Atos 28
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, maset pala betpang na ubiem, ga onagipang bonim a iruo ailan la meiva Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ga inamaniap onim na urie pianam la akosarmeng tavuk ila muri ira pa. Tie ulum afarat ga betieng susugun urie temaiara ga okosarmeng kit, ga palagimeng ganam ga pala peit u kit.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pa Paulo la man upamuam lap ga uaviam ga muo uabuam na kit. Pa non kagok ula kiro la iot na lap la osainieng kit la papamno ga akaratieng kilan a Paulo maranit ga man sapieng.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Pa teip ga magaulap onim bo ailand la ogimameng urie kagok la akaratieng kilan a Paulo ga man sapieng ira a kilan a. Ga man tiesmeng gare ro: “Migat ara, iruo migana la ume unamuam teip ga mevara! Ga puoong migat meba aving, pa tale kan saikong na pirom. Are ratmat ga Morowa ila puvuvui la tale naong meba emung.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pa Paulo la asekong kilan a ga uiaira kagok ga ila ilum na kit. Ga tale kan betieng giginanim o paga ba ira Paulo. Mumurit ga man unama.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pa teip ga magaulap la agatmeng, eba ut ang kilan a, o talet kagat eba alaming ga aving. Are ratmat ga man agimameng ga uanmela a tara ila laklage, pa tale agimameng paga ba ila kire la betong ira a. Tie, arigieng agat maiong ga megama, “Teivuo! Atabo irie non morowa!” Tiesmeng gare ro.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Urie, ame non migana ila uke abuo irio ailan Malta. Bonim a Publius. Irie la unama kagarat na irie nap la man ponama ana ga amaning taun. Tie, iruo migana la naong meba mupang ga ponang ga irie. Are ratmat ga pala ga uale maset pabuo muio puoieng ira ma naien ma lap.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Na tara la man ponama na luguan ang Publius, mamo ang Publius la aiop tafa ula kiro ga man duriong it. Papamnam neip a, ga man uona a olabuan o pipirik. Tie, upto Paulo ties a mamo ang Publius ga alagiong Publius Paulo ga lila ai. Ga uabuam kilalap a abuo ga okosarong marik. Urie, talet kagat ga no tafa ang.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Okosarong Paulo gare ro, ga ties o ubi ang la ila tapmat. Are ratmat ga inamaniap la tafameng onim na irie ailan la mumaio betmeng ai Paulo. Ga irie la mamuriraong ga inagat mumurum.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 — ausente —
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Pala betpang na taun Sirakius ga ponama puoieng ira ma naien ma lap.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Urie, tubiat opolai urie pianam, pala ga betpang na taun Regium na kantri Itali. Ga duripang tie, ga ogasangen pang ifif parabira la teiara na nap o saut, ga opolai urie pianam ga kakalait ibirieng sip, ga pala ga pala betpang na non taun Pitiolai na kantri Itali o lama narain la.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Na urio taun, mabolapang non teip la naganmeng ira Iesu. Ga nameng meba palagimeng me na luguan maiang, are ratmat ga ponama ga mirie ila puoieng ira ma gamura ma lap. Ga tubiat opolai urie pianam ga panum ga pala na taun Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Na tara la mepto ekelesiap onim Rom ties la namo betpang, urie mumaio ga pabolameng na alang. Tie, nebolapang ga mirie na sune ang Apius ga na pianam la meivo ‘Naien ma luguap o duri’. Magimaong Paulo ga avienong Morowa, ga dalap a la omela kukunim.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Tie, pala pobu na taun Rom pa gavaman la tale uabua Paulo na luguan o arubu. Karuk. Sirong aime Paulo meba kan onang talamet na non luguan ba ang, ga non migana o danunumiap la eba ualeng abuo.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Urie, aipmeng naien ma lap ga tubiat mamarikong teip mila uke onim Israel la mime maionama Rom meba mumaiong nebolameng ga irie. Tie, maulo Paulo gare ro, “O mimi, papap tuam onim Israel, tale kan akosartung tavuk ba ang karorama ana gar buang. Ga tavuk maiang eap buam la maiala buun, irie gat la tale kan tunia ga irie. Karuk. Pa Ierusalem, tomaiabu na luguan o arubu ga non nap a gar buang la umaiat tuo ga tomaiabu na kilalap ma teip onim Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pa teip onim Rom la mepto ties tung ga tale kan puomeng meba omaioping kirinim ba rung meba tomenamung ga taving. Karuk. Are ratmat ga namo tomaiairang meba tala.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Pa Iudaiap la oguekmeng urio ties. Are tiruo ga ogimarung it namurit alang ga oruluan. Ga mariktung aime Kaisar meba ovuvutaling ties tung. Pa tale agattung meba tabung gar tuang na ties. Karuk migat.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Are ratmat ga muruo bettung to ga mimariktung meba mumiong ga amira maset tavuk tuang. Tinan Morowa la okosarong ties o mida me buun gar onim Israel ga ugama, ‘Tubiat eba ina temum teip mila mevara.’ Tiesong Morowa gare ro, ga nagantung maranit urio ties o mida ga auantula, ga tume bais o. Iriot i muana ga tovismeng a sen ga tomaiabu na luguan o arubu.” Tiesong Paulo gare ro.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Pa teip mila uke onim Iudaia la amelo gare ro, “Karuk kan a migana ba onim na provins Iudaia la omirong babam ba ga osagaang meba paalava nuo. Ga karuk kan a papa ba la muo ga ovaikang tatak ties ba a tavuk ila kire la akosarnung o novuremeng o ties. Karuk.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Pa mapet Iudaiap na mirier pialap ganam la mime maiaramo ties ula kiro ira irio gar ila nei ang Iesu. Are ratmat ga paga kan nopaptang le naramang agat nung.” Tiesmeng gare ro.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Urie, ovuomeng non la o nebola ga mela. Ga tubiat na tara la betieng urio la, papot ma teip la mumaio ai Paulo na irie luguan la unama ana. Maio parabira ga ila puoieng nabit, la man baisong Paulo o ties me inamon ang Morowa me maun ga mavaikong non tisiap la maiot na maimai ang Moses ga na babam maiong unulip. Met iriro tavuk, man imu agat maiong teip ga magaulap meba naganmeng ira Iesu.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Pa non teip mila uke la osainmeng ties ang Paulo la migat o. Pa non teip la tale naganmeng iro ties ang Paulo.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Tale narit dalap ma me urie ties, ga temaiara ga namo mela. Pa lake la maulo Paulo o non ties ula lagorang la ilo gare ro, “Tinan Muranama Ila Babai la uabu non ties na dalap a unuli Aisaia, ga baisong o urio ties me maun eap mim, ga urio ties la migat o! Aulo Aisaia gare ro,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Urie, Paulo la ume asau non luguan me aun ira ang luguan ga man unama na iriro luguan, muio puoieng ira lie narain karaipien. Ga ume malagi teip ga magaulap la mime mumaio ga agimameng ga ume akosarong tavuk ila mumuri ira ma.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ga na tara la ume bais o inamon ang Morowa, ga masinguala a Iesu Karisito, man baisong ga tale kan ume urau maime teip ga magaulap. Karuk. Man baisong pa karuk kan a migana ba la obunakong ties ang. Karuk.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.