Atos 18
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, tubiat oulai Paulo taun Atens ga ula na taun Korin ga unama tie.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Pa na urie pianam la unama migana onim Iudaia, bonim a Akuila. Nebolaong Paulo ga irie ga nemigan liong. Naga ang la avarangeieng na provins Pontas. Ga tubiat ula na kantri Itali ga unama na taun Rom. Pa tubiat orong Klodias la tiesong maranit maime Iudaiap ganam meba omaiolaing taun Rom ga mela. Are ratmat Akuila ga kuala ang, bonim o Prisila la oliolai Rom ga mulio lionama Korin. Tale kan lionama a tara ba ila laklage ga a irie tara la betong Paulo na urie taun. Ga ula Paulo na luguan liang ga tiesong ga lirie.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Tie, Akuila ga Prisila la lime okosar butamat o ukosar ma luguap a sel ma papakip ma mamanip. Ga Paulo gat la ume okosar urio ubi.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ma mirier lap o sabat, ume ula Paulo na luguan o usingnualap maiang Iudaiap, ga ume masinguala Iudaiap ga Grikip ga ubiong maranit ga man oagaulie agat maiong meba naganmeng ira Iesu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Na irie tara, Sailas ga Timoti la oliolai provins Masedonia ga mulio na taun Korin. Pa Paulo la oulai urio ubi ang o butamat, ga ma mirier lap ganam mamarani la man baisong. Mamarani la man ovaikong ties mai Iudaiap gare ro, “Migat, Iesu, irie Karisito.” Tiesong Paulo gare ro.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Pa Iudaiap la man nekaromela ga irie ga man oguekmeng ties ang. Pa maulo Paulo gare ro, “Tale kan mime mipto ties ang Morowa la man baistung o, are ratmat ga tubiat na tara la eba betieng giginanim ira mi na la lagorang, tie urie kiribas la ming kan, pa tale tung.” Ga na tavuk maiang Iudaiap, abaula kanauri la iot ira ma sasaip am meba masingala a tavuk ila kire la akosarmeng mirie kan.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ga maulai miruo Iudaiap ga ula na luguan ang non migana bonim a Tisias Iastas, ga unama ga irie. Pa tale irie Iudaia, pa ume lotu me ai Morowa ga luguan ang la dusong kagarat it ai luguan o usingnualap maiang Iudaiap.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Pa non migana ila uke la ume uale na luguan o usingnualap maiang Iudaiap, bonim a Krispas. Irie ga numeulup am la naganmeng ira Iesu, are ratmat ga papot ma mirie non inamaniap onim na taun Korin la mepto ties ang Paulo ga naganmeng ira Ila Kakani Iesu. Ga miruo inamaniap la omela nuvietiap.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ila Kakani la aulo Paulo gare ratmat, ga man baisong o ties ang Morowa me maun inamaniap na taun Korin, muio puoieng iro namurit karanim ga gunamur ma ulangip.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Urie, na tara la betong Galio gare natauan gavaman na provins Akaia, iat temaiara Iudaiap ga nekaromela ga Paulo un namurit agat. Are ratmat ga mela umaiat a ga alagimeng ga ula na ties.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ga tiesmeng gare ro, “Iruo migana la ume masinguala inamaniap meba ameuluo non tavuk ila nei o lotu me ai Morowa ga maulo meba tale omeuluan maimai pang.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Tie, urangaong Paulo meba apulang ties maiong, pa teuara Galio ga maulo Iudaiap gare ro, “O mimi Iudaiap, leba tiesming aime migana ba la orupuaba maimai ang gavaman ga okosarong kirinim ula kiro migat, eva urie ties gare tiro la puorung meba taptang ga ovuvutaling maset.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Pa titot la naming it la miga man neminamung o ties ma non ara tiesiap ga bop ga maimaiap mim kan, tie mimi kan le avuvutmiling iruo paga la are tiruo. Tale narung meba avuvutaling paga ba gare ro.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Tiesong ara Galio are tiruo, tie maulo teip mila maiabu begat, ga makalameng Iudaiap ga meura na luguan o ties ga mela lavie.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Pa kagarat ai tabuna a luguan o ties, mirie teip ganam la umaiat a non migana ila uke la ume uale bo luguan o usingnualap maiang Iudaiap, bonim a Sostenis ga man avitmeng. Magimaong Galio la avitmeng pa tale kan akosarong paga ba ira ma. Karuk. Uairam it.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Urie, unama Paulo na urio taun Korin ma papot ma lap, urie tubiat la maulai ekelesiap na uriro pianam ga ula na taun Senkria. Na irie tara la unama Paulo na uriro taun, uvam kavurup o bugam a, memani, tinan la okosarong non mida ga Morowa. Tie, tegoong bo non sip la namo ila na distrik Siria. Pa Prisila ga lai iang a Akuila la lila ga irie.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Tie, tubiat ila iva sip na taun Sisaria, tie teunie Paulo ga unum ga ula betong na taun Ierusalem. Ga ualo ‘la ula muru’ maun ekelesiap. Tubiat la ula na taun Antiok na provins Siria.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Unama Paulo ma non lap tie na taun Antiok, urie unum ga ula na napup o provins Galesia ga Frisia. Ga ula betong na mirier pialap ganam narit narit ga magimaong ekelesiap ga mangangasong dalap ma meba maranit naganmeng ira Iesu.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Tie, na tara la man okosarong Paulo ubi ang, na irie tara non Iudaia la ula betong na taun Efeso. Bonim a Apolos, migana onim na taun Aleksandria na kantri Isip. Amaning papot o uniraiap ga mait maset tiesiap am Morowa na Babam ula puaru.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ga asingmaiala a tavuk ang Ila Kakani, ga dalap a la mamaranim ga ume maset masinguala teip ga magaulap a Iesu. Pa irie la oit it nuvietiap ang Ioanes.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Tie, ume ula na luguan ila kani o lotu maiang Iudaiap ga tale kan ume urau maime teip. Karuk. Ume maset bais me mai. Ga Prisila ga lai iang a Akuila la lipto ties ang Apolos ga alagiliong me na luguan liang, ga asingliala uakap a tavuk ang Morowa. Ga upto Apolos urio ties ga maset bat oit.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Tubiat la namo ala Apolos na provins Akaia, ga ekelesiap onim Efesas la man mangangasmeng dalap a meba ala. Are ratmat ga omirmeng babam me maun ekelesiap onim na provins Akaia ga mamelo meba alagimeng. Ga na tara la betong Apolos Akaia, eva maagaulie inamaniap mila naganmeng ira Iesu o ubonuvarap ang Morowa.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Memani, irie la mamarani migat ga man daunam o ties meba meiniam tiesiap o bangut la makosarmeng Iudaiap la tale naganmeng ira Iesu, ga uaramo ties na Babam ula puaru meba masingala la uakap gare ro, “Iesu irie migana la uabua Morowa kaguma ira meba ina malagiang teip ga magaulap am.”
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.