Atos 21

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urie, mapolai teip mila uke ga tegopang bo sip ga pala. Ibrieng sip arakin a irie ailan Kos. Betpang ga duripang tie. Parabira la pala na ailan Ros, ga ina pala betpang na taun Patara na provins Lisia.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pa na urie pianam Patara, ogimapang urie non sip la namo ila na provins Fenisia. Ga tegopang bo urie sip ga palagieng ga pala.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Pala ga agimapang ailan Saipras. Tie, akabanpang ailan Saipras, irie la ut na kilan ila avaong, urie pala betpang na taun Taia. Na urio taun la meiniam teip papot ma pagap la eba iniam sip me lourup. Are ratmat ga tepeinie me lourup.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tie, pala mapop ekelesiap ga ponama ga mirie puoieng ira ma gamura ma lap. Na irie tara Muranama Ila Babai la maulo miruo ekelesiap gare ro eba betieng giginanim ula kanu ira Paulo Ierusalem. Are ratmat ga man amelo Paulo, megama, “O kadik, buat nula na taun Ierusalem!” Pa tale omeuluan ties maiong.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pa na tara la namo opolaing uriro taun Taia ga pala Ierusalem, opolai pianam ga panum ga pala. Tie, miruo ekelesiap ga magaulap maiam ga lop maiam la palagimeng me lavie na uriro taun ga pamaiala tapma malonim o pianam. Ga pava ganam la makofpang dadebip ma kibap pa labinim ga iat okosarpang marik.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Tie, pava ganam la palo ties ‘ioko’ me maun ga tegopang bo sip, pa ekelesiap onim na taun Taia la ina terigimeng me na pialap maiam.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Urie, ina gat tegopang bo sip ga pala betpang na taun Tolames. Pala piva ga mapop teip la naganmeng ira Iesu ga palo ‘la ula muru’ maun ga duripang o namurit arubu ga mirie.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Parabira la opolai uriro taun Tolames ga pala betpang Sisaria. Tie, pala na luguan ang Filip ga ponama. Iriro Filip, irie non migana kabirana ma gamura ma teip tinan la mavuvuomeng Apostolop meba maagamelie ga ume bais o ties ang Morowa me maun teip ga magaulap. Irie ma non gamura ma teip la mime magamelie Apostolop na Ierusalem.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Irie la amanim nagala ma lop mila magaulap la tale kan magimeng. Ga mime maiaramo ties gare unuli, memani ualo Morowa uriro kamniap maun.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tie, ponama ma non lap. Pa non unuli onim na provins Iudaia la muo betong na taun Sisaria ga muo paup. Bonim a Agabas.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Muo ga uaro kanam ang Paulo ga mavisong kilalap ga kibap kan a o urie kanam. Ga ugama, “Muranama Ila Babai la tiesong gare ro, ‘Mamo iang urio kanam la eba ala betang na taun Ierusalem ga eba avismeng teip ga eba maiabung na kilalap ma teip la tale onim Israel.’” Tiesong Agabas gare ro.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tie, papto urio ties, ga pava ga ekelesiap na urie pianam Sisaria la man pamamaranim ga apalo Paulo gare ro, “Buat nula na taun Ierusalem.”
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pa ugama Paulo, “Memani ga man miliba kirat ga miga makiraraming dalap tuo? Urangarung ara meba tala na taun Ierusalem, meba tomiabung na luguan o arubu. Pa talet uriro talamet. Karuk. Eva, urangarung gat meba mema tomenamung ga taving tie Ierusalem me bonim a Ila Kani Iesu.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ga tale naong meba oauluan agat pang are ratmat ga tale gat tiespang maranit. Pa tiespang it gare ro, “Agat kan ang Ila Kakani, leba ima iaring parak.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Non lap la aipmeng ara, ga urie marangapang pagap meba pala na taun Ierusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ga non gat teip la naganmeng ira Iesu onim na taun Sisaria la mela ga pava. Ga palagimeng ga mela pamiala na luguan ang non migana, meiva Nason meba ponang tie. Irie migana onim na ailan Saipras, eva tara ila laklage la naganong ira Iesu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Urie, panum ga pala betpang na taun Ierusalem, tie teip mila naganmeng ira Iesu la temeba kan maset ga palagimeng.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Tie duripang ga ila parabira, Paulo ga pava la pala na luguan ang migana ila uke Iemes ga agimapang. Ga non teip mila uke, mirie gat la mumaio ga iat nebolapang.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ga ualo Paulo ‘la ula muru’ maun ga maulo maset ma mirier pagap la makosarong Morowa na kilalap a kabirana ma teip ga magaulap la tale onim Israel.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Tie, teip mila uke la mepto ra ties ang Paulo ga ovienmeng bonim a Morowa. Ga amelo Paulo gare ro, “O papa pang, titot manit papot ma Iudaiap la naganmeng ira a Iesu irie Karisito. Ga manit gat miruo teip ganam la mitara mamaranim ga man omeuluan maimai ang Moses. Urio gat la onit.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Pa paptam non teip la pamelo nuo gare ro, ‘Paulo la ume masinguala Iudaiap la maionama kabirana ma garip la tale onim Israel, namo eba maialam ibup ma iro maimai ang Moses. Paulo la ume ties, “Buat makasauming lop mim. Ga buat gat mamiuluan tavukup onim tinan.” ’
