Atos 19

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tie, na tara Apolos la man unama ka na taun Korin, na irie tara la man ubiong Paulo toruan na provins Galesia ga provins Frisia. Ga tubiat ula todang ga betong na taun Efeso. Pa na urie pianam la man tiesong gat ga non inamaniap la naganmeng ira Karisito.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ga mamarikong gare ro, “Tara la naganming ira Iesu, ga na irie tara atabo amila Muranama Ila Babai o karuk?” Tiesong Paulo gare ro. Pa megama, “Karuk. Tale kan papto ties ba a Muranama Ila Babai.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pa ugama Paulo, “Tie, omila man unuavariap?” Pa megama, “Iro unuavariap, Ioanes la uavariam teip ga magaulap, uriot unuavariap la opala.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Tie, ugama Paulo, “Ioanes, irie la ualo unuavariap maun teip ga magaulap la maialam ibup ma irama tavukup maiam ganam mila kiram ga marigimeng dalap ma me ai Morowa. Urie, tiesong gare ro, ‘Pa migana la uluan me rulam tubiat, irie le naganming migat ira.’ Eva, iruo migana la tiesong Ioanes aime la iriet Iesu.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Are ratmat ga mepto mirie ekelesiap urio ties ga tubiat omela nuvietiap na bonim a Ila Kakani Iesu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ga uabuam Paulo kilalap a bo bugobip ma ga marikong, ga muo Muranama Ila Babai mabuo, ga pumaiaro ties ma non ara non ara tiesiap ga tiesmeng o ties o unuli.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Tie, uvas ma miruo teip la puomeng gare 12.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Urie, ula Paulo na luguan o usingnualap maiang Iudaiap ga tale urau meba tiesang ga teip. Ga man masinguala ga maagaulie meba naganmeng iro inamon ang Morowa. Okosarong Paulo gare ro ila puoieng ira ma naien ma ulangip.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Pa non Iudaiap la mabunakmeng dalap ma ga tale omeuluan ties ang Paulo. Tie, man makosarmeng tiesiap mila kiram me ira tavuk ang Ila Kakani na irap ma teip ga magaulap. Are ratmat ga maulai Paulo ga malagiong teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu ga mela na luguan ila kani la meiva Tiranas. Tie, ume ties ga teip ga magaulap la mumaio na iruo luguan ga ume masinguala a tavuk ang Ila Kakani.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ume okosar gare tiro, ila puoieng ira lie narain karaipien. Are ratmat ga miruo Iudaiap ga Grikip ganam la mime maionama na provins Esia la mepto ra ties ang Ila Kakani.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Are ratmat ga non ara non ara pagap o turupnuabap mila kanim la makosarong Morowa na kilalap a Paulo la non ara migat.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Tie, teip ga magaulap la mime maiaram napup it ma burap ga maiabuam irama neip a Paulo o burap la magusong o mageis a ga mime mela maiabuam ira ma neip ma teip mila tafameng, tie tafa maiong la ime no. Okosarmeng gare ro maun inamaniap gat la ame muranap mila kiram, tie muranap mila kiram la mime mamiolai ga mela.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Pa o non la, na nanam a muranama ila kire la upulo ties maiong lop am Seva ga maulo gare ro, “Iruo Iesu la arit. Ga Paulo gat la arit. Pa mimi kan, mimi aga?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ga irio migana la ut muranama ila kire ira a, la tegoong ira ma, ga mavitong ga makurupin migat. Tie, mavitong neip ma migat ga iura olabuan ira ma ga magiritong burap maiam. Are ratmat ga amaiolai irio luguan ga igomeng maun naru neip.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tie, na tara mirier Iudaiap ga Grikip ganam la maionama Efeso la mepto ties a irio paga la betong, nuraiap ula kanu la betieng ira ma. Ga maiavio bonim a Ila Kani Iesu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na irie tara, papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la mavaikmeng tavukup maiam mila kiram na irap ma inamaniap.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ga papot ma teip ga magaulap la mime okosar sanga ga malira ga non gat pagap, la mepamuam babap maiam la ame tiesiap ma tavukup o ukosar ma miruo pagap, ga masuammeng na kit na irap ma teip ga magaulap ganam. Tie, ovasmeng uniap ma miruo babap, puomeng gare 50,000 ma kakepup a silva gare 50,000 Kinap.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Na iruo tavuk, ties ang Ila Kakani la mamaranu ga dakieng na mirier napup ganam ga papot ma inamaniap la naganmeng ira Ila Kani.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Urie, miruo pagap ganam la nam ara, tie teuara Paulo ga namo amung me na provins Masedonia ga provins Akaia, ga tubiat eba ala na taun Ierusalem. Urie, tiesong gare ro, “Eba tamung ga tala magimarang miruo pialap ganam, ga tubiat eba gat tala Rom.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Tie, lesagaong teipien angan la lime agalilie, Timoti ga Irastas ga like me na provins Masedonia. Pa Paulo kan la man unama ka ma non lap na provins Esia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 A irie tara la unama Paulo na taun Efeso, non inamaniap onim na uriro pianam la nekaromela me tavuk ang Ila Kani ga giginanim ula kanu la betieng.