Atos 19

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tie, na tara Apolos la man unama ka na taun Korin, na irie tara la man ubiong Paulo toruan na provins Galesia ga provins Frisia. Ga tubiat ula todang ga betong na taun Efeso. Pa na urie pianam la man tiesong gat ga non inamaniap la naganmeng ira Karisito.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Ga mamarikong gare ro, “Tara la naganming ira Iesu, ga na irie tara atabo amila Muranama Ila Babai o karuk?” Tiesong Paulo gare ro. Pa megama, “Karuk. Tale kan papto ties ba a Muranama Ila Babai.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pa ugama Paulo, “Tie, omila man unuavariap?” Pa megama, “Iro unuavariap, Ioanes la uavariam teip ga magaulap, uriot unuavariap la opala.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Tie, ugama Paulo, “Ioanes, irie la ualo unuavariap maun teip ga magaulap la maialam ibup ma irama tavukup maiam ganam mila kiram ga marigimeng dalap ma me ai Morowa. Urie, tiesong gare ro, ‘Pa migana la uluan me rulam tubiat, irie le naganming migat ira.’ Eva, iruo migana la tiesong Ioanes aime la iriet Iesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Are ratmat ga mepto mirie ekelesiap urio ties ga tubiat omela nuvietiap na bonim a Ila Kakani Iesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ga uabuam Paulo kilalap a bo bugobip ma ga marikong, ga muo Muranama Ila Babai mabuo, ga pumaiaro ties ma non ara non ara tiesiap ga tiesmeng o ties o unuli.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Tie, uvas ma miruo teip la puomeng gare 12.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Urie, ula Paulo na luguan o usingnualap maiang Iudaiap ga tale urau meba tiesang ga teip. Ga man masinguala ga maagaulie meba naganmeng iro inamon ang Morowa. Okosarong Paulo gare ro ila puoieng ira ma naien ma ulangip.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Pa non Iudaiap la mabunakmeng dalap ma ga tale omeuluan ties ang Paulo. Tie, man makosarmeng tiesiap mila kiram me ira tavuk ang Ila Kakani na irap ma teip ga magaulap. Are ratmat ga maulai Paulo ga malagiong teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu ga mela na luguan ila kani la meiva Tiranas. Tie, ume ties ga teip ga magaulap la mumaio na iruo luguan ga ume masinguala a tavuk ang Ila Kakani.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ume okosar gare tiro, ila puoieng ira lie narain karaipien. Are ratmat ga miruo Iudaiap ga Grikip ganam la mime maionama na provins Esia la mepto ra ties ang Ila Kakani.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Are ratmat ga non ara non ara pagap o turupnuabap mila kanim la makosarong Morowa na kilalap a Paulo la non ara migat.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Tie, teip ga magaulap la mime maiaram napup it ma burap ga maiabuam irama neip a Paulo o burap la magusong o mageis a ga mime mela maiabuam ira ma neip ma teip mila tafameng, tie tafa maiong la ime no. Okosarmeng gare ro maun inamaniap gat la ame muranap mila kiram, tie muranap mila kiram la mime mamiolai ga mela.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Pa o non la, na nanam a muranama ila kire la upulo ties maiong lop am Seva ga maulo gare ro, “Iruo Iesu la arit. Ga Paulo gat la arit. Pa mimi kan, mimi aga?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ga irio migana la ut muranama ila kire ira a, la tegoong ira ma, ga mavitong ga makurupin migat. Tie, mavitong neip ma migat ga iura olabuan ira ma ga magiritong burap maiam. Are ratmat ga amaiolai irio luguan ga igomeng maun naru neip.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tie, na tara mirier Iudaiap ga Grikip ganam la maionama Efeso la mepto ties a irio paga la betong, nuraiap ula kanu la betieng ira ma. Ga maiavio bonim a Ila Kani Iesu.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na irie tara, papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la mavaikmeng tavukup maiam mila kiram na irap ma inamaniap.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ga papot ma teip ga magaulap la mime okosar sanga ga malira ga non gat pagap, la mepamuam babap maiam la ame tiesiap ma tavukup o ukosar ma miruo pagap, ga masuammeng na kit na irap ma teip ga magaulap ganam. Tie, ovasmeng uniap ma miruo babap, puomeng gare 50,000 ma kakepup a silva gare 50,000 Kinap.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Na iruo tavuk, ties ang Ila Kakani la mamaranu ga dakieng na mirier napup ganam ga papot ma inamaniap la naganmeng ira Ila Kani.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Urie, miruo pagap ganam la nam ara, tie teuara Paulo ga namo amung me na provins Masedonia ga provins Akaia, ga tubiat eba ala na taun Ierusalem. Urie, tiesong gare ro, “Eba tamung ga tala magimarang miruo pialap ganam, ga tubiat eba gat tala Rom.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Tie, lesagaong teipien angan la lime agalilie, Timoti ga Irastas ga like me na provins Masedonia. Pa Paulo kan la man unama ka ma non lap na provins Esia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 A irie tara la unama Paulo na taun Efeso, non inamaniap onim na uriro pianam la nekaromela me tavuk ang Ila Kani ga giginanim ula kanu la betieng.