Atos 25
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Urie, uaro Festas urio ubi gare primia na distrik Iudaia ga unama ma naien ma lap la aipmeng ara. Ga oulai taun Sisaria ga ula unama toruan na taun Ierusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Pa miridaip mila kakanim ga teip mila kakanim la meke onim Iudaia la mumaio ai ga avuremeng o ties meba maiabung Paulo na ties.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Pa mirie la tiesmeng ara kabirana ma ga meburio ties meba menamung Paulo ga aving. Are ratmat ga amelo Festas gare ro, “Paganalie ga asaganang Paulo meba muong Ierusalem. Eba mavuvutbuling tiesiap” Tiesmeng gare ro, memani, marangameng ara teip meba kagomering na alang ga menamung Paulo ga aving.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Upto Festas urio ties maiong ga maulo gare ro, “Unama Paulo na luguan o arubu Sisaria. Tatak it tara ga turuo kan la eba tala todang na taun Sisaria.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Are ratmat ga teip mim mila uke la eba mela todang ga turuo. Pa leba okosarang iruo migana kirinim, tie eba miabung na ties.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Urie, ina ka unama Festas na taun Ierusalem puoieng ira ma gamin o manaburuan ma lap, ga tubiat ula bat todang na taun Sisaria. Duriong ga ila parabira, tie ula na luguan o ties ga unama bo luaga ang ias ga maulo teip o danunumiap meba mela alagimeng Paulo ga muong.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ga dusong Paulo na ties, tie Iudaiap onim na taun Ierusalem la mumaio ga akurmeng ga man avuremeng ma tiesiap mila giginam. Pa tale puomeng meba mavaikmeng muap ma miruo tiesiap, ga tale agatong Festas ties maiong la migat o.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Tie, upulo Paulo ties meba teagaalie gare ro, “Tale kan oruptuaba maimai maiong Iudaiap ga tale kan akosartung tavuk ba ila kire na luguan ila kani o lotu, ga tale kan okosartung kirinim ba ira Kaisar. Karuk kan migat.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pa Festas la namo makosarang Iudaiap meba tevurusmeng aime. Are ratmat ga amarikong Paulo, “Atabo nanung meba nala na ties Ierusalem? Leba are ba rie, tie eba taptang urie ties nung Ierusalem.”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pa ugama Paulo, “Nunuo kan la tonit ara, tale kan okosartung kiribas ba ira ma Iudaiap. Iruo luguan o ties titot la dustung ana, irie luguan o ties ang orong ila kani Kaisar.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Are ratmat ga eba amariktang orong ila kani Kaisar meba ovuvutaling ties tung. Pa leba migat ba la okosartung noba kiribas, tie puoieng it meba tomenamung ga taving. Pa miruo papot tiesiap ganam la mime tovure ma karuk kan a muana ba ma ga tale kan migat, tie tale puonung meba onouluo agat maiong Iudaiap ga tonabung na kilalap ma. Mariktung aime orong ila kani Kaisar meba ovuvutaling urio ties.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Paulo la tiesong gare ro, tie malagiong Festas kaunselip am o maimai la mime agamelie o ukosar o ties, ga miriet la mela ka tiesmeng kirat na non kabin ga ina terigimeng. Tie, aulo Festas Paulo, namoma, “Mariknung ara aime Kaisar meba aptang ties nung, are ratmat ga eba nosagarang, ga eba nala ai Kaisar.” Tiesong Festas gare ro, ga ituamu urio ties.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Urie, aipmeng ara non lap, tubiat orong Agripa ga lou ang Benaisi la mulio na taun Sisaria meba lialang ‘la ula muru’ aun Festas.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Lionama na taun Sisaria ma papot ma lap. Are ratmat ga aulo Festas orong o gas ang Paulo. Tiesong gare ro, “Non migana, isik tinan la uabua Feliks na luguan o arubu ga man uaira isik ka.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Tie, muruo ga aigortula Feliks ga tula toruan na taun Ierusalem ga tunama ma non lap. Pa miridaip mila kanim ga teip mila uke onim Iudaia la mumaio toi ga avuremeng Paulo o ties ga tomarikmeng eba tamama amaning kiribas, meba tabung iruo migana na ties.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Pa marulo gare ro, tugama, ‘Pava onim Rom la tale pamaning tavuk meba palang giginanim aun migana ba agarit. Migana la amaning ties, eba dusang na irap ma teip la miabua na ties, ga eba bualang tara aun meba apulang ties maiong a man paga la maiabua na ties aime.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Are ratmat ga na tara la ina terigirung me togo Sisaria, tie mumaio mirie Iudaiap ga turuo ga durimeng togo Sisaria. Pa parabira ra, tula tunama na luguan o ties ga marulo teip o danunumiap meba alagimeng irie migana ga muong.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Pa teip la maiabua na ties la dusmeng, ga man tiesmeng. Pa agat tung la tuga ebat tiesmeng aime ma tavukup mila kiram la makosarong. Pa karuk.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tiesmeng it a tavuk maiang Iudaiap la mime lotu me ai Morowa maiang. Pa uriro ties la ume masinguala Paulo papot teip ga magaulap a non tavuk o lotu, teip mila uke la tale narit dalap ma ga irie me urio ties. Karuk. Papamnam dalap ma migat me urio ties ang. Pa Paulo la ume ugama, ‘Iesu la ina teuara na una ga inim.’ Tiesiap are tiruo la muana o urio nebuknulap.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Tuga aroping muana o urie ties. Pa tale kan puorung meba orera ties maiong la migat o karuk. Are ratmat ga obunaktung ties maiong ga amariktung Paulo, ‘Atabo nanung meba nala na ties Ierusalem? Leba are ba rie, tie eba taptang urie ties nung Ierusalem.’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pa tiesong ga ugama, ‘Mariktung aime orong ila kani Kaisar meba ovuvutaling urio ties. Eva, eba ka man tonang na luguan o arubu ga auantala tara ruang meba tala ai Kaisar. Irie la tiesong gare ro, ga marulo teip o danunumiap meba man umialeng abuo, ila puoieng na irie tara leba asagarang ga ala ai Kaisar.’”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Pa Agripa la aulo Festas gare ro, “Turuo gat la tuga taptang ties ang iruo migana.” Tiesong gare ro, pa ugama Festas, “Temaieng! Kalup la eba naptang gat.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Parabira ra, tie Agripa ga Benaisi, lou ang la linam non ara non ara sasaip mila murum ga linum ga lila na luguan ila kani meba liptang ties ang Paulo. Pa tubiat teip mila uke maiam teip o danunumiap onim Rom ga teip mila uke onim na urie taun la maiobu gat ga mela maionama. Ga tiesong Festas maime teip o danunumiap meba mela alagimeng Paulo ga muong.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Tie, teuara Festas ga ugama, “O orong Agripa ga mimi ganam teip la maionama togo ga pava, miptang uro ties tung! Na taun Ierusalem ga togo gat, mirier inamaniap ganam onim na gar Iudaia la mumaio tomaiop ga meivo bonim a iruo migana, titot la agimaming. Eva, kupmeng ga megama, ‘Iruo migana le aving. Tale puoong meba emung. Karuk migat!’ Tiesmeng gare ro.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pa tale tupto ties a tavuk ba ila kire migat la akosarong, meba kerala aime meba aving. Karuk. Pa iruo migana kan la marikong me orong ila kani Kaisar meba aptang ties ang ga ovuvutaling. Are ratmat ga agattung meba asagarang me ai Kaisar, orong ila kani onim Rom.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 — ausente —
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.