Atos 27

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urie, Festas la uabua Paulo na kilalap a non migana, bonim a Iulias meba asagaang ga ala na kantri Itali. Iriro migana la uale mabuo 100 ma teip o danunumiap kabirana a gar meiva ‘gar ila kani ma teip o danunumiap am Kaisar’. Na irie tara, maiabua Paulo ga mirie non teip la maionama na luguan o arubu na kilan a iriro Iulias. Tie, malagiong Iulias ga namo tegomeng bo sip la eba ibirieng ga ila toruan na kantri Itali. Ga pava gat la eba apoluan ga pala ga irie.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Tie, na taun Sisaria la man ponama ka, ogimapang non sip urie la maio na taun Adramitum na provins Esia. Ga papto uriro sip la ibirieng tapmat labinim na provins Esia. Ga tegopang bo non sip ga pala. Na irie tara, Aristakus onim na taun Tesalonaika na provins Masedonia irie la ula ga pava. Tie, teiara sip ga pala.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pala ga pala, kalup parabira la betpang na taun Saidon, pa Iulias la akosarong tavuk ila mumuri ira Paulo. Ga keula aime Paulo meba ala magimaang migap am ga parakang maun.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Tie, tubiat la opolai Saidon ga ifif ula mamaranu la mitara pailafieng. Are ratmat ga pala akabanpang nap a ailan Saipras na kilan ila kaiarong memani, ana iruo nap la karuk o ifif ula kanu.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Paia irio nap o pirom la iot na taralapien lie provinsipien Silisia ga Pamfilia. Ga pala ga pala betpang na taun Maira na provins Lisia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Tie, ogimaong Iulias non sip onim na taun Aleksandria la muio ga namo ila na kantri Itali. Are ratmat ga pauala meba tegopang bo uriro sip, ga tegopang ga pala.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Tie, opolai taun Maira, pa ifif la betieng maranit ga pabunakieng kirat. Are ratmat ga man ibirieng it sip teteiliat ma papot ma lap. Urie, tubiat la mupo betpang kagarat u taun Naidas. Ga na uriro pianam, tiespang meba pala Rom. Pa titot urio ifif la mitara mamaranu ga pailafieng. Are ratmat ga ina terigipang ga pala kagarat ai ailan Krit, logima a Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ga akabanpang irio ailan ga onoun bat ifif. Pa teip la mime ubi bo sip la mitara mamaranim iro ubi ga tubiat la pala betpang na non ailan la meiva bonim a ‘taun la ui maset la iot kagarat u labinim’. Ut kagarat it u taun Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Urie, nam ara papot ma lap. Ga la ula kanu maiong Iudaiap la ofenmeng parak urie gat la no ra. Pa na iruo tara, ifif la mitara kiro migat, ga puoieng meba saikieng sip. Are ratmat ga ovaikong Paulo agat ang mai teip mila umiale bo sip.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Tiesong gare ro, “O mimi teip, leba ina bula gat, tie giginanim ula kanu la eba buioping ga bukiraraieng. Papot pagap la eba saikmeng. Talet tiestung me sip ga non pagap la eba saikmeng. Karuk. Eba gat betieng papot giginanim iro ninimiap buong.” Tiesong Paulo gare ro.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 — ausente —
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 — ausente —
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Urie, na tara la namo pala, tatak ifif la teiara la betieng na saut pa tale kan mamaranu. Are ratmat ga agatmeng namo ga ebar puomeng meba ibirmeng me Finiks. Are ratmat ga merana anka me nakap, ga ibirmeng ga mela kagarat migat oi vuor a ailan Krit ga man mela.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Pa talet kagat ga teiara non ifif ula mamaranu migat, meivo Iurakilo ga muio lourup pabuo. Urio ifif, la maio bo kavilap na ailan Krit.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ga ogisgisieng sip maranit migat. Pa teip la mime ubi bo sip la tale puomeng meba sitiameng sip meba ibirieng arakin o ifif. Karuk migat. Are ratmat ga pairo ifif ga man oiraragieng sip pang ga ila.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Tie, pala betpang na non nap a tatak ailan, bonim a Koda. Na irie nap, pamamaranim migat ga paranam dingip o ninimiap ga mumaio nakap bo sip. Miriro dingip, teip o ubi bo sip la mime mavis maranit iro sip.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Urie, na tara la mumaio dingip nakap bo sip, tie maiaram iagurup mila mamaranim la laklagam ga magomeng me upat sip ga ovismeng maranit meba ongangasmeng sip. Ga ame vuor la iot kabirana o pirom kagarat u Afrika. Are ratmat ga merau ebun ibirieng sip ga ila dusieng iro urio ubiem ga agomeng anka meba tale oirarakmeng boulup sip. Ga oirakieng ifif sip pang ga ila tapmat.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Pa na arubu, ifif ga boulup la mitara pairakmeng. Tie, parabira, teip o ubi bo sip la man magomeng non pagap me todang na pirom.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Urie, o lama naien la, maiaram pagap o sip ga magomeng me na pirom.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Na tara la ponama bo sip na pirom, ifif ga pirom la mitara musliong. Are ratmat ga tale kan pame agima efan ga maralaip, muio puoieng ira ma papot lap. Tie, tale gat agatpang ume ifif ga boulup meba nan ba, ga ponang maset. Karuk. Agatpang it namo saikpang.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Urie, mirier teip la tale maset parakmeng, muio puomeng ira ma papot lap. Are ratmat ga ula dusong Paulo kabirana ma ga tiesong ga ugama, “O mimi teip, la omiuluan tiestung ga tale amiolai ailan Krit, eva, eba tale betieng uriro giginanim ula kanu la betieng ira buo titot ga saikmeng pagap ganam.