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Are ro: Non migana bonim a Dimitrias la ume makosar non ara pagap a silva. Ame butamat o ukosar ma tatak muranap o morowa ula magabun Atemis ga luguan ila kani o lotu iang ga mime masau teip ga magaulap. Met uriro butamat, irie ga teip am o uro ubi la mime mamela kakepup mila kanim.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 O non la, marikong maime teip la mime ubi iat ga teip la mime makosar miruo butamariap meba nebolameng. Tie maulo Dimitrias gare ro, “Teip, mira uniap buong ula muru la ime bet iro urio butamat la bume okosar.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Pa iruo migana Paulo la muo ro ga maulo inamaniap gare ro, ‘uniap a morowa la akosarong migana ma kilalap a, iruo muranama la tale irie morowa migat.’ Paulo la ume ties gare ratmat ga man urano agat maiong teip ga magaulap, ga omeuluo ties ang. Pa talet okosarong urio ties gare ro togo Efeso. Karuk. Eva, baisong o urio ties me mai mirier teip ga magaulap onim na provins Esia ga mepto, ga mime ameuluo. Mimi kan la mime agima iruo tavuk ang ga mime mipto urio ties.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Are ratmat ga leba tale abunakbuong iruo tavuk, eva tale kagat ga eba memama teip ga magaulap ubi buong la aret ubi agarit. Pa talet irio talamet. Karuk. Atabo eba agatmeng luguan iang morowa ula magabun Atemis irie gat la ebat paga ba agarit. Onagiming tinan teip ga magaulap ganam onim na provins Esia ga onim na urie kimanam gano la mime lotu me u urio morowa ula magabun. Pa titot la bonim o urio magabun Atemis la oagatmeng inamaniap garet paga agarit.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Urie, tiesong Dimitrias gare ro, ga miruo teip la papamnam dalap ma migat ga kukupmeng maranit gare ro, “Atemis buong onim Efeso, urie la kakanu!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Man kukupmeng maranit gare ro, ga alaga ula kanu la betieng na urie pianam. Tie, umaiat lie migapien angan Paulo onim na provins Masedonia ga meranan ga ibirmeng un namurit agat ga kakalait mela na nap o nebonulap. Boplie litie migapien angan Paulo la Gaius ga Aristakas. Litie la mulio ga Paulo na taun Efeso.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pa Paulo la upto urie ties a iruo paga ga namo ala kabirana ma teip ga magaulap ga leagaalie, meba tale lekirarameng. Pa teip o usingnualap la abunakmeng meba tale ala.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Pa non teip mila kanim na gavaman onim na provins Esia la nemiganmeng ga Paulo, mirie gat la osagameng ties ga amelo, “Buat nula ga nuobu na urio pianam o nebonulap!”
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Pa mirie non teip la kukupmeng me non kan muana ga mirie gat non teip la kukupmeng me non kan muana. Are ratmat ga fufulutieng agat maiong teip ga magaulap la nebolameng tie. Ga papot ma mirie teip ga magaulap la tale ameit man muana ga nebolameng.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Tie, non Iudaiap la nameng aime non ias, bonim a Aleksanda meba ovaikang ties ang Paulo mai teip ga magaulap. Are ratmat ga adadomela ga ula kagarat ai nap o dus. Ga naong Aleksanda me teip ga magaulap meba mapamumeng nanamup ma meba ties ang. Are ratmat ga uaviam kilalap a me nakap ga man maloong.”
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Pa teip ga magaulap la agimameng ga ameit, irie Iudaia. Are ratmat ga iat kukupmeng maranit na namurit nivunama gare ro, “Atemis buong onim Efeso, urie la kakanu!” Okosarmeng it urio namurit marik, ila puoieng ira lie narain napupien o muabari.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tie non migana ila kani onim na urio pianam la magaong teip ga magaulap ga ugama, “O mimi inamaniap onim na taun Efeso, miptang! Bubuot inamaniap la bume ubuale na luguan o lotu iang morowa ula magabun Atemis. Ga iruo muranama iang Atemis, tinan la oulai panbinim ga muo na kimanam, ga buabua na luguan ila kani o lotu ga bume ubuale abuo. Ga ameit mirier inamaniap ganam na uro kimanam.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Are ratmat ga karuk kan a migana ba la eba amama urio ties la ties o kakarabum. Are ratmat ga buat kakalaitming ga miga akosarming tavuk ba, pa mionang it teteiliat ga agatming maset.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Miptang, liruo teipien la lelagiming me ro, tale kan apulaliong paga ba na luguan. Ga tale kan lime fugau iro urio morowa ula magabun buong. Pa lelagiming it agarit me ro.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Pa Dimitrias ga teip am o ubi tie leba memaning muana ba o ties me noba teip meba madusmeng na ties, tie eba malagimeng ga mela mai iasip ga eba ovuvutmeling ties maiong.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Pa leba mimanim noba gat tiesiap, tie eba omiuluan maimai onim na uro pianam. Ga tubiat eba nebolameng teip mila uke ga mavuvutmiling na tara kan o nebonulap.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Are ratmat ga iriro tavuk titot la mumio ga nebolaming ga man kupming tapmat, irie la karuk kan a muana ba ga atabo eba bumarikang gavaman onim Rom a muana a iruo paga. Tie, eba bupulang ties ang gare ba mani?” Tiesong gare ro.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Tie, maulo teip ga magaulap meba netaratmeng na urie nebola ga mela tapmat.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.