Atos 26
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, orong Agripa la aulo Paulo gare ro, “Tie, ovaiknang kan ties nung.” Ga avuvuriraong Paulo kilan a ga ugama.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “O orong Agripa, tiesiap ganam la mime tovure Iudaiap ma, mirie la tale migat. Are ratmat ga teruba migat meba dustang na irap nuo titot ga ovaiktang urio ties meba teagaralie.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Eva, teruba migat, memani manit maset tavukup pam pava Iudaiap, ga pagap gat la pame dapanam o ties maime. Are ratmat ga narung meba nonang teteiliat ga naptam mirier tiesiap tuam ganam.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Mirier Iudaiap ganam la mira la tovarangeieng naga rung lagum ga tunama la tokakapi na pianam tung migat kabirana ma garip tuam ga tubiat la muruo tunama na taun Ierusalem. Are ratmat ga irama mirier tavukup ganam la tume makosar ma mirie ra lap ganam, Iudaiap ganam la mameit.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Tara ila laklage la tomeit. Ga leba nameng, eva mirie kan la puomeng meba tovaikmeng turuo la tunama na gar maiang Parasaiop. Kabirana ma tuvugup pam Iudaiap la pame opouluan ties ang Morowa, tavuk maiang Parasaiop la akurupin tavuk maiang mirie non Iudaiap ga man ameuluo tavuk ila mamarani.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Memani, titot dustung to ga tomaiabu na ties? Tie, muana la nagantung ga auantula Morowa eba akosarang paga meba betang migat gare tinan la midaong me maun eap pam.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Me mulinim o urio mida, na arubuap ga na ilengiap, pava ganam 12 ma garip onim Israel la pamamaranim iro lotu me ai Morowa meba betieng migat mulinim o urio mida. O orong Agripa, tume bais o uriro mulinim la midaong Morowa o tinan, pa titot la betieng ara migat. Met iriro muana, tovuremeng Iudaiap o ties. Uriro mulinim la betieng migat na tara la teuara Iesu na una.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Pa mimi teip ga magaulap, are mani ga tale naganming ira Morowa la puoong meba emum teip mila mevara?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Tinan turuo kan la agat tung la tuga makosartang mirier pagap ganam meba teiniang bonim a Iesu onim Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Akosartung iruo paga na taun Ierusalem. Tula mai miridaip mila kanim ga arula iruo kaguma maun, ga tuabuam papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu na luguan o arubu. Ga na tara la narit dalap ma teip mila meke ga kemela meba menamum ga meving, turuo gat la kerula meba meving.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ga tume malagi teip mila miabu begat, ga pame pala tapmat na luguap ganam o usingnualap ga pame upat ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu irie Ila Kakani. Tume makirara kirat meba tiesmeng kikirat aime Iesu. Ga papamnam dalap tuo migat aime iruo gar ma inamaniap la naganmeng ira Iesu. Pa mirie mi la mela ga maionama na non pialap mila kanim. Are ratmat ga man maisintung ga tula na non taunup ga na non provinsip ga tume makirara kan maset.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Urie, na tara la man okosartung gare tie, o non la tula mai miridaip mila meke, tie maiala kaguma toun. Ga tosagameng ga tula na taun Damaskas meba makirararang inamaniap la naganmeng ira Iesu.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Man panum ga pala tie o manaburuan ga narain o muabari migat. Ogimarung non lalabie ula mamaranu migat la maio na panbinim. Urio lalabie la kakanu ga okurupin migat lalabie a efan la muio lourup tobuo ga bo teip la menum ga turuo.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Are ratmat ga pava ganam la palum na kimanam, ga tupta non nivunama a non migana la tiesong o ties onim Arameik ga tiesong gare ro, ‘Sol! Sol! Memani ga man tokiraranung? Me iriro tavuk nuang, man nualo kan ngitngit noun.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Tiesong are ro, urie tugama, ‘Ila Kakani, nunuo aga?’ Pa Ila Kakani la ugama, ‘Turuo, irie migana busit la nume akirara. Turuo Iesu.’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Tie, titot le tenara ga dusnang meba naptang ties tung! Narung meba nunuo ba migana tuang o ubi, iruot i muana ga bettung noi. Paga la agimanung ara titot, ga paga tubiat leba nosingtala a, mirie ganam le manalava teip ga magaulap ma tubiat.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 — ausente —
