Atos 21
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC
1 Urie, mapolai teip mila uke ga tegopang bo sip ga pala. Ibrieng sip arakin a irie ailan Kos. Betpang ga duripang tie. Parabira la pala na ailan Ros, ga ina pala betpang na taun Patara na provins Lisia.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Pa na urie pianam Patara, ogimapang urie non sip la namo ila na provins Fenisia. Ga tegopang bo urie sip ga palagieng ga pala.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Pala ga agimapang ailan Saipras. Tie, akabanpang ailan Saipras, irie la ut na kilan ila avaong, urie pala betpang na taun Taia. Na urio taun la meiniam teip papot ma pagap la eba iniam sip me lourup. Are ratmat ga tepeinie me lourup.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tie, pala mapop ekelesiap ga ponama ga mirie puoieng ira ma gamura ma lap. Na irie tara Muranama Ila Babai la maulo miruo ekelesiap gare ro eba betieng giginanim ula kanu ira Paulo Ierusalem. Are ratmat ga man amelo Paulo, megama, “O kadik, buat nula na taun Ierusalem!” Pa tale omeuluan ties maiong.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pa na tara la namo opolaing uriro taun Taia ga pala Ierusalem, opolai pianam ga panum ga pala. Tie, miruo ekelesiap ga magaulap maiam ga lop maiam la palagimeng me lavie na uriro taun ga pamaiala tapma malonim o pianam. Ga pava ganam la makofpang dadebip ma kibap pa labinim ga iat okosarpang marik.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Tie, pava ganam la palo ties ‘ioko’ me maun ga tegopang bo sip, pa ekelesiap onim na taun Taia la ina terigimeng me na pialap maiam.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Urie, ina gat tegopang bo sip ga pala betpang na taun Tolames. Pala piva ga mapop teip la naganmeng ira Iesu ga palo ‘la ula muru’ maun ga duripang o namurit arubu ga mirie.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Parabira la opolai uriro taun Tolames ga pala betpang Sisaria. Tie, pala na luguan ang Filip ga ponama. Iriro Filip, irie non migana kabirana ma gamura ma teip tinan la mavuvuomeng Apostolop meba maagamelie ga ume bais o ties ang Morowa me maun teip ga magaulap. Irie ma non gamura ma teip la mime magamelie Apostolop na Ierusalem.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Irie la amanim nagala ma lop mila magaulap la tale kan magimeng. Ga mime maiaramo ties gare unuli, memani ualo Morowa uriro kamniap maun.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Tie, ponama ma non lap. Pa non unuli onim na provins Iudaia la muo betong na taun Sisaria ga muo paup. Bonim a Agabas.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Muo ga uaro kanam ang Paulo ga mavisong kilalap ga kibap kan a o urie kanam. Ga ugama, “Muranama Ila Babai la tiesong gare ro, ‘Mamo iang urio kanam la eba ala betang na taun Ierusalem ga eba avismeng teip ga eba maiabung na kilalap ma teip la tale onim Israel.’” Tiesong Agabas gare ro.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tie, papto urio ties, ga pava ga ekelesiap na urie pianam Sisaria la man pamamaranim ga apalo Paulo gare ro, “Buat nula na taun Ierusalem.”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pa ugama Paulo, “Memani ga man miliba kirat ga miga makiraraming dalap tuo? Urangarung ara meba tala na taun Ierusalem, meba tomiabung na luguan o arubu. Pa talet uriro talamet. Karuk. Eva, urangarung gat meba mema tomenamung ga taving tie Ierusalem me bonim a Ila Kani Iesu.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ga tale naong meba oauluan agat pang are ratmat ga tale gat tiespang maranit. Pa tiespang it gare ro, “Agat kan ang Ila Kakani, leba ima iaring parak.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Non lap la aipmeng ara, ga urie marangapang pagap meba pala na taun Ierusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ga non gat teip la naganmeng ira Iesu onim na taun Sisaria la mela ga pava. Ga palagimeng ga mela pamiala na luguan ang non migana, meiva Nason meba ponang tie. Irie migana onim na ailan Saipras, eva tara ila laklage la naganong ira Iesu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Urie, panum ga pala betpang na taun Ierusalem, tie teip mila naganmeng ira Iesu la temeba kan maset ga palagimeng.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Tie duripang ga ila parabira, Paulo ga pava la pala na luguan ang migana ila uke Iemes ga agimapang. Ga non teip mila uke, mirie gat la mumaio ga iat nebolapang.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ga ualo Paulo ‘la ula muru’ maun ga maulo maset ma mirier pagap la makosarong Morowa na kilalap a kabirana ma teip ga magaulap la tale onim Israel.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Tie, teip mila uke la mepto ra ties ang Paulo ga ovienmeng bonim a Morowa. Ga amelo Paulo gare ro, “O papa pang, titot manit papot ma Iudaiap la naganmeng ira a Iesu irie Karisito. Ga manit gat miruo teip ganam la mitara mamaranim ga man omeuluan maimai ang Moses. Urio gat la onit.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Pa paptam non teip la pamelo nuo gare ro, ‘Paulo la ume masinguala Iudaiap la maionama kabirana ma garip la tale onim Israel, namo eba maialam ibup ma iro maimai ang Moses. Paulo la ume ties, “Buat makasauming lop mim. Ga buat gat mamiuluan tavukup onim tinan.” ’