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Pa titot la tuga miralava. Dalap mi le maiot teteiliat, memani tala kan saikong migana ba kabirana mi. Karuk. Sip it la eba saikieng.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Miptang, Tume lotu me ai iruo Morowa. Eva turuo migana ang o ubi. Ga o uta arubu, muo Angelo ang Morowa ga dusong kagarat toi ga toulo.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Ga ugama, ‘Paulo, buat nurau! Migat ara eba nala, ga dusnang na irap a orong ila kani Kaisar. Pa naptang! Teip la maionama ga nunuo bo urio sip, mirie ganam leba ualeng Morowa mabuo, ga mirie gat leba maionang maset.’ Angelo la tiesong gare ro.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Are ratmat ga mimi teip, buat mirau. Karuk. Memani, nagantung ira Morowa eba makosarang pagap ganam ga betmeng gare tie la toulo.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Pa eba buiaving pirom ga bula betbuong na non ailan ga eba kiro ba sip.” Maulo Paulo gare ro.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Urie, apolai ra ailan Krit ga pala ga pala puoieng leba nan ba narain wikipien. Na irie tara, man kagaiieng sip ga ila tapmat kabirana o pirom Edria. Pa kabirana o arubu, teip o ubi bo sip la ogasangenmeng namo ga betpang ara kagarat u labinim.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Are ratmat ga maiaro iagur ula laklago meba osangameng pirom, meba omeira la naminila ga namuk ma sangaip. Osangameng ga omeit laira ira 37 ma meta. Ga ina rot ila sip, ga ina osangameng ga omeit la ira 27 metala iot na irie nap.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Are ratmat ga parau maime boulup la ebun ogomeng sip nakap bo vuor. Are ratmat ga bo komaniem o sip la magomeng nagala ma ankap me lourup. Ga man marikmeng ga man uanmela meba kakalait parabira ba.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Pa na irie tara, teip la mime ubi bo sip la namo omaioping alang ba meba omiolaing sip ga mela. Are ratmat ga meinio obinam ula kapio me lourup na pirom meba igomeng ga mela. Pa kakarabim ga megama eba mela magomeng non ankap leike o sip.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Pa Paulo la aulo migana ila uke o danunumiap ga teip am o danunumiap gare ro, “Leba mimaiolaing mirio teip o ubi bo sip, eva eba saikming.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Are ratmat ga teip o danunumiap la okiripmeng iagur o dingi ga maiairo ga kagaieng ga ila.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Urie, uanpala meba parabira ba. Pa Paulo la man maulo maranit teip ganam meba parakmeng. Tiesong gare ro, “Tara ila laklage neip mi la tale maionama maset. Tale parakmeng puoieng ira ma 14 ma lap ga muio puoieng titot.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Are ratmat ga mirulo ra, le miom parakiap ba meba mimamaranim ba. Miptang, tale puoming meba mikiram ba. Karuk. Mimi ganam la ebat mimumurum ba.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Tiesong Paulo gare ro, ga uaro purun ga ivo temaieng me aun Morowa na irap ma. Ga opagoula ga puaro la man u.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Are ratmat ga mirier teip ganam la teteiliat maiot dalap ma ga mirie gat la parakmeng.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Uvas ma teip ganam la maionama bo sip, la puomeng gare 276.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Parakmeng ga utmeng ara ga narien. Urie, nameng meba tale gigino ba sip maset, are ratmat ga agomeng wit gane me lourup na pirom.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Urie, betieng parabira, ga teip o ubi bo sip la ogimameng ubiem labinim ula muru. Pa tale oarakimeng man nap o kimanam. Are ratmat ga tiesmeng ga meburio ties meba okosarmeng sip meba ibirieng ga ila iva labinim ga ionang tie.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Are ratmat ga maulo migana ila uke me sip ga mela marangameng pagap, meba ila sip. Tie, makiripmeng iagurup ma nagala ma ankap la maiot na pirom. Are ratmat ga ovikmeng iagur ira stia ga arangameng stia meba okosarang ubi. Pa mirier teip la urangameng meba agibumeng non sel na nap leke. Are ratmat ga ailafieng ifif sel ga ibirieng sip ga ila na ubiem.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pa iaba sip bo non nap o ubiem la iot kabirana o pirom, ga dusieng iro. Nanam o sip la dusieng maranit na ubiem ga tale puoieng meba ibirieng. Ga boulup la man fukmeng me ira komaniem o sip ga ma paragenieng.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Pa teip o danunumiap la tale nameng me noba teip la maionama na luguan o arubu le igomeng. Are ratmat ga tiesmeng ara meba menamum tiep mila maionama na luguan o arubu ga meving ganam.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Pa migana ila uke maiam 100 ma teip o danunumiap la naong aime Paulo meba emung. Are ratmat ga manoun meba miairam teip mila maionama na luguan o arubu ga buat menamuam. Tie maulo gare ro, “Teip la puomeng meba kagaimeng, tegoming me lourup na pirom ga kagaiming ga lake mila betming labinim.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Pa mirie non teip la tale puomeng meba kagaimeng, miaram palangip o non pagap o sip. Ga miarim ga kagaiming mabuo me labinim.” Migana ila uke o danunumiap la tiesong gare ro. Urie, pava ganam la iat pala betpang labinim. Karuk kan a migana ba la saikong. Karuk. Pava ganam la iat pamurum.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.