Atos 19

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tie, na tara Apolos la man unama ka na taun Korin, na irie tara la man ubiong Paulo toruan na provins Galesia ga provins Frisia. Ga tubiat ula todang ga betong na taun Efeso. Pa na urie pianam la man tiesong gat ga non inamaniap la naganmeng ira Karisito.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ga mamarikong gare ro, “Tara la naganming ira Iesu, ga na irie tara atabo amila Muranama Ila Babai o karuk?” Tiesong Paulo gare ro. Pa megama, “Karuk. Tale kan papto ties ba a Muranama Ila Babai.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Pa ugama Paulo, “Tie, omila man unuavariap?” Pa megama, “Iro unuavariap, Ioanes la uavariam teip ga magaulap, uriot unuavariap la opala.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Tie, ugama Paulo, “Ioanes, irie la ualo unuavariap maun teip ga magaulap la maialam ibup ma irama tavukup maiam ganam mila kiram ga marigimeng dalap ma me ai Morowa. Urie, tiesong gare ro, ‘Pa migana la uluan me rulam tubiat, irie le naganming migat ira.’ Eva, iruo migana la tiesong Ioanes aime la iriet Iesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Are ratmat ga mepto mirie ekelesiap urio ties ga tubiat omela nuvietiap na bonim a Ila Kakani Iesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ga uabuam Paulo kilalap a bo bugobip ma ga marikong, ga muo Muranama Ila Babai mabuo, ga pumaiaro ties ma non ara non ara tiesiap ga tiesmeng o ties o unuli.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Tie, uvas ma miruo teip la puomeng gare 12.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Urie, ula Paulo na luguan o usingnualap maiang Iudaiap ga tale urau meba tiesang ga teip. Ga man masinguala ga maagaulie meba naganmeng iro inamon ang Morowa. Okosarong Paulo gare ro ila puoieng ira ma naien ma ulangip.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Pa non Iudaiap la mabunakmeng dalap ma ga tale omeuluan ties ang Paulo. Tie, man makosarmeng tiesiap mila kiram me ira tavuk ang Ila Kakani na irap ma teip ga magaulap. Are ratmat ga maulai Paulo ga malagiong teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu ga mela na luguan ila kani la meiva Tiranas. Tie, ume ties ga teip ga magaulap la mumaio na iruo luguan ga ume masinguala a tavuk ang Ila Kakani.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ume okosar gare tiro, ila puoieng ira lie narain karaipien. Are ratmat ga miruo Iudaiap ga Grikip ganam la mime maionama na provins Esia la mepto ra ties ang Ila Kakani.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Are ratmat ga non ara non ara pagap o turupnuabap mila kanim la makosarong Morowa na kilalap a Paulo la non ara migat.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Tie, teip ga magaulap la mime maiaram napup it ma burap ga maiabuam irama neip a Paulo o burap la magusong o mageis a ga mime mela maiabuam ira ma neip ma teip mila tafameng, tie tafa maiong la ime no. Okosarmeng gare ro maun inamaniap gat la ame muranap mila kiram, tie muranap mila kiram la mime mamiolai ga mela.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Pa o non la, na nanam a muranama ila kire la upulo ties maiong lop am Seva ga maulo gare ro, “Iruo Iesu la arit. Ga Paulo gat la arit. Pa mimi kan, mimi aga?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ga irio migana la ut muranama ila kire ira a, la tegoong ira ma, ga mavitong ga makurupin migat. Tie, mavitong neip ma migat ga iura olabuan ira ma ga magiritong burap maiam. Are ratmat ga amaiolai irio luguan ga igomeng maun naru neip.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Tie, na tara mirier Iudaiap ga Grikip ganam la maionama Efeso la mepto ties a irio paga la betong, nuraiap ula kanu la betieng ira ma. Ga maiavio bonim a Ila Kani Iesu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na irie tara, papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu la mavaikmeng tavukup maiam mila kiram na irap ma inamaniap.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ga papot ma teip ga magaulap la mime okosar sanga ga malira ga non gat pagap, la mepamuam babap maiam la ame tiesiap ma tavukup o ukosar ma miruo pagap, ga masuammeng na kit na irap ma teip ga magaulap ganam. Tie, ovasmeng uniap ma miruo babap, puomeng gare 50,000 ma kakepup a silva gare 50,000 Kinap.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Na iruo tavuk, ties ang Ila Kakani la mamaranu ga dakieng na mirier napup ganam ga papot ma inamaniap la naganmeng ira Ila Kani.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Urie, miruo pagap ganam la nam ara, tie teuara Paulo ga namo amung me na provins Masedonia ga provins Akaia, ga tubiat eba ala na taun Ierusalem. Urie, tiesong gare ro, “Eba tamung ga tala magimarang miruo pialap ganam, ga tubiat eba gat tala Rom.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Tie, lesagaong teipien angan la lime agalilie, Timoti ga Irastas ga like me na provins Masedonia. Pa Paulo kan la man unama ka ma non lap na provins Esia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 A irie tara la unama Paulo na taun Efeso, non inamaniap onim na uriro pianam la nekaromela me tavuk ang Ila Kani ga giginanim ula kanu la betieng.