Atos 26

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, orong Agripa la aulo Paulo gare ro, “Tie, ovaiknang kan ties nung.” Ga avuvuriraong Paulo kilan a ga ugama.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “O orong Agripa, tiesiap ganam la mime tovure Iudaiap ma, mirie la tale migat. Are ratmat ga teruba migat meba dustang na irap nuo titot ga ovaiktang urio ties meba teagaralie.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Eva, teruba migat, memani manit maset tavukup pam pava Iudaiap, ga pagap gat la pame dapanam o ties maime. Are ratmat ga narung meba nonang teteiliat ga naptam mirier tiesiap tuam ganam.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Mirier Iudaiap ganam la mira la tovarangeieng naga rung lagum ga tunama la tokakapi na pianam tung migat kabirana ma garip tuam ga tubiat la muruo tunama na taun Ierusalem. Are ratmat ga irama mirier tavukup ganam la tume makosar ma mirie ra lap ganam, Iudaiap ganam la mameit.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Tara ila laklage la tomeit. Ga leba nameng, eva mirie kan la puomeng meba tovaikmeng turuo la tunama na gar maiang Parasaiop. Kabirana ma tuvugup pam Iudaiap la pame opouluan ties ang Morowa, tavuk maiang Parasaiop la akurupin tavuk maiang mirie non Iudaiap ga man ameuluo tavuk ila mamarani.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Memani, titot dustung to ga tomaiabu na ties? Tie, muana la nagantung ga auantula Morowa eba akosarang paga meba betang migat gare tinan la midaong me maun eap pam.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Me mulinim o urio mida, na arubuap ga na ilengiap, pava ganam 12 ma garip onim Israel la pamamaranim iro lotu me ai Morowa meba betieng migat mulinim o urio mida. O orong Agripa, tume bais o uriro mulinim la midaong Morowa o tinan, pa titot la betieng ara migat. Met iriro muana, tovuremeng Iudaiap o ties. Uriro mulinim la betieng migat na tara la teuara Iesu na una.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Pa mimi teip ga magaulap, are mani ga tale naganming ira Morowa la puoong meba emum teip mila mevara?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Tinan turuo kan la agat tung la tuga makosartang mirier pagap ganam meba teiniang bonim a Iesu onim Nasaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Akosartung iruo paga na taun Ierusalem. Tula mai miridaip mila kanim ga arula iruo kaguma maun, ga tuabuam papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu na luguan o arubu. Ga na tara la narit dalap ma teip mila meke ga kemela meba menamum ga meving, turuo gat la kerula meba meving.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ga tume malagi teip mila miabu begat, ga pame pala tapmat na luguap ganam o usingnualap ga pame upat ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu irie Ila Kakani. Tume makirara kirat meba tiesmeng kikirat aime Iesu. Ga papamnam dalap tuo migat aime iruo gar ma inamaniap la naganmeng ira Iesu. Pa mirie mi la mela ga maionama na non pialap mila kanim. Are ratmat ga man maisintung ga tula na non taunup ga na non provinsip ga tume makirara kan maset.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Urie, na tara la man okosartung gare tie, o non la tula mai miridaip mila meke, tie maiala kaguma toun. Ga tosagameng ga tula na taun Damaskas meba makirararang inamaniap la naganmeng ira Iesu.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Man panum ga pala tie o manaburuan ga narain o muabari migat. Ogimarung non lalabie ula mamaranu migat la maio na panbinim. Urio lalabie la kakanu ga okurupin migat lalabie a efan la muio lourup tobuo ga bo teip la menum ga turuo.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Are ratmat ga pava ganam la palum na kimanam, ga tupta non nivunama a non migana la tiesong o ties onim Arameik ga tiesong gare ro, ‘Sol! Sol! Memani ga man tokiraranung? Me iriro tavuk nuang, man nualo kan ngitngit noun.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Tiesong are ro, urie tugama, ‘Ila Kakani, nunuo aga?’ Pa Ila Kakani la ugama, ‘Turuo, irie migana busit la nume akirara. Turuo Iesu.’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Tie, titot le tenara ga dusnang meba naptang ties tung! Narung meba nunuo ba migana tuang o ubi, iruot i muana ga bettung noi. Paga la agimanung ara titot, ga paga tubiat leba nosingtala a, mirie ganam le manalava teip ga magaulap ma tubiat.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 — ausente —
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “O orong Agripa, miruo pagap ganam la mamaio na panbinim ga mumaio lourup ga magimarung ga tuptam, tale tualo ibunam tuo ira ma. Karuk.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Oruluo ties ang Iesu ga okosartung ubi. Lake la tula na taun Damaskas ga baistung me mai Iudaiap. Ga okosartung it gare rie na taun Ierusalem ga mana gat pialap ganam maiam Iudaiap, ga kabirana ma inamaniap la tale onim Israel gat. Na miruo pialap ganam la baistung ga marulo gare ro, ‘Mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga masingmiala tavukup mila murum meba mameira la marigiming migat dalap mi ga mila ai Morowa.’
