Atos 21
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, mapolai teip mila uke ga tegopang bo sip ga pala. Ibrieng sip arakin a irie ailan Kos. Betpang ga duripang tie. Parabira la pala na ailan Ros, ga ina pala betpang na taun Patara na provins Lisia.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Pa na urie pianam Patara, ogimapang urie non sip la namo ila na provins Fenisia. Ga tegopang bo urie sip ga palagieng ga pala.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Pala ga agimapang ailan Saipras. Tie, akabanpang ailan Saipras, irie la ut na kilan ila avaong, urie pala betpang na taun Taia. Na urio taun la meiniam teip papot ma pagap la eba iniam sip me lourup. Are ratmat ga tepeinie me lourup.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tie, pala mapop ekelesiap ga ponama ga mirie puoieng ira ma gamura ma lap. Na irie tara Muranama Ila Babai la maulo miruo ekelesiap gare ro eba betieng giginanim ula kanu ira Paulo Ierusalem. Are ratmat ga man amelo Paulo, megama, “O kadik, buat nula na taun Ierusalem!” Pa tale omeuluan ties maiong.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Pa na tara la namo opolaing uriro taun Taia ga pala Ierusalem, opolai pianam ga panum ga pala. Tie, miruo ekelesiap ga magaulap maiam ga lop maiam la palagimeng me lavie na uriro taun ga pamaiala tapma malonim o pianam. Ga pava ganam la makofpang dadebip ma kibap pa labinim ga iat okosarpang marik.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Tie, pava ganam la palo ties ‘ioko’ me maun ga tegopang bo sip, pa ekelesiap onim na taun Taia la ina terigimeng me na pialap maiam.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Urie, ina gat tegopang bo sip ga pala betpang na taun Tolames. Pala piva ga mapop teip la naganmeng ira Iesu ga palo ‘la ula muru’ maun ga duripang o namurit arubu ga mirie.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Parabira la opolai uriro taun Tolames ga pala betpang Sisaria. Tie, pala na luguan ang Filip ga ponama. Iriro Filip, irie non migana kabirana ma gamura ma teip tinan la mavuvuomeng Apostolop meba maagamelie ga ume bais o ties ang Morowa me maun teip ga magaulap. Irie ma non gamura ma teip la mime magamelie Apostolop na Ierusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Irie la amanim nagala ma lop mila magaulap la tale kan magimeng. Ga mime maiaramo ties gare unuli, memani ualo Morowa uriro kamniap maun.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Tie, ponama ma non lap. Pa non unuli onim na provins Iudaia la muo betong na taun Sisaria ga muo paup. Bonim a Agabas.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Muo ga uaro kanam ang Paulo ga mavisong kilalap ga kibap kan a o urie kanam. Ga ugama, “Muranama Ila Babai la tiesong gare ro, ‘Mamo iang urio kanam la eba ala betang na taun Ierusalem ga eba avismeng teip ga eba maiabung na kilalap ma teip la tale onim Israel.’” Tiesong Agabas gare ro.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Tie, papto urio ties, ga pava ga ekelesiap na urie pianam Sisaria la man pamamaranim ga apalo Paulo gare ro, “Buat nula na taun Ierusalem.”
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pa ugama Paulo, “Memani ga man miliba kirat ga miga makiraraming dalap tuo? Urangarung ara meba tala na taun Ierusalem, meba tomiabung na luguan o arubu. Pa talet uriro talamet. Karuk. Eva, urangarung gat meba mema tomenamung ga taving tie Ierusalem me bonim a Ila Kani Iesu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ga tale naong meba oauluan agat pang are ratmat ga tale gat tiespang maranit. Pa tiespang it gare ro, “Agat kan ang Ila Kakani, leba ima iaring parak.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Non lap la aipmeng ara, ga urie marangapang pagap meba pala na taun Ierusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ga non gat teip la naganmeng ira Iesu onim na taun Sisaria la mela ga pava. Ga palagimeng ga mela pamiala na luguan ang non migana, meiva Nason meba ponang tie. Irie migana onim na ailan Saipras, eva tara ila laklage la naganong ira Iesu.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Urie, panum ga pala betpang na taun Ierusalem, tie teip mila naganmeng ira Iesu la temeba kan maset ga palagimeng.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Tie duripang ga ila parabira, Paulo ga pava la pala na luguan ang migana ila uke Iemes ga agimapang. Ga non teip mila uke, mirie gat la mumaio ga iat nebolapang.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ga ualo Paulo ‘la ula muru’ maun ga maulo maset ma mirier pagap la makosarong Morowa na kilalap a kabirana ma teip ga magaulap la tale onim Israel.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Tie, teip mila uke la mepto ra ties ang Paulo ga ovienmeng bonim a Morowa. Ga amelo Paulo gare ro, “O papa pang, titot manit papot ma Iudaiap la naganmeng ira a Iesu irie Karisito. Ga manit gat miruo teip ganam la mitara mamaranim ga man omeuluan maimai ang Moses. Urio gat la onit.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Pa paptam non teip la pamelo nuo gare ro, ‘Paulo la ume masinguala Iudaiap la maionama kabirana ma garip la tale onim Israel, namo eba maialam ibup ma iro maimai ang Moses. Paulo la ume ties, “Buat makasauming lop mim. Ga buat gat mamiuluan tavukup onim tinan.” ’
