Atos 21

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urie, mapolai teip mila uke ga tegopang bo sip ga pala. Ibrieng sip arakin a irie ailan Kos. Betpang ga duripang tie. Parabira la pala na ailan Ros, ga ina pala betpang na taun Patara na provins Lisia.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Pa na urie pianam Patara, ogimapang urie non sip la namo ila na provins Fenisia. Ga tegopang bo urie sip ga palagieng ga pala.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Pala ga agimapang ailan Saipras. Tie, akabanpang ailan Saipras, irie la ut na kilan ila avaong, urie pala betpang na taun Taia. Na urio taun la meiniam teip papot ma pagap la eba iniam sip me lourup. Are ratmat ga tepeinie me lourup.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tie, pala mapop ekelesiap ga ponama ga mirie puoieng ira ma gamura ma lap. Na irie tara Muranama Ila Babai la maulo miruo ekelesiap gare ro eba betieng giginanim ula kanu ira Paulo Ierusalem. Are ratmat ga man amelo Paulo, megama, “O kadik, buat nula na taun Ierusalem!” Pa tale omeuluan ties maiong.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pa na tara la namo opolaing uriro taun Taia ga pala Ierusalem, opolai pianam ga panum ga pala. Tie, miruo ekelesiap ga magaulap maiam ga lop maiam la palagimeng me lavie na uriro taun ga pamaiala tapma malonim o pianam. Ga pava ganam la makofpang dadebip ma kibap pa labinim ga iat okosarpang marik.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Tie, pava ganam la palo ties ‘ioko’ me maun ga tegopang bo sip, pa ekelesiap onim na taun Taia la ina terigimeng me na pialap maiam.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Urie, ina gat tegopang bo sip ga pala betpang na taun Tolames. Pala piva ga mapop teip la naganmeng ira Iesu ga palo ‘la ula muru’ maun ga duripang o namurit arubu ga mirie.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Parabira la opolai uriro taun Tolames ga pala betpang Sisaria. Tie, pala na luguan ang Filip ga ponama. Iriro Filip, irie non migana kabirana ma gamura ma teip tinan la mavuvuomeng Apostolop meba maagamelie ga ume bais o ties ang Morowa me maun teip ga magaulap. Irie ma non gamura ma teip la mime magamelie Apostolop na Ierusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Irie la amanim nagala ma lop mila magaulap la tale kan magimeng. Ga mime maiaramo ties gare unuli, memani ualo Morowa uriro kamniap maun.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Tie, ponama ma non lap. Pa non unuli onim na provins Iudaia la muo betong na taun Sisaria ga muo paup. Bonim a Agabas.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Muo ga uaro kanam ang Paulo ga mavisong kilalap ga kibap kan a o urie kanam. Ga ugama, “Muranama Ila Babai la tiesong gare ro, ‘Mamo iang urio kanam la eba ala betang na taun Ierusalem ga eba avismeng teip ga eba maiabung na kilalap ma teip la tale onim Israel.’” Tiesong Agabas gare ro.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Tie, papto urio ties, ga pava ga ekelesiap na urie pianam Sisaria la man pamamaranim ga apalo Paulo gare ro, “Buat nula na taun Ierusalem.”
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Pa ugama Paulo, “Memani ga man miliba kirat ga miga makiraraming dalap tuo? Urangarung ara meba tala na taun Ierusalem, meba tomiabung na luguan o arubu. Pa talet uriro talamet. Karuk. Eva, urangarung gat meba mema tomenamung ga taving tie Ierusalem me bonim a Ila Kani Iesu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ga tale naong meba oauluan agat pang are ratmat ga tale gat tiespang maranit. Pa tiespang it gare ro, “Agat kan ang Ila Kakani, leba ima iaring parak.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Non lap la aipmeng ara, ga urie marangapang pagap meba pala na taun Ierusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ga non gat teip la naganmeng ira Iesu onim na taun Sisaria la mela ga pava. Ga palagimeng ga mela pamiala na luguan ang non migana, meiva Nason meba ponang tie. Irie migana onim na ailan Saipras, eva tara ila laklage la naganong ira Iesu.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Urie, panum ga pala betpang na taun Ierusalem, tie teip mila naganmeng ira Iesu la temeba kan maset ga palagimeng.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tie duripang ga ila parabira, Paulo ga pava la pala na luguan ang migana ila uke Iemes ga agimapang. Ga non teip mila uke, mirie gat la mumaio ga iat nebolapang.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ga ualo Paulo ‘la ula muru’ maun ga maulo maset ma mirier pagap la makosarong Morowa na kilalap a kabirana ma teip ga magaulap la tale onim Israel.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Tie, teip mila uke la mepto ra ties ang Paulo ga ovienmeng bonim a Morowa. Ga amelo Paulo gare ro, “O papa pang, titot manit papot ma Iudaiap la naganmeng ira a Iesu irie Karisito. Ga manit gat miruo teip ganam la mitara mamaranim ga man omeuluan maimai ang Moses. Urio gat la onit.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Pa paptam non teip la pamelo nuo gare ro, ‘Paulo la ume masinguala Iudaiap la maionama kabirana ma garip la tale onim Israel, namo eba maialam ibup ma iro maimai ang Moses. Paulo la ume ties, “Buat makasauming lop mim. Ga buat gat mamiuluan tavukup onim tinan.” ’