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Eba meptang ties nuo la munuo ra. Are ratmat ga eba akosarbuong mani?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Tie, paga nopalava a non tavuk la napang meba anouluan. Pamanim nagala ma teip, mirie la akosarmeng non ‘mida’ me aun Morowa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Malaginang miruo teip ga mimi ganam le amiuluan tavuk maiang Iudaiap o tebabaura. Non gat paga, okosarming kamniap ga miopam kavurup na bugabip mi. Leba okosarming gare ro, tie eba omeira inamaniap ganam ties ula kiro me nulam la tale migat pa nume maset onouluan maimai.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Me ekelesiap la tale mirie onim Israel, paburio ties ga osagabuong ara babam tinan me maun ga mabulo gare ro, ‘Buat miom pagap la akosarmeng teip lavang me mai morowap o kakarabunim. Ga buat akosarming iriro tavuk o sadak. Ga buat miom nganeip la meburiam kakongup ma ga mevara. Ga buat miom olabuop ma nganeip.’”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Are ratmat ga malagiong miruo teip. Ga kalup Paulo ga mirie la ameuluan irie tavuk meba tekosarmeng kan ga iat babaum ba. Tie, ula na luguan ila kani o lotu ga maulo miridaip o man la leba betmeng ga babaim ba, ga o man la la eba mumaiong ga maialang kamniap maiong narit narit.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Urie, miruo gamura ma lap o tebabaura la namo ra nam ba. Tie, mumaio non Iudaiap onim na provins Esia ga agimameng Paulo la unama tapma na luguan Ila Kani o lotu. Ga meiam dalap ma teip ga magaulap ganam ga bukbukmeng aime ga nebukmela ga Paulo ga umaiat a.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ga kukupmeng maranit gare ro, “Mimi inamaniap onim Israel. Paagamilie! Iruo migana la ume maulo inamaniap na mirier pialap ganam meba meiniang gar buang ga maimai ang Moses ga luguan gat ila kani o lotu. Pa talet akosarong iruo tavuk. Karuk. Malagiong Grikip ga mumaio tapma na penbut a luguan ila kani o lotu ga apalirmeng na irap a Morowa.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Miaramo urio ties, memani, tinan la agimameng Trofimus onim na taun Efeso la unama na taun ga Paulo, ga agatmeng namo ga alagiong ara Paulo ga muo uobu na penbut a luguan ila kani o lotu.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Are ratmat ga papot ma teip onim Ierusalem la mepto urio ties ga kiram dalap ma. Ga ibirmeng tapmat ga mumaio nebolameng ga umaiat a Paulo ga merana me lavie auluo luguan ila kani o lotu. Talet kagat ga melum tabup ganam a luguan ila kani o lotu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Urie, teip la umaiat a Paulo la nameng meba menamung ga aving. Ga man avitmeng. Na irie tara, natauan migana o danunumiap onim Rom la upto ties gare ro, “Inamaniap ganam onim na taun Ierusalem la papamnam dalap ma ga man kupmeng tapmat.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Tiesmeng gare ro ga natauan migana o danunumiap onim Rom la kakalait marikong maime non teip mila kanim maiam 100 ma teip o danunumiap ga non teip o danunumiap. Tie ibirmeng ga mela todang mai mirie inamaniap la nebolameng. Pa miruo Iudaiap la agimameng natauan migana o danunumiap onim Rom ga teip gat o danunumiap ga tale gat avitmeng Paulo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Tie, natauan migana o danunumiap onim Rom la ula kagarat mai ga tiesong, ga teip o danunumiap la umaiat a Paulo ga avismeng lie narain senipien. Ga mamarikong teip gare ro, “Iruo migana la irie aga? Ga akosarong man paga?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mamarikong gare ro pa non teip kabirana a iruo gar la man kupmeng ga man tiesmeng a non kan muana, pa mirie non teip la man kukupmeng ga man tiesmeng a non kan muana. Are ratmat ga natauan migana o danunumiap onim Rom la tale puoong meba aptang maset muana o ties maiong. Are ratmat ga maulo teip o danunumiap ga alagimeng Paulo me na luguan maiang teip o danunumiap.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Alagimeng ga muo kagarat ai lata a iruo luguan pa iruo gar ila kani ma Iudaiap la man mameuluan ga mela. Nameng kan meba menamung Paulo ga aving. Are ratmat ga teip o danunumiap la umaiat a Paulo ga maiavia me nakap bo lata.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Memani, gar ila kakani ma inamaniap la mameuluan ga man kupmeng maranit gare ro, “Bunamung ga aving. Bunamung ga aving!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Urie, na tara teip o danunumiap la namo alagimeng Paulo me na luguan maiang, tie aulo Paulo iriro natauan migana o danunumiap o ties onim Grik gare ro, “Atabo eba ka noralava o non ties?” Ga ugama migana ila uke o danunumiap, “Onit gat ties onim Grik, a?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Teivuo! Tinan aro kan, non migana onim na kantri Isip, irie la malagiong 4,000 ma teip la mime damenam ga mela na nap la karuk ma inamaniap meba nemenamung ga teip o danunumiap am gavaman onim Rom. Atabo tale nunuo migana onim tie, a?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pa Paulo la aulo ga ugama, “Turuo migana onim na gar Iudaia. Pianam tung migat urie taun Tarsas na provins Silisia. Are ratmat ga urio pianam tung la tale kakapio, pa kakanu puoieng meba imaning bonim ula kanu. Tie, tonairang meba maralava mirie inamaniap.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tie, keula natauan migana o danunumiap onim Rom me urio umarik, ga dusong Paulo nakap bo irie lata ga namo ties ang. Urie, uavia kilan a me nakap ga aloong meba mapamumeng teip ga magaulap nanamup ma. Tie, pupuaro bais o ties onim Ebraio, urie ties maiong Iudaiap.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.