Atos 26

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urie, orong Agripa la aulo Paulo gare ro, “Tie, ovaiknang kan ties nung.” Ga avuvuriraong Paulo kilan a ga ugama.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “O orong Agripa, tiesiap ganam la mime tovure Iudaiap ma, mirie la tale migat. Are ratmat ga teruba migat meba dustang na irap nuo titot ga ovaiktang urio ties meba teagaralie.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Eva, teruba migat, memani manit maset tavukup pam pava Iudaiap, ga pagap gat la pame dapanam o ties maime. Are ratmat ga narung meba nonang teteiliat ga naptam mirier tiesiap tuam ganam.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Mirier Iudaiap ganam la mira la tovarangeieng naga rung lagum ga tunama la tokakapi na pianam tung migat kabirana ma garip tuam ga tubiat la muruo tunama na taun Ierusalem. Are ratmat ga irama mirier tavukup ganam la tume makosar ma mirie ra lap ganam, Iudaiap ganam la mameit.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Tara ila laklage la tomeit. Ga leba nameng, eva mirie kan la puomeng meba tovaikmeng turuo la tunama na gar maiang Parasaiop. Kabirana ma tuvugup pam Iudaiap la pame opouluan ties ang Morowa, tavuk maiang Parasaiop la akurupin tavuk maiang mirie non Iudaiap ga man ameuluo tavuk ila mamarani.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Memani, titot dustung to ga tomaiabu na ties? Tie, muana la nagantung ga auantula Morowa eba akosarang paga meba betang migat gare tinan la midaong me maun eap pam.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Me mulinim o urio mida, na arubuap ga na ilengiap, pava ganam 12 ma garip onim Israel la pamamaranim iro lotu me ai Morowa meba betieng migat mulinim o urio mida. O orong Agripa, tume bais o uriro mulinim la midaong Morowa o tinan, pa titot la betieng ara migat. Met iriro muana, tovuremeng Iudaiap o ties. Uriro mulinim la betieng migat na tara la teuara Iesu na una.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Pa mimi teip ga magaulap, are mani ga tale naganming ira Morowa la puoong meba emum teip mila mevara?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Tinan turuo kan la agat tung la tuga makosartang mirier pagap ganam meba teiniang bonim a Iesu onim Nasaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Akosartung iruo paga na taun Ierusalem. Tula mai miridaip mila kanim ga arula iruo kaguma maun, ga tuabuam papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu na luguan o arubu. Ga na tara la narit dalap ma teip mila meke ga kemela meba menamum ga meving, turuo gat la kerula meba meving.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ga tume malagi teip mila miabu begat, ga pame pala tapmat na luguap ganam o usingnualap ga pame upat ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu irie Ila Kakani. Tume makirara kirat meba tiesmeng kikirat aime Iesu. Ga papamnam dalap tuo migat aime iruo gar ma inamaniap la naganmeng ira Iesu. Pa mirie mi la mela ga maionama na non pialap mila kanim. Are ratmat ga man maisintung ga tula na non taunup ga na non provinsip ga tume makirara kan maset.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Urie, na tara la man okosartung gare tie, o non la tula mai miridaip mila meke, tie maiala kaguma toun. Ga tosagameng ga tula na taun Damaskas meba makirararang inamaniap la naganmeng ira Iesu.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Man panum ga pala tie o manaburuan ga narain o muabari migat. Ogimarung non lalabie ula mamaranu migat la maio na panbinim. Urio lalabie la kakanu ga okurupin migat lalabie a efan la muio lourup tobuo ga bo teip la menum ga turuo.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Are ratmat ga pava ganam la palum na kimanam, ga tupta non nivunama a non migana la tiesong o ties onim Arameik ga tiesong gare ro, ‘Sol! Sol! Memani ga man tokiraranung? Me iriro tavuk nuang, man nualo kan ngitngit noun.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Tiesong are ro, urie tugama, ‘Ila Kakani, nunuo aga?’ Pa Ila Kakani la ugama, ‘Turuo, irie migana busit la nume akirara. Turuo Iesu.’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Tie, titot le tenara ga dusnang meba naptang ties tung! Narung meba nunuo ba migana tuang o ubi, iruot i muana ga bettung noi. Paga la agimanung ara titot, ga paga tubiat leba nosingtala a, mirie ganam le manalava teip ga magaulap ma tubiat.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 — ausente —
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “O orong Agripa, miruo pagap ganam la mamaio na panbinim ga mumaio lourup ga magimarung ga tuptam, tale tualo ibunam tuo ira ma. Karuk.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Oruluo ties ang Iesu ga okosartung ubi. Lake la tula na taun Damaskas ga baistung me mai Iudaiap. Ga okosartung it gare rie na taun Ierusalem ga mana gat pialap ganam maiam Iudaiap, ga kabirana ma inamaniap la tale onim Israel gat. Na miruo pialap ganam la baistung ga marulo gare ro, ‘Mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga masingmiala tavukup mila murum meba mameira la marigiming migat dalap mi ga mila ai Morowa.’
