nakap na luguan ila kani o lotu.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Pa na iriet tara non teip la maiavia non migana ga mumaio tie. Iruo migana la kiran kibapien a. Tinan kan la avarangeieng naga ang ga betong gare tie. Are ratmat ga ma mirier lap ganam non inamaniap la mime maiavia ga muo na luguan ila kani o lotu ga mime maiabua ga unama kagarat ai iruo tabuna o kudat a luguan ila kani o lotu, irie la mime meiva a ‘tabuna ila mumuri’. Are ratmat ga ume maika teip ga magaulap la mime maiobu na iruo tabuna meba agameing kakep o pagap ba.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Urie, na tara Petro ga Ioanes la namo lila liobung na pianam o lotu, irio migana la legimaong ga lemarikong ga ugama, “Toagamalie ga malang paga ba toun.”
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tie, dusong Petro ga Ioanes ga agimaliong maranit. Ga ugama Petro, “Naptang! Igimanang!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Tiesong gare ro, are ratmat ga irio migana la agatong la namo ga ebar lialang paga ba aun ga legimaong.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pa ugama Petro, “Tale mating kakep. Pa mating non paga la tuga talang noun. Na bonim a Iesu Karisito, irie migana onim na taun Nasaret, norulo: ‘Tenara ga dusnang ga namung!’”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Tie, tiesong Petro are ratmat ga uat a kilan ila lamige a iruo migana ga agaulie ga dusong. Pa talet kagat ga mamaranin kibapien a ga dadebip lie kibapien a iruo migana.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ga dusong ga unum. Ga na tara la irie ga Apostolopien la mela maiobu na pianam o lotu, man unum ga tekoong ga man ovienong bonim a Morowa.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Pa inamaniap ganam la agimameng irio migana la man unum ga man avienong Morowa.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ga arakimeng ga megama, “Teivuo! Iruot i migana busit la ume unama kagarat ai tubuna la meiva a ‘tabuna ila muri’ o urio kudat ga ume buika ma kakepup meba agambing! Pa titot are mani ga kibapien a iruo migana la ina ra murun ga unum?” Tiesmeng gare ro ga turupmiaba ga mitara agatmeng papot aime paga la betong ira a.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Urie, iruo migana la tale naong meba aliolaing ga man uat a Petro ga Ioanes, ga mirie naien la menum ga mela. Ga papot ma teip ga magaulap la ibirmeng ga mumaio nebolameng kagarat ai iruo veranda na pianam o lotu, la mime meiva veranda ang Solomon. Man magimameng ga kirat turupmaiaba.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pa Petro la agimaong iruo tavuk maiang ga maulo gare ro, “O mimi inamaniap onim Israel, are mani ga man agimaming maranit iruo migana ga turupmiaba aime? Memani ga man pagimaming maranit? Ebun mimama ga imaning kan kukunim ula kanu, ga tavuk ila muri ga amuriraing iruo migana ga ina unum! Karuk kan migat! Pa Iesu, iriet la amuriraong.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 — ausente —
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ga naganing ira irie Iesu la amaning kukunim ula kanu. Amuriraong iruo migana la amit maset, memani naganing iro bonim a Iesu ga uriet la angangasieng iruo migana, ga ina mumuri maset na irap mi ganam.”
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Ga ina maulo Petro gare ro, “Pa mimi papap tuam, ga teip mim mila uke, tale maset amit Iesu la irie Karisito. Are ratmat ga makosarming miruo tavukup mila kiram ira a.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Pa ira tavuk la akosarong Iesu Karisito, tinan migat la maulo Morowa mirier unulip ganam a leba aving papot ngitngit ga eba aving ga baismeng o urio ties. Ga ira ma miruo tavukup mim mila kiram, Morowa la okosarong urio ties maiong unulip ga iario parak.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Are ratmat ga mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga marigiming dalap mi me ai Morowa. Ga eba oduratang kirinim ming gano ga mamuriraang Morowa muranap mi.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ga eba gat alang Ila Kakani ngangas ula nou miun. Tie eba asagaang Iesu Karisito ga eba muong mi. Iruo migana la avuvuoong Morowa meba miagaalie.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 “Pa titot la man unama ka na panbinim, ga auanula tara la avuvuoong Morowa meba ina mavuvutaling pagap ganam meba ina temameng. Ga na iruo tara Iesu leba ina terigiang. Ira a iruo tara tubiat leba betang, tiralo kan migat Morowa la ualo agat maun unulip am ga baismeng a.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Tinan la maulo Moses Israelip aime Iesu gare ro, ‘Morowa Ila Kakani ming, eba avuvuoang papa ba ming ga akosarang meba betang unuli gare kan turuo. Are ratmat ga mamiuluo mirier tiesiap ganam leba makosarang me miun.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Leba aga teip ga magaulap ba la tale ga meptang ties ang ga ameuluo iriro unuli, tie eba anamum Morowa ga eba meving.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Pa unuli Samuel ga non unulip ganam la betmeng malonim a Samuel, la man baismeng a iruo tara titot ma miruo pagap ganam, la betmeng ara ga magimabuong.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Iro bais maiong unulip la baismeng o, tiesmeng me milam. Memani, mimi eap maiam unulip migat ga midaong Morowa na irap a Abraham meba miagaalie ga aulo gare ro, ‘Ira ea nuang, eba malaminaistang mirier garip ganam onim na kimanam.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Are ratmat ga imua Morowa iruo migana o ubi ang, ga asagaong ga muo mi lake, meba milaminaisang mimi ganam narit narit ga meba mamiolaing tavukup mim mila kiram ka.” Maulo Petro gare ro.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.