Atos 21
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Urie, mapolai teip mila uke ga tegopang bo sip ga pala. Ibrieng sip arakin a irie ailan Kos. Betpang ga duripang tie. Parabira la pala na ailan Ros, ga ina pala betpang na taun Patara na provins Lisia.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Pa na urie pianam Patara, ogimapang urie non sip la namo ila na provins Fenisia. Ga tegopang bo urie sip ga palagieng ga pala.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Pala ga agimapang ailan Saipras. Tie, akabanpang ailan Saipras, irie la ut na kilan ila avaong, urie pala betpang na taun Taia. Na urio taun la meiniam teip papot ma pagap la eba iniam sip me lourup. Are ratmat ga tepeinie me lourup.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Tie, pala mapop ekelesiap ga ponama ga mirie puoieng ira ma gamura ma lap. Na irie tara Muranama Ila Babai la maulo miruo ekelesiap gare ro eba betieng giginanim ula kanu ira Paulo Ierusalem. Are ratmat ga man amelo Paulo, megama, “O kadik, buat nula na taun Ierusalem!” Pa tale omeuluan ties maiong.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pa na tara la namo opolaing uriro taun Taia ga pala Ierusalem, opolai pianam ga panum ga pala. Tie, miruo ekelesiap ga magaulap maiam ga lop maiam la palagimeng me lavie na uriro taun ga pamaiala tapma malonim o pianam. Ga pava ganam la makofpang dadebip ma kibap pa labinim ga iat okosarpang marik.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Tie, pava ganam la palo ties ‘ioko’ me maun ga tegopang bo sip, pa ekelesiap onim na taun Taia la ina terigimeng me na pialap maiam.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Urie, ina gat tegopang bo sip ga pala betpang na taun Tolames. Pala piva ga mapop teip la naganmeng ira Iesu ga palo ‘la ula muru’ maun ga duripang o namurit arubu ga mirie.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Parabira la opolai uriro taun Tolames ga pala betpang Sisaria. Tie, pala na luguan ang Filip ga ponama. Iriro Filip, irie non migana kabirana ma gamura ma teip tinan la mavuvuomeng Apostolop meba maagamelie ga ume bais o ties ang Morowa me maun teip ga magaulap. Irie ma non gamura ma teip la mime magamelie Apostolop na Ierusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Irie la amanim nagala ma lop mila magaulap la tale kan magimeng. Ga mime maiaramo ties gare unuli, memani ualo Morowa uriro kamniap maun.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tie, ponama ma non lap. Pa non unuli onim na provins Iudaia la muo betong na taun Sisaria ga muo paup. Bonim a Agabas.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Muo ga uaro kanam ang Paulo ga mavisong kilalap ga kibap kan a o urie kanam. Ga ugama, “Muranama Ila Babai la tiesong gare ro, ‘Mamo iang urio kanam la eba ala betang na taun Ierusalem ga eba avismeng teip ga eba maiabung na kilalap ma teip la tale onim Israel.’” Tiesong Agabas gare ro.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Tie, papto urio ties, ga pava ga ekelesiap na urie pianam Sisaria la man pamamaranim ga apalo Paulo gare ro, “Buat nula na taun Ierusalem.”
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pa ugama Paulo, “Memani ga man miliba kirat ga miga makiraraming dalap tuo? Urangarung ara meba tala na taun Ierusalem, meba tomiabung na luguan o arubu. Pa talet uriro talamet. Karuk. Eva, urangarung gat meba mema tomenamung ga taving tie Ierusalem me bonim a Ila Kani Iesu.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ga tale naong meba oauluan agat pang are ratmat ga tale gat tiespang maranit. Pa tiespang it gare ro, “Agat kan ang Ila Kakani, leba ima iaring parak.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Non lap la aipmeng ara, ga urie marangapang pagap meba pala na taun Ierusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ga non gat teip la naganmeng ira Iesu onim na taun Sisaria la mela ga pava. Ga palagimeng ga mela pamiala na luguan ang non migana, meiva Nason meba ponang tie. Irie migana onim na ailan Saipras, eva tara ila laklage la naganong ira Iesu.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Urie, panum ga pala betpang na taun Ierusalem, tie teip mila naganmeng ira Iesu la temeba kan maset ga palagimeng.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tie duripang ga ila parabira, Paulo ga pava la pala na luguan ang migana ila uke Iemes ga agimapang. Ga non teip mila uke, mirie gat la mumaio ga iat nebolapang.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ga ualo Paulo ‘la ula muru’ maun ga maulo maset ma mirier pagap la makosarong Morowa na kilalap a kabirana ma teip ga magaulap la tale onim Israel.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Tie, teip mila uke la mepto ra ties ang Paulo ga ovienmeng bonim a Morowa. Ga amelo Paulo gare ro, “O papa pang, titot manit papot ma Iudaiap la naganmeng ira a Iesu irie Karisito. Ga manit gat miruo teip ganam la mitara mamaranim ga man omeuluan maimai ang Moses. Urio gat la onit.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Pa paptam non teip la pamelo nuo gare ro, ‘Paulo la ume masinguala Iudaiap la maionama kabirana ma garip la tale onim Israel, namo eba maialam ibup ma iro maimai ang Moses. Paulo la ume ties, “Buat makasauming lop mim. Ga buat gat mamiuluan tavukup onim tinan.” ’
