Atos 26

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Urie, orong Agripa la aulo Paulo gare ro, “Tie, ovaiknang kan ties nung.” Ga avuvuriraong Paulo kilan a ga ugama.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “O orong Agripa, tiesiap ganam la mime tovure Iudaiap ma, mirie la tale migat. Are ratmat ga teruba migat meba dustang na irap nuo titot ga ovaiktang urio ties meba teagaralie.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Eva, teruba migat, memani manit maset tavukup pam pava Iudaiap, ga pagap gat la pame dapanam o ties maime. Are ratmat ga narung meba nonang teteiliat ga naptam mirier tiesiap tuam ganam.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Mirier Iudaiap ganam la mira la tovarangeieng naga rung lagum ga tunama la tokakapi na pianam tung migat kabirana ma garip tuam ga tubiat la muruo tunama na taun Ierusalem. Are ratmat ga irama mirier tavukup ganam la tume makosar ma mirie ra lap ganam, Iudaiap ganam la mameit.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Tara ila laklage la tomeit. Ga leba nameng, eva mirie kan la puomeng meba tovaikmeng turuo la tunama na gar maiang Parasaiop. Kabirana ma tuvugup pam Iudaiap la pame opouluan ties ang Morowa, tavuk maiang Parasaiop la akurupin tavuk maiang mirie non Iudaiap ga man ameuluo tavuk ila mamarani.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Memani, titot dustung to ga tomaiabu na ties? Tie, muana la nagantung ga auantula Morowa eba akosarang paga meba betang migat gare tinan la midaong me maun eap pam.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Me mulinim o urio mida, na arubuap ga na ilengiap, pava ganam 12 ma garip onim Israel la pamamaranim iro lotu me ai Morowa meba betieng migat mulinim o urio mida. O orong Agripa, tume bais o uriro mulinim la midaong Morowa o tinan, pa titot la betieng ara migat. Met iriro muana, tovuremeng Iudaiap o ties. Uriro mulinim la betieng migat na tara la teuara Iesu na una.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Pa mimi teip ga magaulap, are mani ga tale naganming ira Morowa la puoong meba emum teip mila mevara?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Tinan turuo kan la agat tung la tuga makosartang mirier pagap ganam meba teiniang bonim a Iesu onim Nasaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Akosartung iruo paga na taun Ierusalem. Tula mai miridaip mila kanim ga arula iruo kaguma maun, ga tuabuam papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu na luguan o arubu. Ga na tara la narit dalap ma teip mila meke ga kemela meba menamum ga meving, turuo gat la kerula meba meving.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ga tume malagi teip mila miabu begat, ga pame pala tapmat na luguap ganam o usingnualap ga pame upat ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu irie Ila Kakani. Tume makirara kirat meba tiesmeng kikirat aime Iesu. Ga papamnam dalap tuo migat aime iruo gar ma inamaniap la naganmeng ira Iesu. Pa mirie mi la mela ga maionama na non pialap mila kanim. Are ratmat ga man maisintung ga tula na non taunup ga na non provinsip ga tume makirara kan maset.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Urie, na tara la man okosartung gare tie, o non la tula mai miridaip mila meke, tie maiala kaguma toun. Ga tosagameng ga tula na taun Damaskas meba makirararang inamaniap la naganmeng ira Iesu.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Man panum ga pala tie o manaburuan ga narain o muabari migat. Ogimarung non lalabie ula mamaranu migat la maio na panbinim. Urio lalabie la kakanu ga okurupin migat lalabie a efan la muio lourup tobuo ga bo teip la menum ga turuo.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Are ratmat ga pava ganam la palum na kimanam, ga tupta non nivunama a non migana la tiesong o ties onim Arameik ga tiesong gare ro, ‘Sol! Sol! Memani ga man tokiraranung? Me iriro tavuk nuang, man nualo kan ngitngit noun.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Tiesong are ro, urie tugama, ‘Ila Kakani, nunuo aga?’ Pa Ila Kakani la ugama, ‘Turuo, irie migana busit la nume akirara. Turuo Iesu.’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tie, titot le tenara ga dusnang meba naptang ties tung! Narung meba nunuo ba migana tuang o ubi, iruot i muana ga bettung noi. Paga la agimanung ara titot, ga paga tubiat leba nosingtala a, mirie ganam le manalava teip ga magaulap ma tubiat.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 — ausente —
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 — ausente —
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “O orong Agripa, miruo pagap ganam la mamaio na panbinim ga mumaio lourup ga magimarung ga tuptam, tale tualo ibunam tuo ira ma. Karuk.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Oruluo ties ang Iesu ga okosartung ubi. Lake la tula na taun Damaskas ga baistung me mai Iudaiap. Ga okosartung it gare rie na taun Ierusalem ga mana gat pialap ganam maiam Iudaiap, ga kabirana ma inamaniap la tale onim Israel gat. Na miruo pialap ganam la baistung ga marulo gare ro, ‘Mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga masingmiala tavukup mila murum meba mameira la marigiming migat dalap mi ga mila ai Morowa.’