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 — ausente —
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “O orong Agripa, miruo pagap ganam la mamaio na panbinim ga mumaio lourup ga magimarung ga tuptam, tale tualo ibunam tuo ira ma. Karuk.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Oruluo ties ang Iesu ga okosartung ubi. Lake la tula na taun Damaskas ga baistung me mai Iudaiap. Ga okosartung it gare rie na taun Ierusalem ga mana gat pialap ganam maiam Iudaiap, ga kabirana ma inamaniap la tale onim Israel gat. Na miruo pialap ganam la baistung ga marulo gare ro, ‘Mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga masingmiala tavukup mila murum meba mameira la marigiming migat dalap mi ga mila ai Morowa.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Tume okosar urio ubi, iruot i muana la togimameng Iudaiap na luguan Ila Kani o lotu ga umait tuo ga namo tomenamung ga taving.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Pa Morowa la maset toagaulie ga man uale tobuo ga muio puoieng titot. Are ratmat ga busit man baistung o ties ang me maun teip agarit ga teip mila kanim gat. Pa tale tume bais o ties ula nou. Karuk. Tume bais o ties tinan kan unulip ga Moses gat la omela aun Morowa ga tiesmeng ma pagap tubiat leba betmeng.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Urio umir la iot na Babam ula puaru la tiesieng gare ro, ‘Eba oala Karisito ngitngit ga eba aving. Ga tubiat eba betang natauan migana kabirana ma inamaniap la mevara, ga eba emung migat. Ga eba baisang o lalabie me maun Israelip ga non garip la tale onim Israel gat la man maionama na arubu.’”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Tie, na tara la man ovaikong Paulo uriro ties la ina teuara Iesu kabirana ma teip la mevara ra, tie Festas la maranit kupong ga ugama, “Paulo, bangutnung! Mitara onula papot o unirap, ga urie unirap la okiraraieng agat nung ga fufulutieng ties nung!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pa ugama Paulo, “O primia Festas, tale banguttung. Karuk. Urio ties la okosartung, urie la migat o ga ame agat ula muru.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Migat, me iriro paga la teuara Iesu kabirana ma inamaniap mila mevara ga non pagap la makosarong, mirie la tale betmeng na nap ila kagouri. Karuk. Muana o urio ties, orong la maset oit ga oira gat a mani la tiestung a. Are ratmat ga tale turau meba ovaiktang ties tung na irap mi.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Orong Agripa, atabo nagannung ira ma tiesiap maiam unulip? Eva, tira ra nunuo la nagananung ira ma.” Tiesong Paulo gare ro.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Pa ugama Agripa, “Baisnung o urie ties ga tupto. Tie, atabo okosarnung it urie ubi o bais a tatak it tara meba bettang gare ba migana la naganong ira Iesu, a?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pa ugama Paulo, “Laklage tara o tatak it tara, irie paga ila kani. Migat. Pa mimi ga mirie non teip ga magaulap gat titot la mipto ties tung, mariktung me ai Morowa meba miagaalie mimi ganam, meba betming ga kamina gare turuo la nagantung ira Iesu. Pa titot la tunama na luguan o arubu, urie la tale narung me milam gat meba mionang gare ro. Karuk.” Tiesong Paulo gare ro.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Tie, orong ga primia Festas ga Benaisi ga non teip ga magaulap la maionama ga mirie, la temiara ga dusmeng.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ga mela lavie ga man tiesmeng, gare ro, “Iruo migana la tale kan akosarong tavuk ba ila kire meba puoieng le menamung ga aving, o meba maiabung na luguan o arubu.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Tie, aulo Agripa Festas ga ugama, “Lama tale marikang aime Kaisar meba aptang ties ang, tie puonung it meba aviknang iruo migana ga ala agarit.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.