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Eba meptang ties nuo la munuo ra. Are ratmat ga eba akosarbuong mani?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Tie, paga nopalava a non tavuk la napang meba anouluan. Pamanim nagala ma teip, mirie la akosarmeng non ‘mida’ me aun Morowa.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Malaginang miruo teip ga mimi ganam le amiuluan tavuk maiang Iudaiap o tebabaura. Non gat paga, okosarming kamniap ga miopam kavurup na bugabip mi. Leba okosarming gare ro, tie eba omeira inamaniap ganam ties ula kiro me nulam la tale migat pa nume maset onouluan maimai.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Me ekelesiap la tale mirie onim Israel, paburio ties ga osagabuong ara babam tinan me maun ga mabulo gare ro, ‘Buat miom pagap la akosarmeng teip lavang me mai morowap o kakarabunim. Ga buat akosarming iriro tavuk o sadak. Ga buat miom nganeip la meburiam kakongup ma ga mevara. Ga buat miom olabuop ma nganeip.’”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Are ratmat ga malagiong miruo teip. Ga kalup Paulo ga mirie la ameuluan irie tavuk meba tekosarmeng kan ga iat babaum ba. Tie, ula na luguan ila kani o lotu ga maulo miridaip o man la leba betmeng ga babaim ba, ga o man la la eba mumaiong ga maialang kamniap maiong narit narit.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Urie, miruo gamura ma lap o tebabaura la namo ra nam ba. Tie, mumaio non Iudaiap onim na provins Esia ga agimameng Paulo la unama tapma na luguan Ila Kani o lotu. Ga meiam dalap ma teip ga magaulap ganam ga bukbukmeng aime ga nebukmela ga Paulo ga umaiat a.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ga kukupmeng maranit gare ro, “Mimi inamaniap onim Israel. Paagamilie! Iruo migana la ume maulo inamaniap na mirier pialap ganam meba meiniang gar buang ga maimai ang Moses ga luguan gat ila kani o lotu. Pa talet akosarong iruo tavuk. Karuk. Malagiong Grikip ga mumaio tapma na penbut a luguan ila kani o lotu ga apalirmeng na irap a Morowa.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Miaramo urio ties, memani, tinan la agimameng Trofimus onim na taun Efeso la unama na taun ga Paulo, ga agatmeng namo ga alagiong ara Paulo ga muo uobu na penbut a luguan ila kani o lotu.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Are ratmat ga papot ma teip onim Ierusalem la mepto urio ties ga kiram dalap ma. Ga ibirmeng tapmat ga mumaio nebolameng ga umaiat a Paulo ga merana me lavie auluo luguan ila kani o lotu. Talet kagat ga melum tabup ganam a luguan ila kani o lotu.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Urie, teip la umaiat a Paulo la nameng meba menamung ga aving. Ga man avitmeng. Na irie tara, natauan migana o danunumiap onim Rom la upto ties gare ro, “Inamaniap ganam onim na taun Ierusalem la papamnam dalap ma ga man kupmeng tapmat.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Tiesmeng gare ro ga natauan migana o danunumiap onim Rom la kakalait marikong maime non teip mila kanim maiam 100 ma teip o danunumiap ga non teip o danunumiap. Tie ibirmeng ga mela todang mai mirie inamaniap la nebolameng. Pa miruo Iudaiap la agimameng natauan migana o danunumiap onim Rom ga teip gat o danunumiap ga tale gat avitmeng Paulo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Tie, natauan migana o danunumiap onim Rom la ula kagarat mai ga tiesong, ga teip o danunumiap la umaiat a Paulo ga avismeng lie narain senipien. Ga mamarikong teip gare ro, “Iruo migana la irie aga? Ga akosarong man paga?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mamarikong gare ro pa non teip kabirana a iruo gar la man kupmeng ga man tiesmeng a non kan muana, pa mirie non teip la man kukupmeng ga man tiesmeng a non kan muana. Are ratmat ga natauan migana o danunumiap onim Rom la tale puoong meba aptang maset muana o ties maiong. Are ratmat ga maulo teip o danunumiap ga alagimeng Paulo me na luguan maiang teip o danunumiap.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Alagimeng ga muo kagarat ai lata a iruo luguan pa iruo gar ila kani ma Iudaiap la man mameuluan ga mela. Nameng kan meba menamung Paulo ga aving. Are ratmat ga teip o danunumiap la umaiat a Paulo ga maiavia me nakap bo lata.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Memani, gar ila kakani ma inamaniap la mameuluan ga man kupmeng maranit gare ro, “Bunamung ga aving. Bunamung ga aving!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Urie, na tara teip o danunumiap la namo alagimeng Paulo me na luguan maiang, tie aulo Paulo iriro natauan migana o danunumiap o ties onim Grik gare ro, “Atabo eba ka noralava o non ties?” Ga ugama migana ila uke o danunumiap, “Onit gat ties onim Grik, a?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Teivuo! Tinan aro kan, non migana onim na kantri Isip, irie la malagiong 4,000 ma teip la mime damenam ga mela na nap la karuk ma inamaniap meba nemenamung ga teip o danunumiap am gavaman onim Rom. Atabo tale nunuo migana onim tie, a?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pa Paulo la aulo ga ugama, “Turuo migana onim na gar Iudaia. Pianam tung migat urie taun Tarsas na provins Silisia. Are ratmat ga urio pianam tung la tale kakapio, pa kakanu puoieng meba imaning bonim ula kanu. Tie, tonairang meba maralava mirie inamaniap.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Tie, keula natauan migana o danunumiap onim Rom me urio umarik, ga dusong Paulo nakap bo irie lata ga namo ties ang. Urie, uavia kilan a me nakap ga aloong meba mapamumeng teip ga magaulap nanamup ma. Tie, pupuaro bais o ties onim Ebraio, urie ties maiong Iudaiap.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.