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Eba meptang ties nuo la munuo ra. Are ratmat ga eba akosarbuong mani?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Tie, paga nopalava a non tavuk la napang meba anouluan. Pamanim nagala ma teip, mirie la akosarmeng non ‘mida’ me aun Morowa.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Malaginang miruo teip ga mimi ganam le amiuluan tavuk maiang Iudaiap o tebabaura. Non gat paga, okosarming kamniap ga miopam kavurup na bugabip mi. Leba okosarming gare ro, tie eba omeira inamaniap ganam ties ula kiro me nulam la tale migat pa nume maset onouluan maimai.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Me ekelesiap la tale mirie onim Israel, paburio ties ga osagabuong ara babam tinan me maun ga mabulo gare ro, ‘Buat miom pagap la akosarmeng teip lavang me mai morowap o kakarabunim. Ga buat akosarming iriro tavuk o sadak. Ga buat miom nganeip la meburiam kakongup ma ga mevara. Ga buat miom olabuop ma nganeip.’”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Are ratmat ga malagiong miruo teip. Ga kalup Paulo ga mirie la ameuluan irie tavuk meba tekosarmeng kan ga iat babaum ba. Tie, ula na luguan ila kani o lotu ga maulo miridaip o man la leba betmeng ga babaim ba, ga o man la la eba mumaiong ga maialang kamniap maiong narit narit.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Urie, miruo gamura ma lap o tebabaura la namo ra nam ba. Tie, mumaio non Iudaiap onim na provins Esia ga agimameng Paulo la unama tapma na luguan Ila Kani o lotu. Ga meiam dalap ma teip ga magaulap ganam ga bukbukmeng aime ga nebukmela ga Paulo ga umaiat a.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ga kukupmeng maranit gare ro, “Mimi inamaniap onim Israel. Paagamilie! Iruo migana la ume maulo inamaniap na mirier pialap ganam meba meiniang gar buang ga maimai ang Moses ga luguan gat ila kani o lotu. Pa talet akosarong iruo tavuk. Karuk. Malagiong Grikip ga mumaio tapma na penbut a luguan ila kani o lotu ga apalirmeng na irap a Morowa.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Miaramo urio ties, memani, tinan la agimameng Trofimus onim na taun Efeso la unama na taun ga Paulo, ga agatmeng namo ga alagiong ara Paulo ga muo uobu na penbut a luguan ila kani o lotu.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Are ratmat ga papot ma teip onim Ierusalem la mepto urio ties ga kiram dalap ma. Ga ibirmeng tapmat ga mumaio nebolameng ga umaiat a Paulo ga merana me lavie auluo luguan ila kani o lotu. Talet kagat ga melum tabup ganam a luguan ila kani o lotu.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Urie, teip la umaiat a Paulo la nameng meba menamung ga aving. Ga man avitmeng. Na irie tara, natauan migana o danunumiap onim Rom la upto ties gare ro, “Inamaniap ganam onim na taun Ierusalem la papamnam dalap ma ga man kupmeng tapmat.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Tiesmeng gare ro ga natauan migana o danunumiap onim Rom la kakalait marikong maime non teip mila kanim maiam 100 ma teip o danunumiap ga non teip o danunumiap. Tie ibirmeng ga mela todang mai mirie inamaniap la nebolameng. Pa miruo Iudaiap la agimameng natauan migana o danunumiap onim Rom ga teip gat o danunumiap ga tale gat avitmeng Paulo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tie, natauan migana o danunumiap onim Rom la ula kagarat mai ga tiesong, ga teip o danunumiap la umaiat a Paulo ga avismeng lie narain senipien. Ga mamarikong teip gare ro, “Iruo migana la irie aga? Ga akosarong man paga?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Mamarikong gare ro pa non teip kabirana a iruo gar la man kupmeng ga man tiesmeng a non kan muana, pa mirie non teip la man kukupmeng ga man tiesmeng a non kan muana. Are ratmat ga natauan migana o danunumiap onim Rom la tale puoong meba aptang maset muana o ties maiong. Are ratmat ga maulo teip o danunumiap ga alagimeng Paulo me na luguan maiang teip o danunumiap.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Alagimeng ga muo kagarat ai lata a iruo luguan pa iruo gar ila kani ma Iudaiap la man mameuluan ga mela. Nameng kan meba menamung Paulo ga aving. Are ratmat ga teip o danunumiap la umaiat a Paulo ga maiavia me nakap bo lata.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Memani, gar ila kakani ma inamaniap la mameuluan ga man kupmeng maranit gare ro, “Bunamung ga aving. Bunamung ga aving!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Urie, na tara teip o danunumiap la namo alagimeng Paulo me na luguan maiang, tie aulo Paulo iriro natauan migana o danunumiap o ties onim Grik gare ro, “Atabo eba ka noralava o non ties?” Ga ugama migana ila uke o danunumiap, “Onit gat ties onim Grik, a?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Teivuo! Tinan aro kan, non migana onim na kantri Isip, irie la malagiong 4,000 ma teip la mime damenam ga mela na nap la karuk ma inamaniap meba nemenamung ga teip o danunumiap am gavaman onim Rom. Atabo tale nunuo migana onim tie, a?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pa Paulo la aulo ga ugama, “Turuo migana onim na gar Iudaia. Pianam tung migat urie taun Tarsas na provins Silisia. Are ratmat ga urio pianam tung la tale kakapio, pa kakanu puoieng meba imaning bonim ula kanu. Tie, tonairang meba maralava mirie inamaniap.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Tie, keula natauan migana o danunumiap onim Rom me urio umarik, ga dusong Paulo nakap bo irie lata ga namo ties ang. Urie, uavia kilan a me nakap ga aloong meba mapamumeng teip ga magaulap nanamup ma. Tie, pupuaro bais o ties onim Ebraio, urie ties maiong Iudaiap.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.