Atos 27
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Urie, Festas la uabua Paulo na kilalap a non migana, bonim a Iulias meba asagaang ga ala na kantri Itali. Iriro migana la uale mabuo 100 ma teip o danunumiap kabirana a gar meiva ‘gar ila kani ma teip o danunumiap am Kaisar’. Na irie tara, maiabua Paulo ga mirie non teip la maionama na luguan o arubu na kilan a iriro Iulias. Tie, malagiong Iulias ga namo tegomeng bo sip la eba ibirieng ga ila toruan na kantri Itali. Ga pava gat la eba apoluan ga pala ga irie.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Tie, na taun Sisaria la man ponama ka, ogimapang non sip urie la maio na taun Adramitum na provins Esia. Ga papto uriro sip la ibirieng tapmat labinim na provins Esia. Ga tegopang bo non sip ga pala. Na irie tara, Aristakus onim na taun Tesalonaika na provins Masedonia irie la ula ga pava. Tie, teiara sip ga pala.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pala ga pala, kalup parabira la betpang na taun Saidon, pa Iulias la akosarong tavuk ila mumuri ira Paulo. Ga keula aime Paulo meba ala magimaang migap am ga parakang maun.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Tie, tubiat la opolai Saidon ga ifif ula mamaranu la mitara pailafieng. Are ratmat ga pala akabanpang nap a ailan Saipras na kilan ila kaiarong memani, ana iruo nap la karuk o ifif ula kanu.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Paia irio nap o pirom la iot na taralapien lie provinsipien Silisia ga Pamfilia. Ga pala ga pala betpang na taun Maira na provins Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Tie, ogimaong Iulias non sip onim na taun Aleksandria la muio ga namo ila na kantri Itali. Are ratmat ga pauala meba tegopang bo uriro sip, ga tegopang ga pala.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tie, opolai taun Maira, pa ifif la betieng maranit ga pabunakieng kirat. Are ratmat ga man ibirieng it sip teteiliat ma papot ma lap. Urie, tubiat la mupo betpang kagarat u taun Naidas. Ga na uriro pianam, tiespang meba pala Rom. Pa titot urio ifif la mitara mamaranu ga pailafieng. Are ratmat ga ina terigipang ga pala kagarat ai ailan Krit, logima a Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Ga akabanpang irio ailan ga onoun bat ifif. Pa teip la mime ubi bo sip la mitara mamaranim iro ubi ga tubiat la pala betpang na non ailan la meiva bonim a ‘taun la ui maset la iot kagarat u labinim’. Ut kagarat it u taun Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Urie, nam ara papot ma lap. Ga la ula kanu maiong Iudaiap la ofenmeng parak urie gat la no ra. Pa na iruo tara, ifif la mitara kiro migat, ga puoieng meba saikieng sip. Are ratmat ga ovaikong Paulo agat ang mai teip mila umiale bo sip.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Tiesong gare ro, “O mimi teip, leba ina bula gat, tie giginanim ula kanu la eba buioping ga bukiraraieng. Papot pagap la eba saikmeng. Talet tiestung me sip ga non pagap la eba saikmeng. Karuk. Eba gat betieng papot giginanim iro ninimiap buong.” Tiesong Paulo gare ro.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 — ausente —
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 — ausente —
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Urie, na tara la namo pala, tatak ifif la teiara la betieng na saut pa tale kan mamaranu. Are ratmat ga agatmeng namo ga ebar puomeng meba ibirmeng me Finiks. Are ratmat ga merana anka me nakap, ga ibirmeng ga mela kagarat migat oi vuor a ailan Krit ga man mela.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Pa talet kagat ga teiara non ifif ula mamaranu migat, meivo Iurakilo ga muio lourup pabuo. Urio ifif, la maio bo kavilap na ailan Krit.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ga ogisgisieng sip maranit migat. Pa teip la mime ubi bo sip la tale puomeng meba sitiameng sip meba ibirieng arakin o ifif. Karuk migat. Are ratmat ga pairo ifif ga man oiraragieng sip pang ga ila.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Tie, pala betpang na non nap a tatak ailan, bonim a Koda. Na irie nap, pamamaranim migat ga paranam dingip o ninimiap ga mumaio nakap bo sip. Miriro dingip, teip o ubi bo sip la mime mavis maranit iro sip.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Urie, na tara la mumaio dingip nakap bo sip, tie maiaram iagurup mila mamaranim la laklagam ga magomeng me upat sip ga ovismeng maranit meba ongangasmeng sip. Ga ame vuor la iot kabirana o pirom kagarat u Afrika. Are ratmat ga merau ebun ibirieng sip ga ila dusieng iro urio ubiem ga agomeng anka meba tale oirarakmeng boulup sip. Ga oirakieng ifif sip pang ga ila tapmat.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Pa na arubu, ifif ga boulup la mitara pairakmeng. Tie, parabira, teip o ubi bo sip la man magomeng non pagap me todang na pirom.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Urie, o lama naien la, maiaram pagap o sip ga magomeng me na pirom.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Na tara la ponama bo sip na pirom, ifif ga pirom la mitara musliong. Are ratmat ga tale kan pame agima efan ga maralaip, muio puoieng ira ma papot lap. Tie, tale gat agatpang ume ifif ga boulup meba nan ba, ga ponang maset. Karuk. Agatpang it namo saikpang.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Urie, mirier teip la tale maset parakmeng, muio puomeng ira ma papot lap. Are ratmat ga ula dusong Paulo kabirana ma ga tiesong ga ugama, “O mimi teip, la omiuluan tiestung ga tale amiolai ailan Krit, eva, eba tale betieng uriro giginanim ula kanu la betieng ira buo titot ga saikmeng pagap ganam.