Atos 26

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urie, orong Agripa la aulo Paulo gare ro, “Tie, ovaiknang kan ties nung.” Ga avuvuriraong Paulo kilan a ga ugama.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “O orong Agripa, tiesiap ganam la mime tovure Iudaiap ma, mirie la tale migat. Are ratmat ga teruba migat meba dustang na irap nuo titot ga ovaiktang urio ties meba teagaralie.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Eva, teruba migat, memani manit maset tavukup pam pava Iudaiap, ga pagap gat la pame dapanam o ties maime. Are ratmat ga narung meba nonang teteiliat ga naptam mirier tiesiap tuam ganam.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Mirier Iudaiap ganam la mira la tovarangeieng naga rung lagum ga tunama la tokakapi na pianam tung migat kabirana ma garip tuam ga tubiat la muruo tunama na taun Ierusalem. Are ratmat ga irama mirier tavukup ganam la tume makosar ma mirie ra lap ganam, Iudaiap ganam la mameit.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Tara ila laklage la tomeit. Ga leba nameng, eva mirie kan la puomeng meba tovaikmeng turuo la tunama na gar maiang Parasaiop. Kabirana ma tuvugup pam Iudaiap la pame opouluan ties ang Morowa, tavuk maiang Parasaiop la akurupin tavuk maiang mirie non Iudaiap ga man ameuluo tavuk ila mamarani.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Memani, titot dustung to ga tomaiabu na ties? Tie, muana la nagantung ga auantula Morowa eba akosarang paga meba betang migat gare tinan la midaong me maun eap pam.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Me mulinim o urio mida, na arubuap ga na ilengiap, pava ganam 12 ma garip onim Israel la pamamaranim iro lotu me ai Morowa meba betieng migat mulinim o urio mida. O orong Agripa, tume bais o uriro mulinim la midaong Morowa o tinan, pa titot la betieng ara migat. Met iriro muana, tovuremeng Iudaiap o ties. Uriro mulinim la betieng migat na tara la teuara Iesu na una.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pa mimi teip ga magaulap, are mani ga tale naganming ira Morowa la puoong meba emum teip mila mevara?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Tinan turuo kan la agat tung la tuga makosartang mirier pagap ganam meba teiniang bonim a Iesu onim Nasaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Akosartung iruo paga na taun Ierusalem. Tula mai miridaip mila kanim ga arula iruo kaguma maun, ga tuabuam papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu na luguan o arubu. Ga na tara la narit dalap ma teip mila meke ga kemela meba menamum ga meving, turuo gat la kerula meba meving.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ga tume malagi teip mila miabu begat, ga pame pala tapmat na luguap ganam o usingnualap ga pame upat ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu irie Ila Kakani. Tume makirara kirat meba tiesmeng kikirat aime Iesu. Ga papamnam dalap tuo migat aime iruo gar ma inamaniap la naganmeng ira Iesu. Pa mirie mi la mela ga maionama na non pialap mila kanim. Are ratmat ga man maisintung ga tula na non taunup ga na non provinsip ga tume makirara kan maset.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Urie, na tara la man okosartung gare tie, o non la tula mai miridaip mila meke, tie maiala kaguma toun. Ga tosagameng ga tula na taun Damaskas meba makirararang inamaniap la naganmeng ira Iesu.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Man panum ga pala tie o manaburuan ga narain o muabari migat. Ogimarung non lalabie ula mamaranu migat la maio na panbinim. Urio lalabie la kakanu ga okurupin migat lalabie a efan la muio lourup tobuo ga bo teip la menum ga turuo.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Are ratmat ga pava ganam la palum na kimanam, ga tupta non nivunama a non migana la tiesong o ties onim Arameik ga tiesong gare ro, ‘Sol! Sol! Memani ga man tokiraranung? Me iriro tavuk nuang, man nualo kan ngitngit noun.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Tiesong are ro, urie tugama, ‘Ila Kakani, nunuo aga?’ Pa Ila Kakani la ugama, ‘Turuo, irie migana busit la nume akirara. Turuo Iesu.’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tie, titot le tenara ga dusnang meba naptang ties tung! Narung meba nunuo ba migana tuang o ubi, iruot i muana ga bettung noi. Paga la agimanung ara titot, ga paga tubiat leba nosingtala a, mirie ganam le manalava teip ga magaulap ma tubiat.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 — ausente —
