Atos 25

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, uaro Festas urio ubi gare primia na distrik Iudaia ga unama ma naien ma lap la aipmeng ara. Ga oulai taun Sisaria ga ula unama toruan na taun Ierusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Pa miridaip mila kakanim ga teip mila kakanim la meke onim Iudaia la mumaio ai ga avuremeng o ties meba maiabung Paulo na ties.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Pa mirie la tiesmeng ara kabirana ma ga meburio ties meba menamung Paulo ga aving. Are ratmat ga amelo Festas gare ro, “Paganalie ga asaganang Paulo meba muong Ierusalem. Eba mavuvutbuling tiesiap” Tiesmeng gare ro, memani, marangameng ara teip meba kagomering na alang ga menamung Paulo ga aving.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Upto Festas urio ties maiong ga maulo gare ro, “Unama Paulo na luguan o arubu Sisaria. Tatak it tara ga turuo kan la eba tala todang na taun Sisaria.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Are ratmat ga teip mim mila uke la eba mela todang ga turuo. Pa leba okosarang iruo migana kirinim, tie eba miabung na ties.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Urie, ina ka unama Festas na taun Ierusalem puoieng ira ma gamin o manaburuan ma lap, ga tubiat ula bat todang na taun Sisaria. Duriong ga ila parabira, tie ula na luguan o ties ga unama bo luaga ang ias ga maulo teip o danunumiap meba mela alagimeng Paulo ga muong.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ga dusong Paulo na ties, tie Iudaiap onim na taun Ierusalem la mumaio ga akurmeng ga man avuremeng ma tiesiap mila giginam. Pa tale puomeng meba mavaikmeng muap ma miruo tiesiap, ga tale agatong Festas ties maiong la migat o.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Tie, upulo Paulo ties meba teagaalie gare ro, “Tale kan oruptuaba maimai maiong Iudaiap ga tale kan akosartung tavuk ba ila kire na luguan ila kani o lotu, ga tale kan okosartung kirinim ba ira Kaisar. Karuk kan migat.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pa Festas la namo makosarang Iudaiap meba tevurusmeng aime. Are ratmat ga amarikong Paulo, “Atabo nanung meba nala na ties Ierusalem? Leba are ba rie, tie eba taptang urie ties nung Ierusalem.”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pa ugama Paulo, “Nunuo kan la tonit ara, tale kan okosartung kiribas ba ira ma Iudaiap. Iruo luguan o ties titot la dustung ana, irie luguan o ties ang orong ila kani Kaisar.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Are ratmat ga eba amariktang orong ila kani Kaisar meba ovuvutaling ties tung. Pa leba migat ba la okosartung noba kiribas, tie puoieng it meba tomenamung ga taving. Pa miruo papot tiesiap ganam la mime tovure ma karuk kan a muana ba ma ga tale kan migat, tie tale puonung meba onouluo agat maiong Iudaiap ga tonabung na kilalap ma. Mariktung aime orong ila kani Kaisar meba ovuvutaling urio ties.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Paulo la tiesong gare ro, tie malagiong Festas kaunselip am o maimai la mime agamelie o ukosar o ties, ga miriet la mela ka tiesmeng kirat na non kabin ga ina terigimeng. Tie, aulo Festas Paulo, namoma, “Mariknung ara aime Kaisar meba aptang ties nung, are ratmat ga eba nosagarang, ga eba nala ai Kaisar.” Tiesong Festas gare ro, ga ituamu urio ties.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Urie, aipmeng ara non lap, tubiat orong Agripa ga lou ang Benaisi la mulio na taun Sisaria meba lialang ‘la ula muru’ aun Festas.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Lionama na taun Sisaria ma papot ma lap. Are ratmat ga aulo Festas orong o gas ang Paulo. Tiesong gare ro, “Non migana, isik tinan la uabua Feliks na luguan o arubu ga man uaira isik ka.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Tie, muruo ga aigortula Feliks ga tula toruan na taun Ierusalem ga tunama ma non lap. Pa miridaip mila kanim ga teip mila uke onim Iudaia la mumaio toi ga avuremeng Paulo o ties ga tomarikmeng eba tamama amaning kiribas, meba tabung iruo migana na ties.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Pa marulo gare ro, tugama, ‘Pava onim Rom la tale pamaning tavuk meba palang giginanim aun migana ba agarit. Migana la amaning ties, eba dusang na irap ma teip la miabua na ties, ga eba bualang tara aun meba apulang ties maiong a man paga la maiabua na ties aime.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Are ratmat ga na tara la ina terigirung me togo Sisaria, tie mumaio mirie Iudaiap ga turuo ga durimeng togo Sisaria. Pa parabira ra, tula tunama na luguan o ties ga marulo teip o danunumiap meba alagimeng irie migana ga muong.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Pa teip la maiabua na ties la dusmeng, ga man tiesmeng. Pa agat tung la tuga ebat tiesmeng aime ma tavukup mila kiram la makosarong. Pa karuk.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tiesmeng it a tavuk maiang Iudaiap la mime lotu me ai Morowa maiang. Pa uriro ties la ume masinguala Paulo papot teip ga magaulap a non tavuk o lotu, teip mila uke la tale narit dalap ma ga irie me urio ties. Karuk. Papamnam dalap ma migat me urio ties ang. Pa Paulo la ume ugama, ‘Iesu la ina teuara na una ga inim.’ Tiesiap are tiruo la muana o urio nebuknulap.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Tuga aroping muana o urie ties. Pa tale kan puorung meba orera ties maiong la migat o karuk. Are ratmat ga obunaktung ties maiong ga amariktung Paulo, ‘Atabo nanung meba nala na ties Ierusalem? Leba are ba rie, tie eba taptang urie ties nung Ierusalem.’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Pa tiesong ga ugama, ‘Mariktung aime orong ila kani Kaisar meba ovuvutaling urio ties. Eva, eba ka man tonang na luguan o arubu ga auantala tara ruang meba tala ai Kaisar. Irie la tiesong gare ro, ga marulo teip o danunumiap meba man umialeng abuo, ila puoieng na irie tara leba asagarang ga ala ai Kaisar.’”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Pa Agripa la aulo Festas gare ro, “Turuo gat la tuga taptang ties ang iruo migana.” Tiesong gare ro, pa ugama Festas, “Temaieng! Kalup la eba naptang gat.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Parabira ra, tie Agripa ga Benaisi, lou ang la linam non ara non ara sasaip mila murum ga linum ga lila na luguan ila kani meba liptang ties ang Paulo. Pa tubiat teip mila uke maiam teip o danunumiap onim Rom ga teip mila uke onim na urie taun la maiobu gat ga mela maionama. Ga tiesong Festas maime teip o danunumiap meba mela alagimeng Paulo ga muong.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Tie, teuara Festas ga ugama, “O orong Agripa ga mimi ganam teip la maionama togo ga pava, miptang uro ties tung! Na taun Ierusalem ga togo gat, mirier inamaniap ganam onim na gar Iudaia la mumaio tomaiop ga meivo bonim a iruo migana, titot la agimaming. Eva, kupmeng ga megama, ‘Iruo migana le aving. Tale puoong meba emung. Karuk migat!’ Tiesmeng gare ro.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Pa tale tupto ties a tavuk ba ila kire migat la akosarong, meba kerala aime meba aving. Karuk. Pa iruo migana kan la marikong me orong ila kani Kaisar meba aptang ties ang ga ovuvutaling. Are ratmat ga agattung meba asagarang me ai Kaisar, orong ila kani onim Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 — ausente —
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.