Atos 18
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB
1 Urie, tubiat oulai Paulo taun Atens ga ula na taun Korin ga unama tie.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Pa na urie pianam la unama migana onim Iudaia, bonim a Akuila. Nebolaong Paulo ga irie ga nemigan liong. Naga ang la avarangeieng na provins Pontas. Ga tubiat ula na kantri Itali ga unama na taun Rom. Pa tubiat orong Klodias la tiesong maranit maime Iudaiap ganam meba omaiolaing taun Rom ga mela. Are ratmat Akuila ga kuala ang, bonim o Prisila la oliolai Rom ga mulio lionama Korin. Tale kan lionama a tara ba ila laklage ga a irie tara la betong Paulo na urie taun. Ga ula Paulo na luguan liang ga tiesong ga lirie.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Tie, Akuila ga Prisila la lime okosar butamat o ukosar ma luguap a sel ma papakip ma mamanip. Ga Paulo gat la ume okosar urio ubi.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ma mirier lap o sabat, ume ula Paulo na luguan o usingnualap maiang Iudaiap, ga ume masinguala Iudaiap ga Grikip ga ubiong maranit ga man oagaulie agat maiong meba naganmeng ira Iesu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Na irie tara, Sailas ga Timoti la oliolai provins Masedonia ga mulio na taun Korin. Pa Paulo la oulai urio ubi ang o butamat, ga ma mirier lap ganam mamarani la man baisong. Mamarani la man ovaikong ties mai Iudaiap gare ro, “Migat, Iesu, irie Karisito.” Tiesong Paulo gare ro.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pa Iudaiap la man nekaromela ga irie ga man oguekmeng ties ang. Pa maulo Paulo gare ro, “Tale kan mime mipto ties ang Morowa la man baistung o, are ratmat ga tubiat na tara la eba betieng giginanim ira mi na la lagorang, tie urie kiribas la ming kan, pa tale tung.” Ga na tavuk maiang Iudaiap, abaula kanauri la iot ira ma sasaip am meba masingala a tavuk ila kire la akosarmeng mirie kan.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ga maulai miruo Iudaiap ga ula na luguan ang non migana bonim a Tisias Iastas, ga unama ga irie. Pa tale irie Iudaia, pa ume lotu me ai Morowa ga luguan ang la dusong kagarat it ai luguan o usingnualap maiang Iudaiap.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Pa non migana ila uke la ume uale na luguan o usingnualap maiang Iudaiap, bonim a Krispas. Irie ga numeulup am la naganmeng ira Iesu, are ratmat ga papot ma mirie non inamaniap onim na taun Korin la mepto ties ang Paulo ga naganmeng ira Ila Kakani Iesu. Ga miruo inamaniap la omela nuvietiap.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ila Kakani la aulo Paulo gare ratmat, ga man baisong o ties ang Morowa me maun inamaniap na taun Korin, muio puoieng iro namurit karanim ga gunamur ma ulangip.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Urie, na tara la betong Galio gare natauan gavaman na provins Akaia, iat temaiara Iudaiap ga nekaromela ga Paulo un namurit agat. Are ratmat ga mela umaiat a ga alagimeng ga ula na ties.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ga tiesmeng gare ro, “Iruo migana la ume masinguala inamaniap meba ameuluo non tavuk ila nei o lotu me ai Morowa ga maulo meba tale omeuluan maimai pang.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Tie, urangaong Paulo meba apulang ties maiong, pa teuara Galio ga maulo Iudaiap gare ro, “O mimi Iudaiap, leba tiesming aime migana ba la orupuaba maimai ang gavaman ga okosarong kirinim ula kiro migat, eva urie ties gare tiro la puorung meba taptang ga ovuvutaling maset.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Pa titot la naming it la miga man neminamung o ties ma non ara tiesiap ga bop ga maimaiap mim kan, tie mimi kan le avuvutmiling iruo paga la are tiruo. Tale narung meba avuvutaling paga ba gare ro.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Tiesong ara Galio are tiruo, tie maulo teip mila maiabu begat, ga makalameng Iudaiap ga meura na luguan o ties ga mela lavie.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Pa kagarat ai tabuna a luguan o ties, mirie teip ganam la umaiat a non migana ila uke la ume uale bo luguan o usingnualap maiang Iudaiap, bonim a Sostenis ga man avitmeng. Magimaong Galio la avitmeng pa tale kan akosarong paga ba ira ma. Karuk. Uairam it.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Urie, unama Paulo na urio taun Korin ma papot ma lap, urie tubiat la maulai ekelesiap na uriro pianam ga ula na taun Senkria. Na irie tara la unama Paulo na uriro taun, uvam kavurup o bugam a, memani, tinan la okosarong non mida ga Morowa. Tie, tegoong bo non sip la namo ila na distrik Siria. Pa Prisila ga lai iang a Akuila la lila ga irie.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 — ausente —
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 — ausente —
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Tie, tubiat ila iva sip na taun Sisaria, tie teunie Paulo ga unum ga ula betong na taun Ierusalem. Ga ualo ‘la ula muru’ maun ekelesiap. Tubiat la ula na taun Antiok na provins Siria.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Unama Paulo ma non lap tie na taun Antiok, urie unum ga ula na napup o provins Galesia ga Frisia. Ga ula betong na mirier pialap ganam narit narit ga magimaong ekelesiap ga mangangasong dalap ma meba maranit naganmeng ira Iesu.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Tie, na tara la man okosarong Paulo ubi ang, na irie tara non Iudaia la ula betong na taun Efeso. Bonim a Apolos, migana onim na taun Aleksandria na kantri Isip. Amaning papot o uniraiap ga mait maset tiesiap am Morowa na Babam ula puaru.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ga asingmaiala a tavuk ang Ila Kakani, ga dalap a la mamaranim ga ume maset masinguala teip ga magaulap a Iesu. Pa irie la oit it nuvietiap ang Ioanes.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Tie, ume ula na luguan ila kani o lotu maiang Iudaiap ga tale kan ume urau maime teip. Karuk. Ume maset bais me mai. Ga Prisila ga lai iang a Akuila la lipto ties ang Apolos ga alagiliong me na luguan liang, ga asingliala uakap a tavuk ang Morowa. Ga upto Apolos urio ties ga maset bat oit.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Tubiat la namo ala Apolos na provins Akaia, ga ekelesiap onim Efesas la man mangangasmeng dalap a meba ala. Are ratmat ga omirmeng babam me maun ekelesiap onim na provins Akaia ga mamelo meba alagimeng. Ga na tara la betong Apolos Akaia, eva maagaulie inamaniap mila naganmeng ira Iesu o ubonuvarap ang Morowa.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Memani, irie la mamarani migat ga man daunam o ties meba meiniam tiesiap o bangut la makosarmeng Iudaiap la tale naganmeng ira Iesu, ga uaramo ties na Babam ula puaru meba masingala la uakap gare ro, “Iesu irie migana la uabua Morowa kaguma ira meba ina malagiang teip ga magaulap am.”
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.