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Tume okosar urio ubi, iruot i muana la togimameng Iudaiap na luguan Ila Kani o lotu ga umait tuo ga namo tomenamung ga taving.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Pa Morowa la maset toagaulie ga man uale tobuo ga muio puoieng titot. Are ratmat ga busit man baistung o ties ang me maun teip agarit ga teip mila kanim gat. Pa tale tume bais o ties ula nou. Karuk. Tume bais o ties tinan kan unulip ga Moses gat la omela aun Morowa ga tiesmeng ma pagap tubiat leba betmeng.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Urio umir la iot na Babam ula puaru la tiesieng gare ro, ‘Eba oala Karisito ngitngit ga eba aving. Ga tubiat eba betang natauan migana kabirana ma inamaniap la mevara, ga eba emung migat. Ga eba baisang o lalabie me maun Israelip ga non garip la tale onim Israel gat la man maionama na arubu.’”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Tie, na tara la man ovaikong Paulo uriro ties la ina teuara Iesu kabirana ma teip la mevara ra, tie Festas la maranit kupong ga ugama, “Paulo, bangutnung! Mitara onula papot o unirap, ga urie unirap la okiraraieng agat nung ga fufulutieng ties nung!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pa ugama Paulo, “O primia Festas, tale banguttung. Karuk. Urio ties la okosartung, urie la migat o ga ame agat ula muru.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Migat, me iriro paga la teuara Iesu kabirana ma inamaniap mila mevara ga non pagap la makosarong, mirie la tale betmeng na nap ila kagouri. Karuk. Muana o urio ties, orong la maset oit ga oira gat a mani la tiestung a. Are ratmat ga tale turau meba ovaiktang ties tung na irap mi.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Orong Agripa, atabo nagannung ira ma tiesiap maiam unulip? Eva, tira ra nunuo la nagananung ira ma.” Tiesong Paulo gare ro.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Pa ugama Agripa, “Baisnung o urie ties ga tupto. Tie, atabo okosarnung it urie ubi o bais a tatak it tara meba bettang gare ba migana la naganong ira Iesu, a?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pa ugama Paulo, “Laklage tara o tatak it tara, irie paga ila kani. Migat. Pa mimi ga mirie non teip ga magaulap gat titot la mipto ties tung, mariktung me ai Morowa meba miagaalie mimi ganam, meba betming ga kamina gare turuo la nagantung ira Iesu. Pa titot la tunama na luguan o arubu, urie la tale narung me milam gat meba mionang gare ro. Karuk.” Tiesong Paulo gare ro.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Tie, orong ga primia Festas ga Benaisi ga non teip ga magaulap la maionama ga mirie, la temiara ga dusmeng.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ga mela lavie ga man tiesmeng, gare ro, “Iruo migana la tale kan akosarong tavuk ba ila kire meba puoieng le menamung ga aving, o meba maiabung na luguan o arubu.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Tie, aulo Agripa Festas ga ugama, “Lama tale marikang aime Kaisar meba aptang ties ang, tie puonung it meba aviknang iruo migana ga ala agarit.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.