Atos 19

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tie, na tara Apolos la man unama ka na taun Korin, na irie tara la man ubiong Paulo toruan na provins Galesia ga provins Frisia. Ga tubiat ula todang ga betong na taun Efeso. Pa na urie pianam la man tiesong gat ga non inamaniap la naganmeng ira Karisito.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ga mamarikong gare ro, “Tara la naganming ira Iesu, ga na irie tara atabo amila Muranama Ila Babai o karuk?” Tiesong Paulo gare ro. Pa megama, “Karuk. Tale kan papto ties ba a Muranama Ila Babai.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pa ugama Paulo, “Tie, omila man unuavariap?” Pa megama, “Iro unuavariap, Ioanes la uavariam teip ga magaulap, uriot unuavariap la opala.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Tie, ugama Paulo, “Ioanes, irie la ualo unuavariap maun teip ga magaulap la maialam ibup ma irama tavukup maiam ganam mila kiram ga marigimeng dalap ma me ai Morowa. Urie, tiesong gare ro, ‘Pa migana la uluan me rulam tubiat, irie le naganming migat ira.’ Eva, iruo migana la tiesong Ioanes aime la iriet Iesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Are ratmat ga mepto mirie ekelesiap urio ties ga tubiat omela nuvietiap na bonim a Ila Kakani Iesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ga uabuam Paulo kilalap a bo bugobip ma ga marikong, ga muo Muranama Ila Babai mabuo, ga pumaiaro ties ma non ara non ara tiesiap ga tiesmeng o ties o unuli.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Tie, uvas ma miruo teip la puomeng gare 12.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Urie, ula Paulo na luguan o usingnualap maiang Iudaiap ga tale urau meba tiesang ga teip. Ga man masinguala ga maagaulie meba naganmeng iro inamon ang Morowa. Okosarong Paulo gare ro ila puoieng ira ma naien ma ulangip.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Pa non Iudaiap la mabunakmeng dalap ma ga tale omeuluan ties ang Paulo. Tie, man makosarmeng tiesiap mila kiram me ira tavuk ang Ila Kakani na irap ma teip ga magaulap. Are ratmat ga maulai Paulo ga malagiong teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu ga mela na luguan ila kani la meiva Tiranas. Tie, ume ties ga teip ga magaulap la mumaio na iruo luguan ga ume masinguala a tavuk ang Ila Kakani.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ume okosar gare tiro, ila puoieng ira lie narain karaipien. Are ratmat ga miruo Iudaiap ga Grikip ganam la mime maionama na provins Esia la mepto ra ties ang Ila Kakani.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Are ratmat ga non ara non ara pagap o turupnuabap mila kanim la makosarong Morowa na kilalap a Paulo la non ara migat.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Tie, teip ga magaulap la mime maiaram napup it ma burap ga maiabuam irama neip a Paulo o burap la magusong o mageis a ga mime mela maiabuam ira ma neip ma teip mila tafameng, tie tafa maiong la ime no. Okosarmeng gare ro maun inamaniap gat la ame muranap mila kiram, tie muranap mila kiram la mime mamiolai ga mela.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Pa o non la, na nanam a muranama ila kire la upulo ties maiong lop am Seva ga maulo gare ro, “Iruo Iesu la arit. Ga Paulo gat la arit. Pa mimi kan, mimi aga?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ga irio migana la ut muranama ila kire ira a, la tegoong ira ma, ga mavitong ga makurupin migat. Tie, mavitong neip ma migat ga iura olabuan ira ma ga magiritong burap maiam. Are ratmat ga amaiolai irio luguan ga igomeng maun naru neip.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Tie, na tara mirier Iudaiap ga Grikip ganam la maionama Efeso la mepto ties a irio paga la betong, nuraiap ula kanu la betieng ira ma. Ga maiavio bonim a Ila Kani Iesu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Na irie tara, papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la mavaikmeng tavukup maiam mila kiram na irap ma inamaniap.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ga papot ma teip ga magaulap la mime okosar sanga ga malira ga non gat pagap, la mepamuam babap maiam la ame tiesiap ma tavukup o ukosar ma miruo pagap, ga masuammeng na kit na irap ma teip ga magaulap ganam. Tie, ovasmeng uniap ma miruo babap, puomeng gare 50,000 ma kakepup a silva gare 50,000 Kinap.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Na iruo tavuk, ties ang Ila Kakani la mamaranu ga dakieng na mirier napup ganam ga papot ma inamaniap la naganmeng ira Ila Kani.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Urie, miruo pagap ganam la nam ara, tie teuara Paulo ga namo amung me na provins Masedonia ga provins Akaia, ga tubiat eba ala na taun Ierusalem. Urie, tiesong gare ro, “Eba tamung ga tala magimarang miruo pialap ganam, ga tubiat eba gat tala Rom.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Tie, lesagaong teipien angan la lime agalilie, Timoti ga Irastas ga like me na provins Masedonia. Pa Paulo kan la man unama ka ma non lap na provins Esia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 A irie tara la unama Paulo na taun Efeso, non inamaniap onim na uriro pianam la nekaromela me tavuk ang Ila Kani ga giginanim ula kanu la betieng.