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 — ausente —
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “O orong Agripa, miruo pagap ganam la mamaio na panbinim ga mumaio lourup ga magimarung ga tuptam, tale tualo ibunam tuo ira ma. Karuk.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Oruluo ties ang Iesu ga okosartung ubi. Lake la tula na taun Damaskas ga baistung me mai Iudaiap. Ga okosartung it gare rie na taun Ierusalem ga mana gat pialap ganam maiam Iudaiap, ga kabirana ma inamaniap la tale onim Israel gat. Na miruo pialap ganam la baistung ga marulo gare ro, ‘Mialam ibup mi ira ma tavukup mim ganam mila kiram ga masingmiala tavukup mila murum meba mameira la marigiming migat dalap mi ga mila ai Morowa.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Tume okosar urio ubi, iruot i muana la togimameng Iudaiap na luguan Ila Kani o lotu ga umait tuo ga namo tomenamung ga taving.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Pa Morowa la maset toagaulie ga man uale tobuo ga muio puoieng titot. Are ratmat ga busit man baistung o ties ang me maun teip agarit ga teip mila kanim gat. Pa tale tume bais o ties ula nou. Karuk. Tume bais o ties tinan kan unulip ga Moses gat la omela aun Morowa ga tiesmeng ma pagap tubiat leba betmeng.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Urio umir la iot na Babam ula puaru la tiesieng gare ro, ‘Eba oala Karisito ngitngit ga eba aving. Ga tubiat eba betang natauan migana kabirana ma inamaniap la mevara, ga eba emung migat. Ga eba baisang o lalabie me maun Israelip ga non garip la tale onim Israel gat la man maionama na arubu.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Tie, na tara la man ovaikong Paulo uriro ties la ina teuara Iesu kabirana ma teip la mevara ra, tie Festas la maranit kupong ga ugama, “Paulo, bangutnung! Mitara onula papot o unirap, ga urie unirap la okiraraieng agat nung ga fufulutieng ties nung!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pa ugama Paulo, “O primia Festas, tale banguttung. Karuk. Urio ties la okosartung, urie la migat o ga ame agat ula muru.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Migat, me iriro paga la teuara Iesu kabirana ma inamaniap mila mevara ga non pagap la makosarong, mirie la tale betmeng na nap ila kagouri. Karuk. Muana o urio ties, orong la maset oit ga oira gat a mani la tiestung a. Are ratmat ga tale turau meba ovaiktang ties tung na irap mi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Orong Agripa, atabo nagannung ira ma tiesiap maiam unulip? Eva, tira ra nunuo la nagananung ira ma.” Tiesong Paulo gare ro.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Pa ugama Agripa, “Baisnung o urie ties ga tupto. Tie, atabo okosarnung it urie ubi o bais a tatak it tara meba bettang gare ba migana la naganong ira Iesu, a?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pa ugama Paulo, “Laklage tara o tatak it tara, irie paga ila kani. Migat. Pa mimi ga mirie non teip ga magaulap gat titot la mipto ties tung, mariktung me ai Morowa meba miagaalie mimi ganam, meba betming ga kamina gare turuo la nagantung ira Iesu. Pa titot la tunama na luguan o arubu, urie la tale narung me milam gat meba mionang gare ro. Karuk.” Tiesong Paulo gare ro.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Tie, orong ga primia Festas ga Benaisi ga non teip ga magaulap la maionama ga mirie, la temiara ga dusmeng.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ga mela lavie ga man tiesmeng, gare ro, “Iruo migana la tale kan akosarong tavuk ba ila kire meba puoieng le menamung ga aving, o meba maiabung na luguan o arubu.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Tie, aulo Agripa Festas ga ugama, “Lama tale marikang aime Kaisar meba aptang ties ang, tie puonung it meba aviknang iruo migana ga ala agarit.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.