Atos 28
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, maset pala betpang na ubiem, ga onagipang bonim a iruo ailan la meiva Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ga inamaniap onim na urie pianam la akosarmeng tavuk ila muri ira pa. Tie ulum afarat ga betieng susugun urie temaiara ga okosarmeng kit, ga palagimeng ganam ga pala peit u kit.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pa Paulo la man upamuam lap ga uaviam ga muo uabuam na kit. Pa non kagok ula kiro la iot na lap la osainieng kit la papamno ga akaratieng kilan a Paulo maranit ga man sapieng.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Pa teip ga magaulap onim bo ailand la ogimameng urie kagok la akaratieng kilan a Paulo ga man sapieng ira a kilan a. Ga man tiesmeng gare ro: “Migat ara, iruo migana la ume unamuam teip ga mevara! Ga puoong migat meba aving, pa tale kan saikong na pirom. Are ratmat ga Morowa ila puvuvui la tale naong meba emung.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pa Paulo la asekong kilan a ga uiaira kagok ga ila ilum na kit. Ga tale kan betieng giginanim o paga ba ira Paulo. Mumurit ga man unama.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Pa teip ga magaulap la agatmeng, eba ut ang kilan a, o talet kagat eba alaming ga aving. Are ratmat ga man agimameng ga uanmela a tara ila laklage, pa tale agimameng paga ba ila kire la betong ira a. Tie, arigieng agat maiong ga megama, “Teivuo! Atabo irie non morowa!” Tiesmeng gare ro.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Urie, ame non migana ila uke abuo irio ailan Malta. Bonim a Publius. Irie la unama kagarat na irie nap la man ponama ana ga amaning taun. Tie, iruo migana la naong meba mupang ga ponang ga irie. Are ratmat ga pala ga uale maset pabuo muio puoieng ira ma naien ma lap.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Na tara la man ponama na luguan ang Publius, mamo ang Publius la aiop tafa ula kiro ga man duriong it. Papamnam neip a, ga man uona a olabuan o pipirik. Tie, upto Paulo ties a mamo ang Publius ga alagiong Publius Paulo ga lila ai. Ga uabuam kilalap a abuo ga okosarong marik. Urie, talet kagat ga no tafa ang.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Okosarong Paulo gare ro, ga ties o ubi ang la ila tapmat. Are ratmat ga inamaniap la tafameng onim na irie ailan la mumaio betmeng ai Paulo. Ga irie la mamuriraong ga inagat mumurum.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 — ausente —
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 — ausente —
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Pala betpang na taun Sirakius ga ponama puoieng ira ma naien ma lap.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Urie, tubiat opolai urie pianam, pala ga betpang na taun Regium na kantri Itali. Ga duripang tie, ga ogasangen pang ifif parabira la teiara na nap o saut, ga opolai urie pianam ga kakalait ibirieng sip, ga pala ga pala betpang na non taun Pitiolai na kantri Itali o lama narain la.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Na urio taun, mabolapang non teip la naganmeng ira Iesu. Ga nameng meba palagimeng me na luguan maiang, are ratmat ga ponama ga mirie ila puoieng ira ma gamura ma lap. Ga tubiat opolai urie pianam ga panum ga pala na taun Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Na tara la mepto ekelesiap onim Rom ties la namo betpang, urie mumaio ga pabolameng na alang. Tie, nebolapang ga mirie na sune ang Apius ga na pianam la meivo ‘Naien ma luguap o duri’. Magimaong Paulo ga avienong Morowa, ga dalap a la omela kukunim.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Tie, pala pobu na taun Rom pa gavaman la tale uabua Paulo na luguan o arubu. Karuk. Sirong aime Paulo meba kan onang talamet na non luguan ba ang, ga non migana o danunumiap la eba ualeng abuo.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Urie, aipmeng naien ma lap ga tubiat mamarikong teip mila uke onim Israel la mime maionama Rom meba mumaiong nebolameng ga irie. Tie, maulo Paulo gare ro, “O mimi, papap tuam onim Israel, tale kan akosartung tavuk ba ang karorama ana gar buang. Ga tavuk maiang eap buam la maiala buun, irie gat la tale kan tunia ga irie. Karuk. Pa Ierusalem, tomaiabu na luguan o arubu ga non nap a gar buang la umaiat tuo ga tomaiabu na kilalap ma teip onim Rom.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pa teip onim Rom la mepto ties tung ga tale kan puomeng meba omaioping kirinim ba rung meba tomenamung ga taving. Karuk. Are ratmat ga namo tomaiairang meba tala.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Pa Iudaiap la oguekmeng urio ties. Are tiruo ga ogimarung it namurit alang ga oruluan. Ga mariktung aime Kaisar meba ovuvutaling ties tung. Pa tale agattung meba tabung gar tuang na ties. Karuk migat.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Are ratmat ga muruo bettung to ga mimariktung meba mumiong ga amira maset tavuk tuang. Tinan Morowa la okosarong ties o mida me buun gar onim Israel ga ugama, ‘Tubiat eba ina temum teip mila mevara.’ Tiesong Morowa gare ro, ga nagantung maranit urio ties o mida ga auantula, ga tume bais o. Iriot i muana ga tovismeng a sen ga tomaiabu na luguan o arubu.” Tiesong Paulo gare ro.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Pa teip mila uke onim Iudaia la amelo gare ro, “Karuk kan a migana ba onim na provins Iudaia la omirong babam ba ga osagaang meba paalava nuo. Ga karuk kan a papa ba la muo ga ovaikang tatak ties ba a tavuk ila kire la akosarnung o novuremeng o ties. Karuk.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Pa mapet Iudaiap na mirier pialap ganam la mime maiaramo ties ula kiro ira irio gar ila nei ang Iesu. Are ratmat ga paga kan nopaptang le naramang agat nung.” Tiesmeng gare ro.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Urie, ovuomeng non la o nebola ga mela. Ga tubiat na tara la betieng urio la, papot ma teip la mumaio ai Paulo na irie luguan la unama ana. Maio parabira ga ila puoieng nabit, la man baisong Paulo o ties me inamon ang Morowa me maun ga mavaikong non tisiap la maiot na maimai ang Moses ga na babam maiong unulip. Met iriro tavuk, man imu agat maiong teip ga magaulap meba naganmeng ira Iesu.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Pa non teip mila uke la osainmeng ties ang Paulo la migat o. Pa non teip la tale naganmeng iro ties ang Paulo.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Tale narit dalap ma me urie ties, ga temaiara ga namo mela. Pa lake la maulo Paulo o non ties ula lagorang la ilo gare ro, “Tinan Muranama Ila Babai la uabu non ties na dalap a unuli Aisaia, ga baisong o urio ties me maun eap mim, ga urio ties la migat o! Aulo Aisaia gare ro,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Urie, Paulo la ume asau non luguan me aun ira ang luguan ga man unama na iriro luguan, muio puoieng ira lie narain karaipien. Ga ume malagi teip ga magaulap la mime mumaio ga agimameng ga ume akosarong tavuk ila mumuri ira ma.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ga na tara la ume bais o inamon ang Morowa, ga masinguala a Iesu Karisito, man baisong ga tale kan ume urau maime teip ga magaulap. Karuk. Man baisong pa karuk kan a migana ba la obunakong ties ang. Karuk.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.