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Are ro: Non migana bonim a Dimitrias la ume makosar non ara pagap a silva. Ame butamat o ukosar ma tatak muranap o morowa ula magabun Atemis ga luguan ila kani o lotu iang ga mime masau teip ga magaulap. Met uriro butamat, irie ga teip am o uro ubi la mime mamela kakepup mila kanim.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 O non la, marikong maime teip la mime ubi iat ga teip la mime makosar miruo butamariap meba nebolameng. Tie maulo Dimitrias gare ro, “Teip, mira uniap buong ula muru la ime bet iro urio butamat la bume okosar.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Pa iruo migana Paulo la muo ro ga maulo inamaniap gare ro, ‘uniap a morowa la akosarong migana ma kilalap a, iruo muranama la tale irie morowa migat.’ Paulo la ume ties gare ratmat ga man urano agat maiong teip ga magaulap, ga omeuluo ties ang. Pa talet okosarong urio ties gare ro togo Efeso. Karuk. Eva, baisong o urio ties me mai mirier teip ga magaulap onim na provins Esia ga mepto, ga mime ameuluo. Mimi kan la mime agima iruo tavuk ang ga mime mipto urio ties.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Are ratmat ga leba tale abunakbuong iruo tavuk, eva tale kagat ga eba memama teip ga magaulap ubi buong la aret ubi agarit. Pa talet irio talamet. Karuk. Atabo eba agatmeng luguan iang morowa ula magabun Atemis irie gat la ebat paga ba agarit. Onagiming tinan teip ga magaulap ganam onim na provins Esia ga onim na urie kimanam gano la mime lotu me u urio morowa ula magabun. Pa titot la bonim o urio magabun Atemis la oagatmeng inamaniap garet paga agarit.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Urie, tiesong Dimitrias gare ro, ga miruo teip la papamnam dalap ma migat ga kukupmeng maranit gare ro, “Atemis buong onim Efeso, urie la kakanu!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Man kukupmeng maranit gare ro, ga alaga ula kanu la betieng na urie pianam. Tie, umaiat lie migapien angan Paulo onim na provins Masedonia ga meranan ga ibirmeng un namurit agat ga kakalait mela na nap o nebonulap. Boplie litie migapien angan Paulo la Gaius ga Aristakas. Litie la mulio ga Paulo na taun Efeso.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pa Paulo la upto urie ties a iruo paga ga namo ala kabirana ma teip ga magaulap ga leagaalie, meba tale lekirarameng. Pa teip o usingnualap la abunakmeng meba tale ala.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Pa non teip mila kanim na gavaman onim na provins Esia la nemiganmeng ga Paulo, mirie gat la osagameng ties ga amelo, “Buat nula ga nuobu na urio pianam o nebonulap!”
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Pa mirie non teip la kukupmeng me non kan muana ga mirie gat non teip la kukupmeng me non kan muana. Are ratmat ga fufulutieng agat maiong teip ga magaulap la nebolameng tie. Ga papot ma mirie teip ga magaulap la tale ameit man muana ga nebolameng.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Tie, non Iudaiap la nameng aime non ias, bonim a Aleksanda meba ovaikang ties ang Paulo mai teip ga magaulap. Are ratmat ga adadomela ga ula kagarat ai nap o dus. Ga naong Aleksanda me teip ga magaulap meba mapamumeng nanamup ma meba ties ang. Are ratmat ga uaviam kilalap a me nakap ga man maloong.”
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pa teip ga magaulap la agimameng ga ameit, irie Iudaia. Are ratmat ga iat kukupmeng maranit na namurit nivunama gare ro, “Atemis buong onim Efeso, urie la kakanu!” Okosarmeng it urio namurit marik, ila puoieng ira lie narain napupien o muabari.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Tie non migana ila kani onim na urio pianam la magaong teip ga magaulap ga ugama, “O mimi inamaniap onim na taun Efeso, miptang! Bubuot inamaniap la bume ubuale na luguan o lotu iang morowa ula magabun Atemis. Ga iruo muranama iang Atemis, tinan la oulai panbinim ga muo na kimanam, ga buabua na luguan ila kani o lotu ga bume ubuale abuo. Ga ameit mirier inamaniap ganam na uro kimanam.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Are ratmat ga karuk kan a migana ba la eba amama urio ties la ties o kakarabum. Are ratmat ga buat kakalaitming ga miga akosarming tavuk ba, pa mionang it teteiliat ga agatming maset.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Miptang, liruo teipien la lelagiming me ro, tale kan apulaliong paga ba na luguan. Ga tale kan lime fugau iro urio morowa ula magabun buong. Pa lelagiming it agarit me ro.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Pa Dimitrias ga teip am o ubi tie leba memaning muana ba o ties me noba teip meba madusmeng na ties, tie eba malagimeng ga mela mai iasip ga eba ovuvutmeling ties maiong.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Pa leba mimanim noba gat tiesiap, tie eba omiuluan maimai onim na uro pianam. Ga tubiat eba nebolameng teip mila uke ga mavuvutmiling na tara kan o nebonulap.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Are ratmat ga iriro tavuk titot la mumio ga nebolaming ga man kupming tapmat, irie la karuk kan a muana ba ga atabo eba bumarikang gavaman onim Rom a muana a iruo paga. Tie, eba bupulang ties ang gare ba mani?” Tiesong gare ro.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Tie, maulo teip ga magaulap meba netaratmeng na urie nebola ga mela tapmat.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.