Atos 19

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tie, na tara Apolos la man unama ka na taun Korin, na irie tara la man ubiong Paulo toruan na provins Galesia ga provins Frisia. Ga tubiat ula todang ga betong na taun Efeso. Pa na urie pianam la man tiesong gat ga non inamaniap la naganmeng ira Karisito.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ga mamarikong gare ro, “Tara la naganming ira Iesu, ga na irie tara atabo amila Muranama Ila Babai o karuk?” Tiesong Paulo gare ro. Pa megama, “Karuk. Tale kan papto ties ba a Muranama Ila Babai.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Pa ugama Paulo, “Tie, omila man unuavariap?” Pa megama, “Iro unuavariap, Ioanes la uavariam teip ga magaulap, uriot unuavariap la opala.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Tie, ugama Paulo, “Ioanes, irie la ualo unuavariap maun teip ga magaulap la maialam ibup ma irama tavukup maiam ganam mila kiram ga marigimeng dalap ma me ai Morowa. Urie, tiesong gare ro, ‘Pa migana la uluan me rulam tubiat, irie le naganming migat ira.’ Eva, iruo migana la tiesong Ioanes aime la iriet Iesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Are ratmat ga mepto mirie ekelesiap urio ties ga tubiat omela nuvietiap na bonim a Ila Kakani Iesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ga uabuam Paulo kilalap a bo bugobip ma ga marikong, ga muo Muranama Ila Babai mabuo, ga pumaiaro ties ma non ara non ara tiesiap ga tiesmeng o ties o unuli.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Tie, uvas ma miruo teip la puomeng gare 12.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Urie, ula Paulo na luguan o usingnualap maiang Iudaiap ga tale urau meba tiesang ga teip. Ga man masinguala ga maagaulie meba naganmeng iro inamon ang Morowa. Okosarong Paulo gare ro ila puoieng ira ma naien ma ulangip.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Pa non Iudaiap la mabunakmeng dalap ma ga tale omeuluan ties ang Paulo. Tie, man makosarmeng tiesiap mila kiram me ira tavuk ang Ila Kakani na irap ma teip ga magaulap. Are ratmat ga maulai Paulo ga malagiong teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu ga mela na luguan ila kani la meiva Tiranas. Tie, ume ties ga teip ga magaulap la mumaio na iruo luguan ga ume masinguala a tavuk ang Ila Kakani.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ume okosar gare tiro, ila puoieng ira lie narain karaipien. Are ratmat ga miruo Iudaiap ga Grikip ganam la mime maionama na provins Esia la mepto ra ties ang Ila Kakani.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Are ratmat ga non ara non ara pagap o turupnuabap mila kanim la makosarong Morowa na kilalap a Paulo la non ara migat.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Tie, teip ga magaulap la mime maiaram napup it ma burap ga maiabuam irama neip a Paulo o burap la magusong o mageis a ga mime mela maiabuam ira ma neip ma teip mila tafameng, tie tafa maiong la ime no. Okosarmeng gare ro maun inamaniap gat la ame muranap mila kiram, tie muranap mila kiram la mime mamiolai ga mela.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Pa o non la, na nanam a muranama ila kire la upulo ties maiong lop am Seva ga maulo gare ro, “Iruo Iesu la arit. Ga Paulo gat la arit. Pa mimi kan, mimi aga?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ga irio migana la ut muranama ila kire ira a, la tegoong ira ma, ga mavitong ga makurupin migat. Tie, mavitong neip ma migat ga iura olabuan ira ma ga magiritong burap maiam. Are ratmat ga amaiolai irio luguan ga igomeng maun naru neip.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Tie, na tara mirier Iudaiap ga Grikip ganam la maionama Efeso la mepto ties a irio paga la betong, nuraiap ula kanu la betieng ira ma. Ga maiavio bonim a Ila Kani Iesu.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na irie tara, papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la mavaikmeng tavukup maiam mila kiram na irap ma inamaniap.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ga papot ma teip ga magaulap la mime okosar sanga ga malira ga non gat pagap, la mepamuam babap maiam la ame tiesiap ma tavukup o ukosar ma miruo pagap, ga masuammeng na kit na irap ma teip ga magaulap ganam. Tie, ovasmeng uniap ma miruo babap, puomeng gare 50,000 ma kakepup a silva gare 50,000 Kinap.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Na iruo tavuk, ties ang Ila Kakani la mamaranu ga dakieng na mirier napup ganam ga papot ma inamaniap la naganmeng ira Ila Kani.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Urie, miruo pagap ganam la nam ara, tie teuara Paulo ga namo amung me na provins Masedonia ga provins Akaia, ga tubiat eba ala na taun Ierusalem. Urie, tiesong gare ro, “Eba tamung ga tala magimarang miruo pialap ganam, ga tubiat eba gat tala Rom.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Tie, lesagaong teipien angan la lime agalilie, Timoti ga Irastas ga like me na provins Masedonia. Pa Paulo kan la man unama ka ma non lap na provins Esia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 A irie tara la unama Paulo na taun Efeso, non inamaniap onim na uriro pianam la nekaromela me tavuk ang Ila Kani ga giginanim ula kanu la betieng.