Atos 28

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, maset pala betpang na ubiem, ga onagipang bonim a iruo ailan la meiva Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ga inamaniap onim na urie pianam la akosarmeng tavuk ila muri ira pa. Tie ulum afarat ga betieng susugun urie temaiara ga okosarmeng kit, ga palagimeng ganam ga pala peit u kit.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pa Paulo la man upamuam lap ga uaviam ga muo uabuam na kit. Pa non kagok ula kiro la iot na lap la osainieng kit la papamno ga akaratieng kilan a Paulo maranit ga man sapieng.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Pa teip ga magaulap onim bo ailand la ogimameng urie kagok la akaratieng kilan a Paulo ga man sapieng ira a kilan a. Ga man tiesmeng gare ro: “Migat ara, iruo migana la ume unamuam teip ga mevara! Ga puoong migat meba aving, pa tale kan saikong na pirom. Are ratmat ga Morowa ila puvuvui la tale naong meba emung.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pa Paulo la asekong kilan a ga uiaira kagok ga ila ilum na kit. Ga tale kan betieng giginanim o paga ba ira Paulo. Mumurit ga man unama.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Pa teip ga magaulap la agatmeng, eba ut ang kilan a, o talet kagat eba alaming ga aving. Are ratmat ga man agimameng ga uanmela a tara ila laklage, pa tale agimameng paga ba ila kire la betong ira a. Tie, arigieng agat maiong ga megama, “Teivuo! Atabo irie non morowa!” Tiesmeng gare ro.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Urie, ame non migana ila uke abuo irio ailan Malta. Bonim a Publius. Irie la unama kagarat na irie nap la man ponama ana ga amaning taun. Tie, iruo migana la naong meba mupang ga ponang ga irie. Are ratmat ga pala ga uale maset pabuo muio puoieng ira ma naien ma lap.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Na tara la man ponama na luguan ang Publius, mamo ang Publius la aiop tafa ula kiro ga man duriong it. Papamnam neip a, ga man uona a olabuan o pipirik. Tie, upto Paulo ties a mamo ang Publius ga alagiong Publius Paulo ga lila ai. Ga uabuam kilalap a abuo ga okosarong marik. Urie, talet kagat ga no tafa ang.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Okosarong Paulo gare ro, ga ties o ubi ang la ila tapmat. Are ratmat ga inamaniap la tafameng onim na irie ailan la mumaio betmeng ai Paulo. Ga irie la mamuriraong ga inagat mumurum.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 — ausente —
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Pala betpang na taun Sirakius ga ponama puoieng ira ma naien ma lap.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Urie, tubiat opolai urie pianam, pala ga betpang na taun Regium na kantri Itali. Ga duripang tie, ga ogasangen pang ifif parabira la teiara na nap o saut, ga opolai urie pianam ga kakalait ibirieng sip, ga pala ga pala betpang na non taun Pitiolai na kantri Itali o lama narain la.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Na urio taun, mabolapang non teip la naganmeng ira Iesu. Ga nameng meba palagimeng me na luguan maiang, are ratmat ga ponama ga mirie ila puoieng ira ma gamura ma lap. Ga tubiat opolai urie pianam ga panum ga pala na taun Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Na tara la mepto ekelesiap onim Rom ties la namo betpang, urie mumaio ga pabolameng na alang. Tie, nebolapang ga mirie na sune ang Apius ga na pianam la meivo ‘Naien ma luguap o duri’. Magimaong Paulo ga avienong Morowa, ga dalap a la omela kukunim.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Tie, pala pobu na taun Rom pa gavaman la tale uabua Paulo na luguan o arubu. Karuk. Sirong aime Paulo meba kan onang talamet na non luguan ba ang, ga non migana o danunumiap la eba ualeng abuo.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Urie, aipmeng naien ma lap ga tubiat mamarikong teip mila uke onim Israel la mime maionama Rom meba mumaiong nebolameng ga irie. Tie, maulo Paulo gare ro, “O mimi, papap tuam onim Israel, tale kan akosartung tavuk ba ang karorama ana gar buang. Ga tavuk maiang eap buam la maiala buun, irie gat la tale kan tunia ga irie. Karuk. Pa Ierusalem, tomaiabu na luguan o arubu ga non nap a gar buang la umaiat tuo ga tomaiabu na kilalap ma teip onim Rom.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Pa teip onim Rom la mepto ties tung ga tale kan puomeng meba omaioping kirinim ba rung meba tomenamung ga taving. Karuk. Are ratmat ga namo tomaiairang meba tala.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Pa Iudaiap la oguekmeng urio ties. Are tiruo ga ogimarung it namurit alang ga oruluan. Ga mariktung aime Kaisar meba ovuvutaling ties tung. Pa tale agattung meba tabung gar tuang na ties. Karuk migat.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Are ratmat ga muruo bettung to ga mimariktung meba mumiong ga amira maset tavuk tuang. Tinan Morowa la okosarong ties o mida me buun gar onim Israel ga ugama, ‘Tubiat eba ina temum teip mila mevara.’ Tiesong Morowa gare ro, ga nagantung maranit urio ties o mida ga auantula, ga tume bais o. Iriot i muana ga tovismeng a sen ga tomaiabu na luguan o arubu.” Tiesong Paulo gare ro.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Pa teip mila uke onim Iudaia la amelo gare ro, “Karuk kan a migana ba onim na provins Iudaia la omirong babam ba ga osagaang meba paalava nuo. Ga karuk kan a papa ba la muo ga ovaikang tatak ties ba a tavuk ila kire la akosarnung o novuremeng o ties. Karuk.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Pa mapet Iudaiap na mirier pialap ganam la mime maiaramo ties ula kiro ira irio gar ila nei ang Iesu. Are ratmat ga paga kan nopaptang le naramang agat nung.” Tiesmeng gare ro.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Urie, ovuomeng non la o nebola ga mela. Ga tubiat na tara la betieng urio la, papot ma teip la mumaio ai Paulo na irie luguan la unama ana. Maio parabira ga ila puoieng nabit, la man baisong Paulo o ties me inamon ang Morowa me maun ga mavaikong non tisiap la maiot na maimai ang Moses ga na babam maiong unulip. Met iriro tavuk, man imu agat maiong teip ga magaulap meba naganmeng ira Iesu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Pa non teip mila uke la osainmeng ties ang Paulo la migat o. Pa non teip la tale naganmeng iro ties ang Paulo.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Tale narit dalap ma me urie ties, ga temaiara ga namo mela. Pa lake la maulo Paulo o non ties ula lagorang la ilo gare ro, “Tinan Muranama Ila Babai la uabu non ties na dalap a unuli Aisaia, ga baisong o urio ties me maun eap mim, ga urio ties la migat o! Aulo Aisaia gare ro,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Urie, Paulo la ume asau non luguan me aun ira ang luguan ga man unama na iriro luguan, muio puoieng ira lie narain karaipien. Ga ume malagi teip ga magaulap la mime mumaio ga agimameng ga ume akosarong tavuk ila mumuri ira ma.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ga na tara la ume bais o inamon ang Morowa, ga masinguala a Iesu Karisito, man baisong ga tale kan ume urau maime teip ga magaulap. Karuk. Man baisong pa karuk kan a migana ba la obunakong ties ang. Karuk.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.