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Tume okosar urio ubi, iruot i muana la togimameng Iudaiap na luguan Ila Kani o lotu ga umait tuo ga namo tomenamung ga taving.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Pa Morowa la maset toagaulie ga man uale tobuo ga muio puoieng titot. Are ratmat ga busit man baistung o ties ang me maun teip agarit ga teip mila kanim gat. Pa tale tume bais o ties ula nou. Karuk. Tume bais o ties tinan kan unulip ga Moses gat la omela aun Morowa ga tiesmeng ma pagap tubiat leba betmeng.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Urio umir la iot na Babam ula puaru la tiesieng gare ro, ‘Eba oala Karisito ngitngit ga eba aving. Ga tubiat eba betang natauan migana kabirana ma inamaniap la mevara, ga eba emung migat. Ga eba baisang o lalabie me maun Israelip ga non garip la tale onim Israel gat la man maionama na arubu.’”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Tie, na tara la man ovaikong Paulo uriro ties la ina teuara Iesu kabirana ma teip la mevara ra, tie Festas la maranit kupong ga ugama, “Paulo, bangutnung! Mitara onula papot o unirap, ga urie unirap la okiraraieng agat nung ga fufulutieng ties nung!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pa ugama Paulo, “O primia Festas, tale banguttung. Karuk. Urio ties la okosartung, urie la migat o ga ame agat ula muru.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Migat, me iriro paga la teuara Iesu kabirana ma inamaniap mila mevara ga non pagap la makosarong, mirie la tale betmeng na nap ila kagouri. Karuk. Muana o urio ties, orong la maset oit ga oira gat a mani la tiestung a. Are ratmat ga tale turau meba ovaiktang ties tung na irap mi.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Orong Agripa, atabo nagannung ira ma tiesiap maiam unulip? Eva, tira ra nunuo la nagananung ira ma.” Tiesong Paulo gare ro.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Pa ugama Agripa, “Baisnung o urie ties ga tupto. Tie, atabo okosarnung it urie ubi o bais a tatak it tara meba bettang gare ba migana la naganong ira Iesu, a?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pa ugama Paulo, “Laklage tara o tatak it tara, irie paga ila kani. Migat. Pa mimi ga mirie non teip ga magaulap gat titot la mipto ties tung, mariktung me ai Morowa meba miagaalie mimi ganam, meba betming ga kamina gare turuo la nagantung ira Iesu. Pa titot la tunama na luguan o arubu, urie la tale narung me milam gat meba mionang gare ro. Karuk.” Tiesong Paulo gare ro.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Tie, orong ga primia Festas ga Benaisi ga non teip ga magaulap la maionama ga mirie, la temiara ga dusmeng.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ga mela lavie ga man tiesmeng, gare ro, “Iruo migana la tale kan akosarong tavuk ba ila kire meba puoieng le menamung ga aving, o meba maiabung na luguan o arubu.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Tie, aulo Agripa Festas ga ugama, “Lama tale marikang aime Kaisar meba aptang ties ang, tie puonung it meba aviknang iruo migana ga ala agarit.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.