Atos 18
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Urie, tubiat oulai Paulo taun Atens ga ula na taun Korin ga unama tie.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Pa na urie pianam la unama migana onim Iudaia, bonim a Akuila. Nebolaong Paulo ga irie ga nemigan liong. Naga ang la avarangeieng na provins Pontas. Ga tubiat ula na kantri Itali ga unama na taun Rom. Pa tubiat orong Klodias la tiesong maranit maime Iudaiap ganam meba omaiolaing taun Rom ga mela. Are ratmat Akuila ga kuala ang, bonim o Prisila la oliolai Rom ga mulio lionama Korin. Tale kan lionama a tara ba ila laklage ga a irie tara la betong Paulo na urie taun. Ga ula Paulo na luguan liang ga tiesong ga lirie.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Tie, Akuila ga Prisila la lime okosar butamat o ukosar ma luguap a sel ma papakip ma mamanip. Ga Paulo gat la ume okosar urio ubi.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ma mirier lap o sabat, ume ula Paulo na luguan o usingnualap maiang Iudaiap, ga ume masinguala Iudaiap ga Grikip ga ubiong maranit ga man oagaulie agat maiong meba naganmeng ira Iesu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Na irie tara, Sailas ga Timoti la oliolai provins Masedonia ga mulio na taun Korin. Pa Paulo la oulai urio ubi ang o butamat, ga ma mirier lap ganam mamarani la man baisong. Mamarani la man ovaikong ties mai Iudaiap gare ro, “Migat, Iesu, irie Karisito.” Tiesong Paulo gare ro.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Pa Iudaiap la man nekaromela ga irie ga man oguekmeng ties ang. Pa maulo Paulo gare ro, “Tale kan mime mipto ties ang Morowa la man baistung o, are ratmat ga tubiat na tara la eba betieng giginanim ira mi na la lagorang, tie urie kiribas la ming kan, pa tale tung.” Ga na tavuk maiang Iudaiap, abaula kanauri la iot ira ma sasaip am meba masingala a tavuk ila kire la akosarmeng mirie kan.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ga maulai miruo Iudaiap ga ula na luguan ang non migana bonim a Tisias Iastas, ga unama ga irie. Pa tale irie Iudaia, pa ume lotu me ai Morowa ga luguan ang la dusong kagarat it ai luguan o usingnualap maiang Iudaiap.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Pa non migana ila uke la ume uale na luguan o usingnualap maiang Iudaiap, bonim a Krispas. Irie ga numeulup am la naganmeng ira Iesu, are ratmat ga papot ma mirie non inamaniap onim na taun Korin la mepto ties ang Paulo ga naganmeng ira Ila Kakani Iesu. Ga miruo inamaniap la omela nuvietiap.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ila Kakani la aulo Paulo gare ratmat, ga man baisong o ties ang Morowa me maun inamaniap na taun Korin, muio puoieng iro namurit karanim ga gunamur ma ulangip.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Urie, na tara la betong Galio gare natauan gavaman na provins Akaia, iat temaiara Iudaiap ga nekaromela ga Paulo un namurit agat. Are ratmat ga mela umaiat a ga alagimeng ga ula na ties.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ga tiesmeng gare ro, “Iruo migana la ume masinguala inamaniap meba ameuluo non tavuk ila nei o lotu me ai Morowa ga maulo meba tale omeuluan maimai pang.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Tie, urangaong Paulo meba apulang ties maiong, pa teuara Galio ga maulo Iudaiap gare ro, “O mimi Iudaiap, leba tiesming aime migana ba la orupuaba maimai ang gavaman ga okosarong kirinim ula kiro migat, eva urie ties gare tiro la puorung meba taptang ga ovuvutaling maset.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Pa titot la naming it la miga man neminamung o ties ma non ara tiesiap ga bop ga maimaiap mim kan, tie mimi kan le avuvutmiling iruo paga la are tiruo. Tale narung meba avuvutaling paga ba gare ro.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tiesong ara Galio are tiruo, tie maulo teip mila maiabu begat, ga makalameng Iudaiap ga meura na luguan o ties ga mela lavie.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Pa kagarat ai tabuna a luguan o ties, mirie teip ganam la umaiat a non migana ila uke la ume uale bo luguan o usingnualap maiang Iudaiap, bonim a Sostenis ga man avitmeng. Magimaong Galio la avitmeng pa tale kan akosarong paga ba ira ma. Karuk. Uairam it.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Urie, unama Paulo na urio taun Korin ma papot ma lap, urie tubiat la maulai ekelesiap na uriro pianam ga ula na taun Senkria. Na irie tara la unama Paulo na uriro taun, uvam kavurup o bugam a, memani, tinan la okosarong non mida ga Morowa. Tie, tegoong bo non sip la namo ila na distrik Siria. Pa Prisila ga lai iang a Akuila la lila ga irie.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Tie, tubiat ila iva sip na taun Sisaria, tie teunie Paulo ga unum ga ula betong na taun Ierusalem. Ga ualo ‘la ula muru’ maun ekelesiap. Tubiat la ula na taun Antiok na provins Siria.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Unama Paulo ma non lap tie na taun Antiok, urie unum ga ula na napup o provins Galesia ga Frisia. Ga ula betong na mirier pialap ganam narit narit ga magimaong ekelesiap ga mangangasong dalap ma meba maranit naganmeng ira Iesu.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tie, na tara la man okosarong Paulo ubi ang, na irie tara non Iudaia la ula betong na taun Efeso. Bonim a Apolos, migana onim na taun Aleksandria na kantri Isip. Amaning papot o uniraiap ga mait maset tiesiap am Morowa na Babam ula puaru.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ga asingmaiala a tavuk ang Ila Kakani, ga dalap a la mamaranim ga ume maset masinguala teip ga magaulap a Iesu. Pa irie la oit it nuvietiap ang Ioanes.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Tie, ume ula na luguan ila kani o lotu maiang Iudaiap ga tale kan ume urau maime teip. Karuk. Ume maset bais me mai. Ga Prisila ga lai iang a Akuila la lipto ties ang Apolos ga alagiliong me na luguan liang, ga asingliala uakap a tavuk ang Morowa. Ga upto Apolos urio ties ga maset bat oit.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Tubiat la namo ala Apolos na provins Akaia, ga ekelesiap onim Efesas la man mangangasmeng dalap a meba ala. Are ratmat ga omirmeng babam me maun ekelesiap onim na provins Akaia ga mamelo meba alagimeng. Ga na tara la betong Apolos Akaia, eva maagaulie inamaniap mila naganmeng ira Iesu o ubonuvarap ang Morowa.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Memani, irie la mamarani migat ga man daunam o ties meba meiniam tiesiap o bangut la makosarmeng Iudaiap la tale naganmeng ira Iesu, ga uaramo ties na Babam ula puaru meba masingala la uakap gare ro, “Iesu irie migana la uabua Morowa kaguma ira meba ina malagiang teip ga magaulap am.”
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.