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Are ro: Non migana bonim a Dimitrias la ume makosar non ara pagap a silva. Ame butamat o ukosar ma tatak muranap o morowa ula magabun Atemis ga luguan ila kani o lotu iang ga mime masau teip ga magaulap. Met uriro butamat, irie ga teip am o uro ubi la mime mamela kakepup mila kanim.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 O non la, marikong maime teip la mime ubi iat ga teip la mime makosar miruo butamariap meba nebolameng. Tie maulo Dimitrias gare ro, “Teip, mira uniap buong ula muru la ime bet iro urio butamat la bume okosar.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Pa iruo migana Paulo la muo ro ga maulo inamaniap gare ro, ‘uniap a morowa la akosarong migana ma kilalap a, iruo muranama la tale irie morowa migat.’ Paulo la ume ties gare ratmat ga man urano agat maiong teip ga magaulap, ga omeuluo ties ang. Pa talet okosarong urio ties gare ro togo Efeso. Karuk. Eva, baisong o urio ties me mai mirier teip ga magaulap onim na provins Esia ga mepto, ga mime ameuluo. Mimi kan la mime agima iruo tavuk ang ga mime mipto urio ties.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Are ratmat ga leba tale abunakbuong iruo tavuk, eva tale kagat ga eba memama teip ga magaulap ubi buong la aret ubi agarit. Pa talet irio talamet. Karuk. Atabo eba agatmeng luguan iang morowa ula magabun Atemis irie gat la ebat paga ba agarit. Onagiming tinan teip ga magaulap ganam onim na provins Esia ga onim na urie kimanam gano la mime lotu me u urio morowa ula magabun. Pa titot la bonim o urio magabun Atemis la oagatmeng inamaniap garet paga agarit.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Urie, tiesong Dimitrias gare ro, ga miruo teip la papamnam dalap ma migat ga kukupmeng maranit gare ro, “Atemis buong onim Efeso, urie la kakanu!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Man kukupmeng maranit gare ro, ga alaga ula kanu la betieng na urie pianam. Tie, umaiat lie migapien angan Paulo onim na provins Masedonia ga meranan ga ibirmeng un namurit agat ga kakalait mela na nap o nebonulap. Boplie litie migapien angan Paulo la Gaius ga Aristakas. Litie la mulio ga Paulo na taun Efeso.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pa Paulo la upto urie ties a iruo paga ga namo ala kabirana ma teip ga magaulap ga leagaalie, meba tale lekirarameng. Pa teip o usingnualap la abunakmeng meba tale ala.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Pa non teip mila kanim na gavaman onim na provins Esia la nemiganmeng ga Paulo, mirie gat la osagameng ties ga amelo, “Buat nula ga nuobu na urio pianam o nebonulap!”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Pa mirie non teip la kukupmeng me non kan muana ga mirie gat non teip la kukupmeng me non kan muana. Are ratmat ga fufulutieng agat maiong teip ga magaulap la nebolameng tie. Ga papot ma mirie teip ga magaulap la tale ameit man muana ga nebolameng.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tie, non Iudaiap la nameng aime non ias, bonim a Aleksanda meba ovaikang ties ang Paulo mai teip ga magaulap. Are ratmat ga adadomela ga ula kagarat ai nap o dus. Ga naong Aleksanda me teip ga magaulap meba mapamumeng nanamup ma meba ties ang. Are ratmat ga uaviam kilalap a me nakap ga man maloong.”
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Pa teip ga magaulap la agimameng ga ameit, irie Iudaia. Are ratmat ga iat kukupmeng maranit na namurit nivunama gare ro, “Atemis buong onim Efeso, urie la kakanu!” Okosarmeng it urio namurit marik, ila puoieng ira lie narain napupien o muabari.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Tie non migana ila kani onim na urio pianam la magaong teip ga magaulap ga ugama, “O mimi inamaniap onim na taun Efeso, miptang! Bubuot inamaniap la bume ubuale na luguan o lotu iang morowa ula magabun Atemis. Ga iruo muranama iang Atemis, tinan la oulai panbinim ga muo na kimanam, ga buabua na luguan ila kani o lotu ga bume ubuale abuo. Ga ameit mirier inamaniap ganam na uro kimanam.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Are ratmat ga karuk kan a migana ba la eba amama urio ties la ties o kakarabum. Are ratmat ga buat kakalaitming ga miga akosarming tavuk ba, pa mionang it teteiliat ga agatming maset.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Miptang, liruo teipien la lelagiming me ro, tale kan apulaliong paga ba na luguan. Ga tale kan lime fugau iro urio morowa ula magabun buong. Pa lelagiming it agarit me ro.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Pa Dimitrias ga teip am o ubi tie leba memaning muana ba o ties me noba teip meba madusmeng na ties, tie eba malagimeng ga mela mai iasip ga eba ovuvutmeling ties maiong.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Pa leba mimanim noba gat tiesiap, tie eba omiuluan maimai onim na uro pianam. Ga tubiat eba nebolameng teip mila uke ga mavuvutmiling na tara kan o nebonulap.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Are ratmat ga iriro tavuk titot la mumio ga nebolaming ga man kupming tapmat, irie la karuk kan a muana ba ga atabo eba bumarikang gavaman onim Rom a muana a iruo paga. Tie, eba bupulang ties ang gare ba mani?” Tiesong gare ro.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Tie, maulo teip ga magaulap meba netaratmeng na urie nebola ga mela tapmat.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.