Atos 25

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, uaro Festas urio ubi gare primia na distrik Iudaia ga unama ma naien ma lap la aipmeng ara. Ga oulai taun Sisaria ga ula unama toruan na taun Ierusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Pa miridaip mila kakanim ga teip mila kakanim la meke onim Iudaia la mumaio ai ga avuremeng o ties meba maiabung Paulo na ties.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Pa mirie la tiesmeng ara kabirana ma ga meburio ties meba menamung Paulo ga aving. Are ratmat ga amelo Festas gare ro, “Paganalie ga asaganang Paulo meba muong Ierusalem. Eba mavuvutbuling tiesiap” Tiesmeng gare ro, memani, marangameng ara teip meba kagomering na alang ga menamung Paulo ga aving.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Upto Festas urio ties maiong ga maulo gare ro, “Unama Paulo na luguan o arubu Sisaria. Tatak it tara ga turuo kan la eba tala todang na taun Sisaria.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Are ratmat ga teip mim mila uke la eba mela todang ga turuo. Pa leba okosarang iruo migana kirinim, tie eba miabung na ties.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Urie, ina ka unama Festas na taun Ierusalem puoieng ira ma gamin o manaburuan ma lap, ga tubiat ula bat todang na taun Sisaria. Duriong ga ila parabira, tie ula na luguan o ties ga unama bo luaga ang ias ga maulo teip o danunumiap meba mela alagimeng Paulo ga muong.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ga dusong Paulo na ties, tie Iudaiap onim na taun Ierusalem la mumaio ga akurmeng ga man avuremeng ma tiesiap mila giginam. Pa tale puomeng meba mavaikmeng muap ma miruo tiesiap, ga tale agatong Festas ties maiong la migat o.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Tie, upulo Paulo ties meba teagaalie gare ro, “Tale kan oruptuaba maimai maiong Iudaiap ga tale kan akosartung tavuk ba ila kire na luguan ila kani o lotu, ga tale kan okosartung kirinim ba ira Kaisar. Karuk kan migat.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pa Festas la namo makosarang Iudaiap meba tevurusmeng aime. Are ratmat ga amarikong Paulo, “Atabo nanung meba nala na ties Ierusalem? Leba are ba rie, tie eba taptang urie ties nung Ierusalem.”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pa ugama Paulo, “Nunuo kan la tonit ara, tale kan okosartung kiribas ba ira ma Iudaiap. Iruo luguan o ties titot la dustung ana, irie luguan o ties ang orong ila kani Kaisar.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Are ratmat ga eba amariktang orong ila kani Kaisar meba ovuvutaling ties tung. Pa leba migat ba la okosartung noba kiribas, tie puoieng it meba tomenamung ga taving. Pa miruo papot tiesiap ganam la mime tovure ma karuk kan a muana ba ma ga tale kan migat, tie tale puonung meba onouluo agat maiong Iudaiap ga tonabung na kilalap ma. Mariktung aime orong ila kani Kaisar meba ovuvutaling urio ties.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Paulo la tiesong gare ro, tie malagiong Festas kaunselip am o maimai la mime agamelie o ukosar o ties, ga miriet la mela ka tiesmeng kirat na non kabin ga ina terigimeng. Tie, aulo Festas Paulo, namoma, “Mariknung ara aime Kaisar meba aptang ties nung, are ratmat ga eba nosagarang, ga eba nala ai Kaisar.” Tiesong Festas gare ro, ga ituamu urio ties.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Urie, aipmeng ara non lap, tubiat orong Agripa ga lou ang Benaisi la mulio na taun Sisaria meba lialang ‘la ula muru’ aun Festas.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Lionama na taun Sisaria ma papot ma lap. Are ratmat ga aulo Festas orong o gas ang Paulo. Tiesong gare ro, “Non migana, isik tinan la uabua Feliks na luguan o arubu ga man uaira isik ka.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Tie, muruo ga aigortula Feliks ga tula toruan na taun Ierusalem ga tunama ma non lap. Pa miridaip mila kanim ga teip mila uke onim Iudaia la mumaio toi ga avuremeng Paulo o ties ga tomarikmeng eba tamama amaning kiribas, meba tabung iruo migana na ties.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Pa marulo gare ro, tugama, ‘Pava onim Rom la tale pamaning tavuk meba palang giginanim aun migana ba agarit. Migana la amaning ties, eba dusang na irap ma teip la miabua na ties, ga eba bualang tara aun meba apulang ties maiong a man paga la maiabua na ties aime.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Are ratmat ga na tara la ina terigirung me togo Sisaria, tie mumaio mirie Iudaiap ga turuo ga durimeng togo Sisaria. Pa parabira ra, tula tunama na luguan o ties ga marulo teip o danunumiap meba alagimeng irie migana ga muong.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Pa teip la maiabua na ties la dusmeng, ga man tiesmeng. Pa agat tung la tuga ebat tiesmeng aime ma tavukup mila kiram la makosarong. Pa karuk.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tiesmeng it a tavuk maiang Iudaiap la mime lotu me ai Morowa maiang. Pa uriro ties la ume masinguala Paulo papot teip ga magaulap a non tavuk o lotu, teip mila uke la tale narit dalap ma ga irie me urio ties. Karuk. Papamnam dalap ma migat me urio ties ang. Pa Paulo la ume ugama, ‘Iesu la ina teuara na una ga inim.’ Tiesiap are tiruo la muana o urio nebuknulap.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Tuga aroping muana o urie ties. Pa tale kan puorung meba orera ties maiong la migat o karuk. Are ratmat ga obunaktung ties maiong ga amariktung Paulo, ‘Atabo nanung meba nala na ties Ierusalem? Leba are ba rie, tie eba taptang urie ties nung Ierusalem.’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Pa tiesong ga ugama, ‘Mariktung aime orong ila kani Kaisar meba ovuvutaling urio ties. Eva, eba ka man tonang na luguan o arubu ga auantala tara ruang meba tala ai Kaisar. Irie la tiesong gare ro, ga marulo teip o danunumiap meba man umialeng abuo, ila puoieng na irie tara leba asagarang ga ala ai Kaisar.’”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Pa Agripa la aulo Festas gare ro, “Turuo gat la tuga taptang ties ang iruo migana.” Tiesong gare ro, pa ugama Festas, “Temaieng! Kalup la eba naptang gat.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Parabira ra, tie Agripa ga Benaisi, lou ang la linam non ara non ara sasaip mila murum ga linum ga lila na luguan ila kani meba liptang ties ang Paulo. Pa tubiat teip mila uke maiam teip o danunumiap onim Rom ga teip mila uke onim na urie taun la maiobu gat ga mela maionama. Ga tiesong Festas maime teip o danunumiap meba mela alagimeng Paulo ga muong.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Tie, teuara Festas ga ugama, “O orong Agripa ga mimi ganam teip la maionama togo ga pava, miptang uro ties tung! Na taun Ierusalem ga togo gat, mirier inamaniap ganam onim na gar Iudaia la mumaio tomaiop ga meivo bonim a iruo migana, titot la agimaming. Eva, kupmeng ga megama, ‘Iruo migana le aving. Tale puoong meba emung. Karuk migat!’ Tiesmeng gare ro.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Pa tale tupto ties a tavuk ba ila kire migat la akosarong, meba kerala aime meba aving. Karuk. Pa iruo migana kan la marikong me orong ila kani Kaisar meba aptang ties ang ga ovuvutaling. Are ratmat ga agattung meba asagarang me ai Kaisar, orong ila kani onim Rom.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.