Atos 3

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urie, o non bit na 3 muabari na tara o lotu ga marik me ai Morowa, Petro ga Ioanes la lila nakap na luguan ila kani o lotu.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Pa na iriet tara non teip la maiavia non migana ga mumaio tie. Iruo migana la kiran kibapien a. Tinan kan la avarangeieng naga ang ga betong gare tie. Are ratmat ga ma mirier lap ganam non inamaniap la mime maiavia ga muo na luguan ila kani o lotu ga mime maiabua ga unama kagarat ai iruo tabuna o kudat a luguan ila kani o lotu, irie la mime meiva a ‘tabuna ila mumuri’. Are ratmat ga ume maika teip ga magaulap la mime maiobu na iruo tabuna meba agameing kakep o pagap ba.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Urie, na tara Petro ga Ioanes la namo lila liobung na pianam o lotu, irio migana la legimaong ga lemarikong ga ugama, “Toagamalie ga malang paga ba toun.”
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Tie, dusong Petro ga Ioanes ga agimaliong maranit. Ga ugama Petro, “Naptang! Igimanang!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Tiesong gare ro, are ratmat ga irio migana la agatong la namo ga ebar lialang paga ba aun ga legimaong.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pa ugama Petro, “Tale mating kakep. Pa mating non paga la tuga talang noun. Na bonim a Iesu Karisito, irie migana onim na taun Nasaret, norulo: ‘Tenara ga dusnang ga namung!’”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Tie, tiesong Petro are ratmat ga uat a kilan ila lamige a iruo migana ga agaulie ga dusong. Pa talet kagat ga mamaranin kibapien a ga dadebip lie kibapien a iruo migana.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ga dusong ga unum. Ga na tara la irie ga Apostolopien la mela maiobu na pianam o lotu, man unum ga tekoong ga man ovienong bonim a Morowa.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Pa inamaniap ganam la agimameng irio migana la man unum ga man avienong Morowa.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Ga arakimeng ga megama, “Teivuo! Iruot i migana busit la ume unama kagarat ai tubuna la meiva a ‘tabuna ila muri’ o urio kudat ga ume buika ma kakepup meba agambing! Pa titot are mani ga kibapien a iruo migana la ina ra murun ga unum?” Tiesmeng gare ro ga turupmiaba ga mitara agatmeng papot aime paga la betong ira a.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Urie, iruo migana la tale naong meba aliolaing ga man uat a Petro ga Ioanes, ga mirie naien la menum ga mela. Ga papot ma teip ga magaulap la ibirmeng ga mumaio nebolameng kagarat ai iruo veranda na pianam o lotu, la mime meiva veranda ang Solomon. Man magimameng ga kirat turupmaiaba.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pa Petro la agimaong iruo tavuk maiang ga maulo gare ro, “O mimi inamaniap onim Israel, are mani ga man agimaming maranit iruo migana ga turupmiaba aime? Memani ga man pagimaming maranit? Ebun mimama ga imaning kan kukunim ula kanu, ga tavuk ila muri ga amuriraing iruo migana ga ina unum! Karuk kan migat! Pa Iesu, iriet la amuriraong.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 — ausente —
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ga naganing ira irie Iesu la amaning kukunim ula kanu. Amuriraong iruo migana la amit maset, memani naganing iro bonim a Iesu ga uriet la angangasieng iruo migana, ga ina mumuri maset na irap mi ganam.”
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Ga ina maulo Petro gare ro, “Pa mimi papap tuam, ga teip mim mila uke, tale maset amit Iesu la irie Karisito. Are ratmat ga makosarming miruo tavukup mila kiram ira a.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Pa ira tavuk la akosarong Iesu Karisito, tinan migat la maulo Morowa mirier unulip ganam a leba aving papot ngitngit ga eba aving ga baismeng o urio ties. Ga ira ma miruo tavukup mim mila kiram, Morowa la okosarong urio ties maiong unulip ga iario parak.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Are ratmat ga mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga marigiming dalap mi me ai Morowa. Ga eba oduratang kirinim ming gano ga mamuriraang Morowa muranap mi.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Ga eba gat alang Ila Kakani ngangas ula nou miun. Tie eba asagaang Iesu Karisito ga eba muong mi. Iruo migana la avuvuoong Morowa meba miagaalie.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 “Pa titot la man unama ka na panbinim, ga auanula tara la avuvuoong Morowa meba ina mavuvutaling pagap ganam meba ina temameng. Ga na iruo tara Iesu leba ina terigiang. Ira a iruo tara tubiat leba betang, tiralo kan migat Morowa la ualo agat maun unulip am ga baismeng a.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Tinan la maulo Moses Israelip aime Iesu gare ro, ‘Morowa Ila Kakani ming, eba avuvuoang papa ba ming ga akosarang meba betang unuli gare kan turuo. Are ratmat ga mamiuluo mirier tiesiap ganam leba makosarang me miun.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Leba aga teip ga magaulap ba la tale ga meptang ties ang ga ameuluo iriro unuli, tie eba anamum Morowa ga eba meving.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Pa unuli Samuel ga non unulip ganam la betmeng malonim a Samuel, la man baismeng a iruo tara titot ma miruo pagap ganam, la betmeng ara ga magimabuong.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Iro bais maiong unulip la baismeng o, tiesmeng me milam. Memani, mimi eap maiam unulip migat ga midaong Morowa na irap a Abraham meba miagaalie ga aulo gare ro, ‘Ira ea nuang, eba malaminaistang mirier garip ganam onim na kimanam.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Are ratmat ga imua Morowa iruo migana o ubi ang, ga asagaong ga muo mi lake, meba milaminaisang mimi ganam narit narit ga meba mamiolaing tavukup mim mila kiram ka.” Maulo Petro gare ro.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.