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Eba meptang ties nuo la munuo ra. Are ratmat ga eba akosarbuong mani?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Tie, paga nopalava a non tavuk la napang meba anouluan. Pamanim nagala ma teip, mirie la akosarmeng non ‘mida’ me aun Morowa.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Malaginang miruo teip ga mimi ganam le amiuluan tavuk maiang Iudaiap o tebabaura. Non gat paga, okosarming kamniap ga miopam kavurup na bugabip mi. Leba okosarming gare ro, tie eba omeira inamaniap ganam ties ula kiro me nulam la tale migat pa nume maset onouluan maimai.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Me ekelesiap la tale mirie onim Israel, paburio ties ga osagabuong ara babam tinan me maun ga mabulo gare ro, ‘Buat miom pagap la akosarmeng teip lavang me mai morowap o kakarabunim. Ga buat akosarming iriro tavuk o sadak. Ga buat miom nganeip la meburiam kakongup ma ga mevara. Ga buat miom olabuop ma nganeip.’”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Are ratmat ga malagiong miruo teip. Ga kalup Paulo ga mirie la ameuluan irie tavuk meba tekosarmeng kan ga iat babaum ba. Tie, ula na luguan ila kani o lotu ga maulo miridaip o man la leba betmeng ga babaim ba, ga o man la la eba mumaiong ga maialang kamniap maiong narit narit.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Urie, miruo gamura ma lap o tebabaura la namo ra nam ba. Tie, mumaio non Iudaiap onim na provins Esia ga agimameng Paulo la unama tapma na luguan Ila Kani o lotu. Ga meiam dalap ma teip ga magaulap ganam ga bukbukmeng aime ga nebukmela ga Paulo ga umaiat a.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ga kukupmeng maranit gare ro, “Mimi inamaniap onim Israel. Paagamilie! Iruo migana la ume maulo inamaniap na mirier pialap ganam meba meiniang gar buang ga maimai ang Moses ga luguan gat ila kani o lotu. Pa talet akosarong iruo tavuk. Karuk. Malagiong Grikip ga mumaio tapma na penbut a luguan ila kani o lotu ga apalirmeng na irap a Morowa.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Miaramo urio ties, memani, tinan la agimameng Trofimus onim na taun Efeso la unama na taun ga Paulo, ga agatmeng namo ga alagiong ara Paulo ga muo uobu na penbut a luguan ila kani o lotu.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Are ratmat ga papot ma teip onim Ierusalem la mepto urio ties ga kiram dalap ma. Ga ibirmeng tapmat ga mumaio nebolameng ga umaiat a Paulo ga merana me lavie auluo luguan ila kani o lotu. Talet kagat ga melum tabup ganam a luguan ila kani o lotu.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Urie, teip la umaiat a Paulo la nameng meba menamung ga aving. Ga man avitmeng. Na irie tara, natauan migana o danunumiap onim Rom la upto ties gare ro, “Inamaniap ganam onim na taun Ierusalem la papamnam dalap ma ga man kupmeng tapmat.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Tiesmeng gare ro ga natauan migana o danunumiap onim Rom la kakalait marikong maime non teip mila kanim maiam 100 ma teip o danunumiap ga non teip o danunumiap. Tie ibirmeng ga mela todang mai mirie inamaniap la nebolameng. Pa miruo Iudaiap la agimameng natauan migana o danunumiap onim Rom ga teip gat o danunumiap ga tale gat avitmeng Paulo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Tie, natauan migana o danunumiap onim Rom la ula kagarat mai ga tiesong, ga teip o danunumiap la umaiat a Paulo ga avismeng lie narain senipien. Ga mamarikong teip gare ro, “Iruo migana la irie aga? Ga akosarong man paga?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Mamarikong gare ro pa non teip kabirana a iruo gar la man kupmeng ga man tiesmeng a non kan muana, pa mirie non teip la man kukupmeng ga man tiesmeng a non kan muana. Are ratmat ga natauan migana o danunumiap onim Rom la tale puoong meba aptang maset muana o ties maiong. Are ratmat ga maulo teip o danunumiap ga alagimeng Paulo me na luguan maiang teip o danunumiap.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Alagimeng ga muo kagarat ai lata a iruo luguan pa iruo gar ila kani ma Iudaiap la man mameuluan ga mela. Nameng kan meba menamung Paulo ga aving. Are ratmat ga teip o danunumiap la umaiat a Paulo ga maiavia me nakap bo lata.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Memani, gar ila kakani ma inamaniap la mameuluan ga man kupmeng maranit gare ro, “Bunamung ga aving. Bunamung ga aving!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Urie, na tara teip o danunumiap la namo alagimeng Paulo me na luguan maiang, tie aulo Paulo iriro natauan migana o danunumiap o ties onim Grik gare ro, “Atabo eba ka noralava o non ties?” Ga ugama migana ila uke o danunumiap, “Onit gat ties onim Grik, a?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Teivuo! Tinan aro kan, non migana onim na kantri Isip, irie la malagiong 4,000 ma teip la mime damenam ga mela na nap la karuk ma inamaniap meba nemenamung ga teip o danunumiap am gavaman onim Rom. Atabo tale nunuo migana onim tie, a?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pa Paulo la aulo ga ugama, “Turuo migana onim na gar Iudaia. Pianam tung migat urie taun Tarsas na provins Silisia. Are ratmat ga urio pianam tung la tale kakapio, pa kakanu puoieng meba imaning bonim ula kanu. Tie, tonairang meba maralava mirie inamaniap.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Tie, keula natauan migana o danunumiap onim Rom me urio umarik, ga dusong Paulo nakap bo irie lata ga namo ties ang. Urie, uavia kilan a me nakap ga aloong meba mapamumeng teip ga magaulap nanamup ma. Tie, pupuaro bais o ties onim Ebraio, urie ties maiong Iudaiap.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.