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Are ro: Non migana bonim a Dimitrias la ume makosar non ara pagap a silva. Ame butamat o ukosar ma tatak muranap o morowa ula magabun Atemis ga luguan ila kani o lotu iang ga mime masau teip ga magaulap. Met uriro butamat, irie ga teip am o uro ubi la mime mamela kakepup mila kanim.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 O non la, marikong maime teip la mime ubi iat ga teip la mime makosar miruo butamariap meba nebolameng. Tie maulo Dimitrias gare ro, “Teip, mira uniap buong ula muru la ime bet iro urio butamat la bume okosar.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Pa iruo migana Paulo la muo ro ga maulo inamaniap gare ro, ‘uniap a morowa la akosarong migana ma kilalap a, iruo muranama la tale irie morowa migat.’ Paulo la ume ties gare ratmat ga man urano agat maiong teip ga magaulap, ga omeuluo ties ang. Pa talet okosarong urio ties gare ro togo Efeso. Karuk. Eva, baisong o urio ties me mai mirier teip ga magaulap onim na provins Esia ga mepto, ga mime ameuluo. Mimi kan la mime agima iruo tavuk ang ga mime mipto urio ties.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Are ratmat ga leba tale abunakbuong iruo tavuk, eva tale kagat ga eba memama teip ga magaulap ubi buong la aret ubi agarit. Pa talet irio talamet. Karuk. Atabo eba agatmeng luguan iang morowa ula magabun Atemis irie gat la ebat paga ba agarit. Onagiming tinan teip ga magaulap ganam onim na provins Esia ga onim na urie kimanam gano la mime lotu me u urio morowa ula magabun. Pa titot la bonim o urio magabun Atemis la oagatmeng inamaniap garet paga agarit.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Urie, tiesong Dimitrias gare ro, ga miruo teip la papamnam dalap ma migat ga kukupmeng maranit gare ro, “Atemis buong onim Efeso, urie la kakanu!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Man kukupmeng maranit gare ro, ga alaga ula kanu la betieng na urie pianam. Tie, umaiat lie migapien angan Paulo onim na provins Masedonia ga meranan ga ibirmeng un namurit agat ga kakalait mela na nap o nebonulap. Boplie litie migapien angan Paulo la Gaius ga Aristakas. Litie la mulio ga Paulo na taun Efeso.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pa Paulo la upto urie ties a iruo paga ga namo ala kabirana ma teip ga magaulap ga leagaalie, meba tale lekirarameng. Pa teip o usingnualap la abunakmeng meba tale ala.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Pa non teip mila kanim na gavaman onim na provins Esia la nemiganmeng ga Paulo, mirie gat la osagameng ties ga amelo, “Buat nula ga nuobu na urio pianam o nebonulap!”
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Pa mirie non teip la kukupmeng me non kan muana ga mirie gat non teip la kukupmeng me non kan muana. Are ratmat ga fufulutieng agat maiong teip ga magaulap la nebolameng tie. Ga papot ma mirie teip ga magaulap la tale ameit man muana ga nebolameng.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tie, non Iudaiap la nameng aime non ias, bonim a Aleksanda meba ovaikang ties ang Paulo mai teip ga magaulap. Are ratmat ga adadomela ga ula kagarat ai nap o dus. Ga naong Aleksanda me teip ga magaulap meba mapamumeng nanamup ma meba ties ang. Are ratmat ga uaviam kilalap a me nakap ga man maloong.”
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Pa teip ga magaulap la agimameng ga ameit, irie Iudaia. Are ratmat ga iat kukupmeng maranit na namurit nivunama gare ro, “Atemis buong onim Efeso, urie la kakanu!” Okosarmeng it urio namurit marik, ila puoieng ira lie narain napupien o muabari.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Tie non migana ila kani onim na urio pianam la magaong teip ga magaulap ga ugama, “O mimi inamaniap onim na taun Efeso, miptang! Bubuot inamaniap la bume ubuale na luguan o lotu iang morowa ula magabun Atemis. Ga iruo muranama iang Atemis, tinan la oulai panbinim ga muo na kimanam, ga buabua na luguan ila kani o lotu ga bume ubuale abuo. Ga ameit mirier inamaniap ganam na uro kimanam.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Are ratmat ga karuk kan a migana ba la eba amama urio ties la ties o kakarabum. Are ratmat ga buat kakalaitming ga miga akosarming tavuk ba, pa mionang it teteiliat ga agatming maset.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Miptang, liruo teipien la lelagiming me ro, tale kan apulaliong paga ba na luguan. Ga tale kan lime fugau iro urio morowa ula magabun buong. Pa lelagiming it agarit me ro.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Pa Dimitrias ga teip am o ubi tie leba memaning muana ba o ties me noba teip meba madusmeng na ties, tie eba malagimeng ga mela mai iasip ga eba ovuvutmeling ties maiong.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Pa leba mimanim noba gat tiesiap, tie eba omiuluan maimai onim na uro pianam. Ga tubiat eba nebolameng teip mila uke ga mavuvutmiling na tara kan o nebonulap.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Are ratmat ga iriro tavuk titot la mumio ga nebolaming ga man kupming tapmat, irie la karuk kan a muana ba ga atabo eba bumarikang gavaman onim Rom a muana a iruo paga. Tie, eba bupulang ties ang gare ba mani?” Tiesong gare ro.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Tie, maulo teip ga magaulap meba netaratmeng na urie nebola ga mela tapmat.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.