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Eba meptang ties nuo la munuo ra. Are ratmat ga eba akosarbuong mani?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Tie, paga nopalava a non tavuk la napang meba anouluan. Pamanim nagala ma teip, mirie la akosarmeng non ‘mida’ me aun Morowa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Malaginang miruo teip ga mimi ganam le amiuluan tavuk maiang Iudaiap o tebabaura. Non gat paga, okosarming kamniap ga miopam kavurup na bugabip mi. Leba okosarming gare ro, tie eba omeira inamaniap ganam ties ula kiro me nulam la tale migat pa nume maset onouluan maimai.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Me ekelesiap la tale mirie onim Israel, paburio ties ga osagabuong ara babam tinan me maun ga mabulo gare ro, ‘Buat miom pagap la akosarmeng teip lavang me mai morowap o kakarabunim. Ga buat akosarming iriro tavuk o sadak. Ga buat miom nganeip la meburiam kakongup ma ga mevara. Ga buat miom olabuop ma nganeip.’”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Are ratmat ga malagiong miruo teip. Ga kalup Paulo ga mirie la ameuluan irie tavuk meba tekosarmeng kan ga iat babaum ba. Tie, ula na luguan ila kani o lotu ga maulo miridaip o man la leba betmeng ga babaim ba, ga o man la la eba mumaiong ga maialang kamniap maiong narit narit.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Urie, miruo gamura ma lap o tebabaura la namo ra nam ba. Tie, mumaio non Iudaiap onim na provins Esia ga agimameng Paulo la unama tapma na luguan Ila Kani o lotu. Ga meiam dalap ma teip ga magaulap ganam ga bukbukmeng aime ga nebukmela ga Paulo ga umaiat a.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ga kukupmeng maranit gare ro, “Mimi inamaniap onim Israel. Paagamilie! Iruo migana la ume maulo inamaniap na mirier pialap ganam meba meiniang gar buang ga maimai ang Moses ga luguan gat ila kani o lotu. Pa talet akosarong iruo tavuk. Karuk. Malagiong Grikip ga mumaio tapma na penbut a luguan ila kani o lotu ga apalirmeng na irap a Morowa.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Miaramo urio ties, memani, tinan la agimameng Trofimus onim na taun Efeso la unama na taun ga Paulo, ga agatmeng namo ga alagiong ara Paulo ga muo uobu na penbut a luguan ila kani o lotu.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Are ratmat ga papot ma teip onim Ierusalem la mepto urio ties ga kiram dalap ma. Ga ibirmeng tapmat ga mumaio nebolameng ga umaiat a Paulo ga merana me lavie auluo luguan ila kani o lotu. Talet kagat ga melum tabup ganam a luguan ila kani o lotu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Urie, teip la umaiat a Paulo la nameng meba menamung ga aving. Ga man avitmeng. Na irie tara, natauan migana o danunumiap onim Rom la upto ties gare ro, “Inamaniap ganam onim na taun Ierusalem la papamnam dalap ma ga man kupmeng tapmat.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Tiesmeng gare ro ga natauan migana o danunumiap onim Rom la kakalait marikong maime non teip mila kanim maiam 100 ma teip o danunumiap ga non teip o danunumiap. Tie ibirmeng ga mela todang mai mirie inamaniap la nebolameng. Pa miruo Iudaiap la agimameng natauan migana o danunumiap onim Rom ga teip gat o danunumiap ga tale gat avitmeng Paulo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tie, natauan migana o danunumiap onim Rom la ula kagarat mai ga tiesong, ga teip o danunumiap la umaiat a Paulo ga avismeng lie narain senipien. Ga mamarikong teip gare ro, “Iruo migana la irie aga? Ga akosarong man paga?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Mamarikong gare ro pa non teip kabirana a iruo gar la man kupmeng ga man tiesmeng a non kan muana, pa mirie non teip la man kukupmeng ga man tiesmeng a non kan muana. Are ratmat ga natauan migana o danunumiap onim Rom la tale puoong meba aptang maset muana o ties maiong. Are ratmat ga maulo teip o danunumiap ga alagimeng Paulo me na luguan maiang teip o danunumiap.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Alagimeng ga muo kagarat ai lata a iruo luguan pa iruo gar ila kani ma Iudaiap la man mameuluan ga mela. Nameng kan meba menamung Paulo ga aving. Are ratmat ga teip o danunumiap la umaiat a Paulo ga maiavia me nakap bo lata.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Memani, gar ila kakani ma inamaniap la mameuluan ga man kupmeng maranit gare ro, “Bunamung ga aving. Bunamung ga aving!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Urie, na tara teip o danunumiap la namo alagimeng Paulo me na luguan maiang, tie aulo Paulo iriro natauan migana o danunumiap o ties onim Grik gare ro, “Atabo eba ka noralava o non ties?” Ga ugama migana ila uke o danunumiap, “Onit gat ties onim Grik, a?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Teivuo! Tinan aro kan, non migana onim na kantri Isip, irie la malagiong 4,000 ma teip la mime damenam ga mela na nap la karuk ma inamaniap meba nemenamung ga teip o danunumiap am gavaman onim Rom. Atabo tale nunuo migana onim tie, a?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pa Paulo la aulo ga ugama, “Turuo migana onim na gar Iudaia. Pianam tung migat urie taun Tarsas na provins Silisia. Are ratmat ga urio pianam tung la tale kakapio, pa kakanu puoieng meba imaning bonim ula kanu. Tie, tonairang meba maralava mirie inamaniap.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tie, keula natauan migana o danunumiap onim Rom me urio umarik, ga dusong Paulo nakap bo irie lata ga namo ties ang. Urie, uavia kilan a me nakap ga aloong meba mapamumeng teip ga magaulap nanamup ma. Tie, pupuaro bais o ties onim Ebraio, urie ties maiong Iudaiap.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.