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Pa titot la tuga miralava. Dalap mi le maiot teteiliat, memani tala kan saikong migana ba kabirana mi. Karuk. Sip it la eba saikieng.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Miptang, Tume lotu me ai iruo Morowa. Eva turuo migana ang o ubi. Ga o uta arubu, muo Angelo ang Morowa ga dusong kagarat toi ga toulo.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ga ugama, ‘Paulo, buat nurau! Migat ara eba nala, ga dusnang na irap a orong ila kani Kaisar. Pa naptang! Teip la maionama ga nunuo bo urio sip, mirie ganam leba ualeng Morowa mabuo, ga mirie gat leba maionang maset.’ Angelo la tiesong gare ro.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Are ratmat ga mimi teip, buat mirau. Karuk. Memani, nagantung ira Morowa eba makosarang pagap ganam ga betmeng gare tie la toulo.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Pa eba buiaving pirom ga bula betbuong na non ailan ga eba kiro ba sip.” Maulo Paulo gare ro.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Urie, apolai ra ailan Krit ga pala ga pala puoieng leba nan ba narain wikipien. Na irie tara, man kagaiieng sip ga ila tapmat kabirana o pirom Edria. Pa kabirana o arubu, teip o ubi bo sip la ogasangenmeng namo ga betpang ara kagarat u labinim.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Are ratmat ga maiaro iagur ula laklago meba osangameng pirom, meba omeira la naminila ga namuk ma sangaip. Osangameng ga omeit laira ira 37 ma meta. Ga ina rot ila sip, ga ina osangameng ga omeit la ira 27 metala iot na irie nap.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Are ratmat ga parau maime boulup la ebun ogomeng sip nakap bo vuor. Are ratmat ga bo komaniem o sip la magomeng nagala ma ankap me lourup. Ga man marikmeng ga man uanmela meba kakalait parabira ba.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Pa na irie tara, teip la mime ubi bo sip la namo omaioping alang ba meba omiolaing sip ga mela. Are ratmat ga meinio obinam ula kapio me lourup na pirom meba igomeng ga mela. Pa kakarabim ga megama eba mela magomeng non ankap leike o sip.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pa Paulo la aulo migana ila uke o danunumiap ga teip am o danunumiap gare ro, “Leba mimaiolaing mirio teip o ubi bo sip, eva eba saikming.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Are ratmat ga teip o danunumiap la okiripmeng iagur o dingi ga maiairo ga kagaieng ga ila.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Urie, uanpala meba parabira ba. Pa Paulo la man maulo maranit teip ganam meba parakmeng. Tiesong gare ro, “Tara ila laklage neip mi la tale maionama maset. Tale parakmeng puoieng ira ma 14 ma lap ga muio puoieng titot.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Are ratmat ga mirulo ra, le miom parakiap ba meba mimamaranim ba. Miptang, tale puoming meba mikiram ba. Karuk. Mimi ganam la ebat mimumurum ba.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tiesong Paulo gare ro, ga uaro purun ga ivo temaieng me aun Morowa na irap ma. Ga opagoula ga puaro la man u.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Are ratmat ga mirier teip ganam la teteiliat maiot dalap ma ga mirie gat la parakmeng.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Uvas ma teip ganam la maionama bo sip, la puomeng gare 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Parakmeng ga utmeng ara ga narien. Urie, nameng meba tale gigino ba sip maset, are ratmat ga agomeng wit gane me lourup na pirom.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Urie, betieng parabira, ga teip o ubi bo sip la ogimameng ubiem labinim ula muru. Pa tale oarakimeng man nap o kimanam. Are ratmat ga tiesmeng ga meburio ties meba okosarmeng sip meba ibirieng ga ila iva labinim ga ionang tie.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Are ratmat ga maulo migana ila uke me sip ga mela marangameng pagap, meba ila sip. Tie, makiripmeng iagurup ma nagala ma ankap la maiot na pirom. Are ratmat ga ovikmeng iagur ira stia ga arangameng stia meba okosarang ubi. Pa mirier teip la urangameng meba agibumeng non sel na nap leke. Are ratmat ga ailafieng ifif sel ga ibirieng sip ga ila na ubiem.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pa iaba sip bo non nap o ubiem la iot kabirana o pirom, ga dusieng iro. Nanam o sip la dusieng maranit na ubiem ga tale puoieng meba ibirieng. Ga boulup la man fukmeng me ira komaniem o sip ga ma paragenieng.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Pa teip o danunumiap la tale nameng me noba teip la maionama na luguan o arubu le igomeng. Are ratmat ga tiesmeng ara meba menamum tiep mila maionama na luguan o arubu ga meving ganam.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Pa migana ila uke maiam 100 ma teip o danunumiap la naong aime Paulo meba emung. Are ratmat ga manoun meba miairam teip mila maionama na luguan o arubu ga buat menamuam. Tie maulo gare ro, “Teip la puomeng meba kagaimeng, tegoming me lourup na pirom ga kagaiming ga lake mila betming labinim.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Pa mirie non teip la tale puomeng meba kagaimeng, miaram palangip o non pagap o sip. Ga miarim ga kagaiming mabuo me labinim.” Migana ila uke o danunumiap la tiesong gare ro. Urie, pava ganam la iat pala betpang labinim. Karuk kan a migana ba la saikong. Karuk. Pava ganam la iat pamurum.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.