Atos 27
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF
1 Urie, Festas la uabua Paulo na kilalap a non migana, bonim a Iulias meba asagaang ga ala na kantri Itali. Iriro migana la uale mabuo 100 ma teip o danunumiap kabirana a gar meiva ‘gar ila kani ma teip o danunumiap am Kaisar’. Na irie tara, maiabua Paulo ga mirie non teip la maionama na luguan o arubu na kilan a iriro Iulias. Tie, malagiong Iulias ga namo tegomeng bo sip la eba ibirieng ga ila toruan na kantri Itali. Ga pava gat la eba apoluan ga pala ga irie.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Tie, na taun Sisaria la man ponama ka, ogimapang non sip urie la maio na taun Adramitum na provins Esia. Ga papto uriro sip la ibirieng tapmat labinim na provins Esia. Ga tegopang bo non sip ga pala. Na irie tara, Aristakus onim na taun Tesalonaika na provins Masedonia irie la ula ga pava. Tie, teiara sip ga pala.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Pala ga pala, kalup parabira la betpang na taun Saidon, pa Iulias la akosarong tavuk ila mumuri ira Paulo. Ga keula aime Paulo meba ala magimaang migap am ga parakang maun.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Tie, tubiat la opolai Saidon ga ifif ula mamaranu la mitara pailafieng. Are ratmat ga pala akabanpang nap a ailan Saipras na kilan ila kaiarong memani, ana iruo nap la karuk o ifif ula kanu.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Paia irio nap o pirom la iot na taralapien lie provinsipien Silisia ga Pamfilia. Ga pala ga pala betpang na taun Maira na provins Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Tie, ogimaong Iulias non sip onim na taun Aleksandria la muio ga namo ila na kantri Itali. Are ratmat ga pauala meba tegopang bo uriro sip, ga tegopang ga pala.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Tie, opolai taun Maira, pa ifif la betieng maranit ga pabunakieng kirat. Are ratmat ga man ibirieng it sip teteiliat ma papot ma lap. Urie, tubiat la mupo betpang kagarat u taun Naidas. Ga na uriro pianam, tiespang meba pala Rom. Pa titot urio ifif la mitara mamaranu ga pailafieng. Are ratmat ga ina terigipang ga pala kagarat ai ailan Krit, logima a Salmone.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Ga akabanpang irio ailan ga onoun bat ifif. Pa teip la mime ubi bo sip la mitara mamaranim iro ubi ga tubiat la pala betpang na non ailan la meiva bonim a ‘taun la ui maset la iot kagarat u labinim’. Ut kagarat it u taun Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Urie, nam ara papot ma lap. Ga la ula kanu maiong Iudaiap la ofenmeng parak urie gat la no ra. Pa na iruo tara, ifif la mitara kiro migat, ga puoieng meba saikieng sip. Are ratmat ga ovaikong Paulo agat ang mai teip mila umiale bo sip.
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Tiesong gare ro, “O mimi teip, leba ina bula gat, tie giginanim ula kanu la eba buioping ga bukiraraieng. Papot pagap la eba saikmeng. Talet tiestung me sip ga non pagap la eba saikmeng. Karuk. Eba gat betieng papot giginanim iro ninimiap buong.” Tiesong Paulo gare ro.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 — ausente —
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 — ausente —
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Urie, na tara la namo pala, tatak ifif la teiara la betieng na saut pa tale kan mamaranu. Are ratmat ga agatmeng namo ga ebar puomeng meba ibirmeng me Finiks. Are ratmat ga merana anka me nakap, ga ibirmeng ga mela kagarat migat oi vuor a ailan Krit ga man mela.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Pa talet kagat ga teiara non ifif ula mamaranu migat, meivo Iurakilo ga muio lourup pabuo. Urio ifif, la maio bo kavilap na ailan Krit.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Ga ogisgisieng sip maranit migat. Pa teip la mime ubi bo sip la tale puomeng meba sitiameng sip meba ibirieng arakin o ifif. Karuk migat. Are ratmat ga pairo ifif ga man oiraragieng sip pang ga ila.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Tie, pala betpang na non nap a tatak ailan, bonim a Koda. Na irie nap, pamamaranim migat ga paranam dingip o ninimiap ga mumaio nakap bo sip. Miriro dingip, teip o ubi bo sip la mime mavis maranit iro sip.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Urie, na tara la mumaio dingip nakap bo sip, tie maiaram iagurup mila mamaranim la laklagam ga magomeng me upat sip ga ovismeng maranit meba ongangasmeng sip. Ga ame vuor la iot kabirana o pirom kagarat u Afrika. Are ratmat ga merau ebun ibirieng sip ga ila dusieng iro urio ubiem ga agomeng anka meba tale oirarakmeng boulup sip. Ga oirakieng ifif sip pang ga ila tapmat.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Pa na arubu, ifif ga boulup la mitara pairakmeng. Tie, parabira, teip o ubi bo sip la man magomeng non pagap me todang na pirom.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Urie, o lama naien la, maiaram pagap o sip ga magomeng me na pirom.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Na tara la ponama bo sip na pirom, ifif ga pirom la mitara musliong. Are ratmat ga tale kan pame agima efan ga maralaip, muio puoieng ira ma papot lap. Tie, tale gat agatpang ume ifif ga boulup meba nan ba, ga ponang maset. Karuk. Agatpang it namo saikpang.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Urie, mirier teip la tale maset parakmeng, muio puomeng ira ma papot lap. Are ratmat ga ula dusong Paulo kabirana ma ga tiesong ga ugama, “O mimi teip, la omiuluan tiestung ga tale amiolai ailan Krit, eva, eba tale betieng uriro giginanim ula kanu la betieng ira buo titot ga saikmeng pagap ganam.