Atos 28

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urie, maset pala betpang na ubiem, ga onagipang bonim a iruo ailan la meiva Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ga inamaniap onim na urie pianam la akosarmeng tavuk ila muri ira pa. Tie ulum afarat ga betieng susugun urie temaiara ga okosarmeng kit, ga palagimeng ganam ga pala peit u kit.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pa Paulo la man upamuam lap ga uaviam ga muo uabuam na kit. Pa non kagok ula kiro la iot na lap la osainieng kit la papamno ga akaratieng kilan a Paulo maranit ga man sapieng.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Pa teip ga magaulap onim bo ailand la ogimameng urie kagok la akaratieng kilan a Paulo ga man sapieng ira a kilan a. Ga man tiesmeng gare ro: “Migat ara, iruo migana la ume unamuam teip ga mevara! Ga puoong migat meba aving, pa tale kan saikong na pirom. Are ratmat ga Morowa ila puvuvui la tale naong meba emung.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pa Paulo la asekong kilan a ga uiaira kagok ga ila ilum na kit. Ga tale kan betieng giginanim o paga ba ira Paulo. Mumurit ga man unama.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pa teip ga magaulap la agatmeng, eba ut ang kilan a, o talet kagat eba alaming ga aving. Are ratmat ga man agimameng ga uanmela a tara ila laklage, pa tale agimameng paga ba ila kire la betong ira a. Tie, arigieng agat maiong ga megama, “Teivuo! Atabo irie non morowa!” Tiesmeng gare ro.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Urie, ame non migana ila uke abuo irio ailan Malta. Bonim a Publius. Irie la unama kagarat na irie nap la man ponama ana ga amaning taun. Tie, iruo migana la naong meba mupang ga ponang ga irie. Are ratmat ga pala ga uale maset pabuo muio puoieng ira ma naien ma lap.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Na tara la man ponama na luguan ang Publius, mamo ang Publius la aiop tafa ula kiro ga man duriong it. Papamnam neip a, ga man uona a olabuan o pipirik. Tie, upto Paulo ties a mamo ang Publius ga alagiong Publius Paulo ga lila ai. Ga uabuam kilalap a abuo ga okosarong marik. Urie, talet kagat ga no tafa ang.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Okosarong Paulo gare ro, ga ties o ubi ang la ila tapmat. Are ratmat ga inamaniap la tafameng onim na irie ailan la mumaio betmeng ai Paulo. Ga irie la mamuriraong ga inagat mumurum.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Pala betpang na taun Sirakius ga ponama puoieng ira ma naien ma lap.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Urie, tubiat opolai urie pianam, pala ga betpang na taun Regium na kantri Itali. Ga duripang tie, ga ogasangen pang ifif parabira la teiara na nap o saut, ga opolai urie pianam ga kakalait ibirieng sip, ga pala ga pala betpang na non taun Pitiolai na kantri Itali o lama narain la.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Na urio taun, mabolapang non teip la naganmeng ira Iesu. Ga nameng meba palagimeng me na luguan maiang, are ratmat ga ponama ga mirie ila puoieng ira ma gamura ma lap. Ga tubiat opolai urie pianam ga panum ga pala na taun Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Na tara la mepto ekelesiap onim Rom ties la namo betpang, urie mumaio ga pabolameng na alang. Tie, nebolapang ga mirie na sune ang Apius ga na pianam la meivo ‘Naien ma luguap o duri’. Magimaong Paulo ga avienong Morowa, ga dalap a la omela kukunim.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Tie, pala pobu na taun Rom pa gavaman la tale uabua Paulo na luguan o arubu. Karuk. Sirong aime Paulo meba kan onang talamet na non luguan ba ang, ga non migana o danunumiap la eba ualeng abuo.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Urie, aipmeng naien ma lap ga tubiat mamarikong teip mila uke onim Israel la mime maionama Rom meba mumaiong nebolameng ga irie. Tie, maulo Paulo gare ro, “O mimi, papap tuam onim Israel, tale kan akosartung tavuk ba ang karorama ana gar buang. Ga tavuk maiang eap buam la maiala buun, irie gat la tale kan tunia ga irie. Karuk. Pa Ierusalem, tomaiabu na luguan o arubu ga non nap a gar buang la umaiat tuo ga tomaiabu na kilalap ma teip onim Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Pa teip onim Rom la mepto ties tung ga tale kan puomeng meba omaioping kirinim ba rung meba tomenamung ga taving. Karuk. Are ratmat ga namo tomaiairang meba tala.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Pa Iudaiap la oguekmeng urio ties. Are tiruo ga ogimarung it namurit alang ga oruluan. Ga mariktung aime Kaisar meba ovuvutaling ties tung. Pa tale agattung meba tabung gar tuang na ties. Karuk migat.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Are ratmat ga muruo bettung to ga mimariktung meba mumiong ga amira maset tavuk tuang. Tinan Morowa la okosarong ties o mida me buun gar onim Israel ga ugama, ‘Tubiat eba ina temum teip mila mevara.’ Tiesong Morowa gare ro, ga nagantung maranit urio ties o mida ga auantula, ga tume bais o. Iriot i muana ga tovismeng a sen ga tomaiabu na luguan o arubu.” Tiesong Paulo gare ro.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Pa teip mila uke onim Iudaia la amelo gare ro, “Karuk kan a migana ba onim na provins Iudaia la omirong babam ba ga osagaang meba paalava nuo. Ga karuk kan a papa ba la muo ga ovaikang tatak ties ba a tavuk ila kire la akosarnung o novuremeng o ties. Karuk.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Pa mapet Iudaiap na mirier pialap ganam la mime maiaramo ties ula kiro ira irio gar ila nei ang Iesu. Are ratmat ga paga kan nopaptang le naramang agat nung.” Tiesmeng gare ro.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Urie, ovuomeng non la o nebola ga mela. Ga tubiat na tara la betieng urio la, papot ma teip la mumaio ai Paulo na irie luguan la unama ana. Maio parabira ga ila puoieng nabit, la man baisong Paulo o ties me inamon ang Morowa me maun ga mavaikong non tisiap la maiot na maimai ang Moses ga na babam maiong unulip. Met iriro tavuk, man imu agat maiong teip ga magaulap meba naganmeng ira Iesu.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Pa non teip mila uke la osainmeng ties ang Paulo la migat o. Pa non teip la tale naganmeng iro ties ang Paulo.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Tale narit dalap ma me urie ties, ga temaiara ga namo mela. Pa lake la maulo Paulo o non ties ula lagorang la ilo gare ro, “Tinan Muranama Ila Babai la uabu non ties na dalap a unuli Aisaia, ga baisong o urio ties me maun eap mim, ga urio ties la migat o! Aulo Aisaia gare ro,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Urie, Paulo la ume asau non luguan me aun ira ang luguan ga man unama na iriro luguan, muio puoieng ira lie narain karaipien. Ga ume malagi teip ga magaulap la mime mumaio ga agimameng ga ume akosarong tavuk ila mumuri ira ma.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ga na tara la ume bais o inamon ang Morowa, ga masinguala a Iesu Karisito, man baisong ga tale kan ume urau maime teip ga magaulap. Karuk. Man baisong pa karuk kan a migana ba la obunakong ties ang. Karuk.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.