Atos 28

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urie, maset pala betpang na ubiem, ga onagipang bonim a iruo ailan la meiva Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ga inamaniap onim na urie pianam la akosarmeng tavuk ila muri ira pa. Tie ulum afarat ga betieng susugun urie temaiara ga okosarmeng kit, ga palagimeng ganam ga pala peit u kit.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pa Paulo la man upamuam lap ga uaviam ga muo uabuam na kit. Pa non kagok ula kiro la iot na lap la osainieng kit la papamno ga akaratieng kilan a Paulo maranit ga man sapieng.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Pa teip ga magaulap onim bo ailand la ogimameng urie kagok la akaratieng kilan a Paulo ga man sapieng ira a kilan a. Ga man tiesmeng gare ro: “Migat ara, iruo migana la ume unamuam teip ga mevara! Ga puoong migat meba aving, pa tale kan saikong na pirom. Are ratmat ga Morowa ila puvuvui la tale naong meba emung.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pa Paulo la asekong kilan a ga uiaira kagok ga ila ilum na kit. Ga tale kan betieng giginanim o paga ba ira Paulo. Mumurit ga man unama.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Pa teip ga magaulap la agatmeng, eba ut ang kilan a, o talet kagat eba alaming ga aving. Are ratmat ga man agimameng ga uanmela a tara ila laklage, pa tale agimameng paga ba ila kire la betong ira a. Tie, arigieng agat maiong ga megama, “Teivuo! Atabo irie non morowa!” Tiesmeng gare ro.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Urie, ame non migana ila uke abuo irio ailan Malta. Bonim a Publius. Irie la unama kagarat na irie nap la man ponama ana ga amaning taun. Tie, iruo migana la naong meba mupang ga ponang ga irie. Are ratmat ga pala ga uale maset pabuo muio puoieng ira ma naien ma lap.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Na tara la man ponama na luguan ang Publius, mamo ang Publius la aiop tafa ula kiro ga man duriong it. Papamnam neip a, ga man uona a olabuan o pipirik. Tie, upto Paulo ties a mamo ang Publius ga alagiong Publius Paulo ga lila ai. Ga uabuam kilalap a abuo ga okosarong marik. Urie, talet kagat ga no tafa ang.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Okosarong Paulo gare ro, ga ties o ubi ang la ila tapmat. Are ratmat ga inamaniap la tafameng onim na irie ailan la mumaio betmeng ai Paulo. Ga irie la mamuriraong ga inagat mumurum.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 — ausente —
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Pala betpang na taun Sirakius ga ponama puoieng ira ma naien ma lap.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Urie, tubiat opolai urie pianam, pala ga betpang na taun Regium na kantri Itali. Ga duripang tie, ga ogasangen pang ifif parabira la teiara na nap o saut, ga opolai urie pianam ga kakalait ibirieng sip, ga pala ga pala betpang na non taun Pitiolai na kantri Itali o lama narain la.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Na urio taun, mabolapang non teip la naganmeng ira Iesu. Ga nameng meba palagimeng me na luguan maiang, are ratmat ga ponama ga mirie ila puoieng ira ma gamura ma lap. Ga tubiat opolai urie pianam ga panum ga pala na taun Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Na tara la mepto ekelesiap onim Rom ties la namo betpang, urie mumaio ga pabolameng na alang. Tie, nebolapang ga mirie na sune ang Apius ga na pianam la meivo ‘Naien ma luguap o duri’. Magimaong Paulo ga avienong Morowa, ga dalap a la omela kukunim.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Tie, pala pobu na taun Rom pa gavaman la tale uabua Paulo na luguan o arubu. Karuk. Sirong aime Paulo meba kan onang talamet na non luguan ba ang, ga non migana o danunumiap la eba ualeng abuo.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Urie, aipmeng naien ma lap ga tubiat mamarikong teip mila uke onim Israel la mime maionama Rom meba mumaiong nebolameng ga irie. Tie, maulo Paulo gare ro, “O mimi, papap tuam onim Israel, tale kan akosartung tavuk ba ang karorama ana gar buang. Ga tavuk maiang eap buam la maiala buun, irie gat la tale kan tunia ga irie. Karuk. Pa Ierusalem, tomaiabu na luguan o arubu ga non nap a gar buang la umaiat tuo ga tomaiabu na kilalap ma teip onim Rom.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Pa teip onim Rom la mepto ties tung ga tale kan puomeng meba omaioping kirinim ba rung meba tomenamung ga taving. Karuk. Are ratmat ga namo tomaiairang meba tala.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Pa Iudaiap la oguekmeng urio ties. Are tiruo ga ogimarung it namurit alang ga oruluan. Ga mariktung aime Kaisar meba ovuvutaling ties tung. Pa tale agattung meba tabung gar tuang na ties. Karuk migat.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Are ratmat ga muruo bettung to ga mimariktung meba mumiong ga amira maset tavuk tuang. Tinan Morowa la okosarong ties o mida me buun gar onim Israel ga ugama, ‘Tubiat eba ina temum teip mila mevara.’ Tiesong Morowa gare ro, ga nagantung maranit urio ties o mida ga auantula, ga tume bais o. Iriot i muana ga tovismeng a sen ga tomaiabu na luguan o arubu.” Tiesong Paulo gare ro.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Pa teip mila uke onim Iudaia la amelo gare ro, “Karuk kan a migana ba onim na provins Iudaia la omirong babam ba ga osagaang meba paalava nuo. Ga karuk kan a papa ba la muo ga ovaikang tatak ties ba a tavuk ila kire la akosarnung o novuremeng o ties. Karuk.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pa mapet Iudaiap na mirier pialap ganam la mime maiaramo ties ula kiro ira irio gar ila nei ang Iesu. Are ratmat ga paga kan nopaptang le naramang agat nung.” Tiesmeng gare ro.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Urie, ovuomeng non la o nebola ga mela. Ga tubiat na tara la betieng urio la, papot ma teip la mumaio ai Paulo na irie luguan la unama ana. Maio parabira ga ila puoieng nabit, la man baisong Paulo o ties me inamon ang Morowa me maun ga mavaikong non tisiap la maiot na maimai ang Moses ga na babam maiong unulip. Met iriro tavuk, man imu agat maiong teip ga magaulap meba naganmeng ira Iesu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Pa non teip mila uke la osainmeng ties ang Paulo la migat o. Pa non teip la tale naganmeng iro ties ang Paulo.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Tale narit dalap ma me urie ties, ga temaiara ga namo mela. Pa lake la maulo Paulo o non ties ula lagorang la ilo gare ro, “Tinan Muranama Ila Babai la uabu non ties na dalap a unuli Aisaia, ga baisong o urio ties me maun eap mim, ga urio ties la migat o! Aulo Aisaia gare ro,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Urie, Paulo la ume asau non luguan me aun ira ang luguan ga man unama na iriro luguan, muio puoieng ira lie narain karaipien. Ga ume malagi teip ga magaulap la mime mumaio ga agimameng ga ume akosarong tavuk ila mumuri ira ma.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Ga na tara la ume bais o inamon ang Morowa, ga masinguala a Iesu Karisito, man baisong ga tale kan ume urau maime teip ga magaulap. Karuk. Man baisong pa karuk kan a migana ba la obunakong ties ang. Karuk.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.