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Tume okosar urio ubi, iruot i muana la togimameng Iudaiap na luguan Ila Kani o lotu ga umait tuo ga namo tomenamung ga taving.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Pa Morowa la maset toagaulie ga man uale tobuo ga muio puoieng titot. Are ratmat ga busit man baistung o ties ang me maun teip agarit ga teip mila kanim gat. Pa tale tume bais o ties ula nou. Karuk. Tume bais o ties tinan kan unulip ga Moses gat la omela aun Morowa ga tiesmeng ma pagap tubiat leba betmeng.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Urio umir la iot na Babam ula puaru la tiesieng gare ro, ‘Eba oala Karisito ngitngit ga eba aving. Ga tubiat eba betang natauan migana kabirana ma inamaniap la mevara, ga eba emung migat. Ga eba baisang o lalabie me maun Israelip ga non garip la tale onim Israel gat la man maionama na arubu.’”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Tie, na tara la man ovaikong Paulo uriro ties la ina teuara Iesu kabirana ma teip la mevara ra, tie Festas la maranit kupong ga ugama, “Paulo, bangutnung! Mitara onula papot o unirap, ga urie unirap la okiraraieng agat nung ga fufulutieng ties nung!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pa ugama Paulo, “O primia Festas, tale banguttung. Karuk. Urio ties la okosartung, urie la migat o ga ame agat ula muru.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Migat, me iriro paga la teuara Iesu kabirana ma inamaniap mila mevara ga non pagap la makosarong, mirie la tale betmeng na nap ila kagouri. Karuk. Muana o urio ties, orong la maset oit ga oira gat a mani la tiestung a. Are ratmat ga tale turau meba ovaiktang ties tung na irap mi.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Orong Agripa, atabo nagannung ira ma tiesiap maiam unulip? Eva, tira ra nunuo la nagananung ira ma.” Tiesong Paulo gare ro.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Pa ugama Agripa, “Baisnung o urie ties ga tupto. Tie, atabo okosarnung it urie ubi o bais a tatak it tara meba bettang gare ba migana la naganong ira Iesu, a?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pa ugama Paulo, “Laklage tara o tatak it tara, irie paga ila kani. Migat. Pa mimi ga mirie non teip ga magaulap gat titot la mipto ties tung, mariktung me ai Morowa meba miagaalie mimi ganam, meba betming ga kamina gare turuo la nagantung ira Iesu. Pa titot la tunama na luguan o arubu, urie la tale narung me milam gat meba mionang gare ro. Karuk.” Tiesong Paulo gare ro.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Tie, orong ga primia Festas ga Benaisi ga non teip ga magaulap la maionama ga mirie, la temiara ga dusmeng.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ga mela lavie ga man tiesmeng, gare ro, “Iruo migana la tale kan akosarong tavuk ba ila kire meba puoieng le menamung ga aving, o meba maiabung na luguan o arubu.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Tie, aulo Agripa Festas ga ugama, “Lama tale marikang aime Kaisar meba aptang ties ang, tie puonung it meba aviknang iruo migana ga ala agarit.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.