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Pa titot la tuga miralava. Dalap mi le maiot teteiliat, memani tala kan saikong migana ba kabirana mi. Karuk. Sip it la eba saikieng.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Miptang, Tume lotu me ai iruo Morowa. Eva turuo migana ang o ubi. Ga o uta arubu, muo Angelo ang Morowa ga dusong kagarat toi ga toulo.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ga ugama, ‘Paulo, buat nurau! Migat ara eba nala, ga dusnang na irap a orong ila kani Kaisar. Pa naptang! Teip la maionama ga nunuo bo urio sip, mirie ganam leba ualeng Morowa mabuo, ga mirie gat leba maionang maset.’ Angelo la tiesong gare ro.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Are ratmat ga mimi teip, buat mirau. Karuk. Memani, nagantung ira Morowa eba makosarang pagap ganam ga betmeng gare tie la toulo.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Pa eba buiaving pirom ga bula betbuong na non ailan ga eba kiro ba sip.” Maulo Paulo gare ro.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Urie, apolai ra ailan Krit ga pala ga pala puoieng leba nan ba narain wikipien. Na irie tara, man kagaiieng sip ga ila tapmat kabirana o pirom Edria. Pa kabirana o arubu, teip o ubi bo sip la ogasangenmeng namo ga betpang ara kagarat u labinim.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Are ratmat ga maiaro iagur ula laklago meba osangameng pirom, meba omeira la naminila ga namuk ma sangaip. Osangameng ga omeit laira ira 37 ma meta. Ga ina rot ila sip, ga ina osangameng ga omeit la ira 27 metala iot na irie nap.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Are ratmat ga parau maime boulup la ebun ogomeng sip nakap bo vuor. Are ratmat ga bo komaniem o sip la magomeng nagala ma ankap me lourup. Ga man marikmeng ga man uanmela meba kakalait parabira ba.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Pa na irie tara, teip la mime ubi bo sip la namo omaioping alang ba meba omiolaing sip ga mela. Are ratmat ga meinio obinam ula kapio me lourup na pirom meba igomeng ga mela. Pa kakarabim ga megama eba mela magomeng non ankap leike o sip.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Pa Paulo la aulo migana ila uke o danunumiap ga teip am o danunumiap gare ro, “Leba mimaiolaing mirio teip o ubi bo sip, eva eba saikming.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Are ratmat ga teip o danunumiap la okiripmeng iagur o dingi ga maiairo ga kagaieng ga ila.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Urie, uanpala meba parabira ba. Pa Paulo la man maulo maranit teip ganam meba parakmeng. Tiesong gare ro, “Tara ila laklage neip mi la tale maionama maset. Tale parakmeng puoieng ira ma 14 ma lap ga muio puoieng titot.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Are ratmat ga mirulo ra, le miom parakiap ba meba mimamaranim ba. Miptang, tale puoming meba mikiram ba. Karuk. Mimi ganam la ebat mimumurum ba.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Tiesong Paulo gare ro, ga uaro purun ga ivo temaieng me aun Morowa na irap ma. Ga opagoula ga puaro la man u.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Are ratmat ga mirier teip ganam la teteiliat maiot dalap ma ga mirie gat la parakmeng.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Uvas ma teip ganam la maionama bo sip, la puomeng gare 276.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Parakmeng ga utmeng ara ga narien. Urie, nameng meba tale gigino ba sip maset, are ratmat ga agomeng wit gane me lourup na pirom.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Urie, betieng parabira, ga teip o ubi bo sip la ogimameng ubiem labinim ula muru. Pa tale oarakimeng man nap o kimanam. Are ratmat ga tiesmeng ga meburio ties meba okosarmeng sip meba ibirieng ga ila iva labinim ga ionang tie.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Are ratmat ga maulo migana ila uke me sip ga mela marangameng pagap, meba ila sip. Tie, makiripmeng iagurup ma nagala ma ankap la maiot na pirom. Are ratmat ga ovikmeng iagur ira stia ga arangameng stia meba okosarang ubi. Pa mirier teip la urangameng meba agibumeng non sel na nap leke. Are ratmat ga ailafieng ifif sel ga ibirieng sip ga ila na ubiem.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pa iaba sip bo non nap o ubiem la iot kabirana o pirom, ga dusieng iro. Nanam o sip la dusieng maranit na ubiem ga tale puoieng meba ibirieng. Ga boulup la man fukmeng me ira komaniem o sip ga ma paragenieng.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Pa teip o danunumiap la tale nameng me noba teip la maionama na luguan o arubu le igomeng. Are ratmat ga tiesmeng ara meba menamum tiep mila maionama na luguan o arubu ga meving ganam.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Pa migana ila uke maiam 100 ma teip o danunumiap la naong aime Paulo meba emung. Are ratmat ga manoun meba miairam teip mila maionama na luguan o arubu ga buat menamuam. Tie maulo gare ro, “Teip la puomeng meba kagaimeng, tegoming me lourup na pirom ga kagaiming ga lake mila betming labinim.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Pa mirie non teip la tale puomeng meba kagaimeng, miaram palangip o non pagap o sip. Ga miarim ga kagaiming mabuo me labinim.” Migana ila uke o danunumiap la tiesong gare ro. Urie, pava ganam la iat pala betpang labinim. Karuk kan a migana ba la saikong. Karuk. Pava ganam la iat pamurum.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.