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Are ro: Non migana bonim a Dimitrias la ume makosar non ara pagap a silva. Ame butamat o ukosar ma tatak muranap o morowa ula magabun Atemis ga luguan ila kani o lotu iang ga mime masau teip ga magaulap. Met uriro butamat, irie ga teip am o uro ubi la mime mamela kakepup mila kanim.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 O non la, marikong maime teip la mime ubi iat ga teip la mime makosar miruo butamariap meba nebolameng. Tie maulo Dimitrias gare ro, “Teip, mira uniap buong ula muru la ime bet iro urio butamat la bume okosar.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pa iruo migana Paulo la muo ro ga maulo inamaniap gare ro, ‘uniap a morowa la akosarong migana ma kilalap a, iruo muranama la tale irie morowa migat.’ Paulo la ume ties gare ratmat ga man urano agat maiong teip ga magaulap, ga omeuluo ties ang. Pa talet okosarong urio ties gare ro togo Efeso. Karuk. Eva, baisong o urio ties me mai mirier teip ga magaulap onim na provins Esia ga mepto, ga mime ameuluo. Mimi kan la mime agima iruo tavuk ang ga mime mipto urio ties.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Are ratmat ga leba tale abunakbuong iruo tavuk, eva tale kagat ga eba memama teip ga magaulap ubi buong la aret ubi agarit. Pa talet irio talamet. Karuk. Atabo eba agatmeng luguan iang morowa ula magabun Atemis irie gat la ebat paga ba agarit. Onagiming tinan teip ga magaulap ganam onim na provins Esia ga onim na urie kimanam gano la mime lotu me u urio morowa ula magabun. Pa titot la bonim o urio magabun Atemis la oagatmeng inamaniap garet paga agarit.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Urie, tiesong Dimitrias gare ro, ga miruo teip la papamnam dalap ma migat ga kukupmeng maranit gare ro, “Atemis buong onim Efeso, urie la kakanu!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Man kukupmeng maranit gare ro, ga alaga ula kanu la betieng na urie pianam. Tie, umaiat lie migapien angan Paulo onim na provins Masedonia ga meranan ga ibirmeng un namurit agat ga kakalait mela na nap o nebonulap. Boplie litie migapien angan Paulo la Gaius ga Aristakas. Litie la mulio ga Paulo na taun Efeso.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pa Paulo la upto urie ties a iruo paga ga namo ala kabirana ma teip ga magaulap ga leagaalie, meba tale lekirarameng. Pa teip o usingnualap la abunakmeng meba tale ala.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Pa non teip mila kanim na gavaman onim na provins Esia la nemiganmeng ga Paulo, mirie gat la osagameng ties ga amelo, “Buat nula ga nuobu na urio pianam o nebonulap!”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Pa mirie non teip la kukupmeng me non kan muana ga mirie gat non teip la kukupmeng me non kan muana. Are ratmat ga fufulutieng agat maiong teip ga magaulap la nebolameng tie. Ga papot ma mirie teip ga magaulap la tale ameit man muana ga nebolameng.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Tie, non Iudaiap la nameng aime non ias, bonim a Aleksanda meba ovaikang ties ang Paulo mai teip ga magaulap. Are ratmat ga adadomela ga ula kagarat ai nap o dus. Ga naong Aleksanda me teip ga magaulap meba mapamumeng nanamup ma meba ties ang. Are ratmat ga uaviam kilalap a me nakap ga man maloong.”
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pa teip ga magaulap la agimameng ga ameit, irie Iudaia. Are ratmat ga iat kukupmeng maranit na namurit nivunama gare ro, “Atemis buong onim Efeso, urie la kakanu!” Okosarmeng it urio namurit marik, ila puoieng ira lie narain napupien o muabari.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Tie non migana ila kani onim na urio pianam la magaong teip ga magaulap ga ugama, “O mimi inamaniap onim na taun Efeso, miptang! Bubuot inamaniap la bume ubuale na luguan o lotu iang morowa ula magabun Atemis. Ga iruo muranama iang Atemis, tinan la oulai panbinim ga muo na kimanam, ga buabua na luguan ila kani o lotu ga bume ubuale abuo. Ga ameit mirier inamaniap ganam na uro kimanam.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Are ratmat ga karuk kan a migana ba la eba amama urio ties la ties o kakarabum. Are ratmat ga buat kakalaitming ga miga akosarming tavuk ba, pa mionang it teteiliat ga agatming maset.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Miptang, liruo teipien la lelagiming me ro, tale kan apulaliong paga ba na luguan. Ga tale kan lime fugau iro urio morowa ula magabun buong. Pa lelagiming it agarit me ro.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Pa Dimitrias ga teip am o ubi tie leba memaning muana ba o ties me noba teip meba madusmeng na ties, tie eba malagimeng ga mela mai iasip ga eba ovuvutmeling ties maiong.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Pa leba mimanim noba gat tiesiap, tie eba omiuluan maimai onim na uro pianam. Ga tubiat eba nebolameng teip mila uke ga mavuvutmiling na tara kan o nebonulap.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Are ratmat ga iriro tavuk titot la mumio ga nebolaming ga man kupming tapmat, irie la karuk kan a muana ba ga atabo eba bumarikang gavaman onim Rom a muana a iruo paga. Tie, eba bupulang ties ang gare ba mani?” Tiesong gare ro.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Tie, maulo teip ga magaulap meba netaratmeng na urie nebola ga mela tapmat.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.