Atos 18
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF
1 Urie, tubiat oulai Paulo taun Atens ga ula na taun Korin ga unama tie.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Pa na urie pianam la unama migana onim Iudaia, bonim a Akuila. Nebolaong Paulo ga irie ga nemigan liong. Naga ang la avarangeieng na provins Pontas. Ga tubiat ula na kantri Itali ga unama na taun Rom. Pa tubiat orong Klodias la tiesong maranit maime Iudaiap ganam meba omaiolaing taun Rom ga mela. Are ratmat Akuila ga kuala ang, bonim o Prisila la oliolai Rom ga mulio lionama Korin. Tale kan lionama a tara ba ila laklage ga a irie tara la betong Paulo na urie taun. Ga ula Paulo na luguan liang ga tiesong ga lirie.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Tie, Akuila ga Prisila la lime okosar butamat o ukosar ma luguap a sel ma papakip ma mamanip. Ga Paulo gat la ume okosar urio ubi.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ma mirier lap o sabat, ume ula Paulo na luguan o usingnualap maiang Iudaiap, ga ume masinguala Iudaiap ga Grikip ga ubiong maranit ga man oagaulie agat maiong meba naganmeng ira Iesu.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Na irie tara, Sailas ga Timoti la oliolai provins Masedonia ga mulio na taun Korin. Pa Paulo la oulai urio ubi ang o butamat, ga ma mirier lap ganam mamarani la man baisong. Mamarani la man ovaikong ties mai Iudaiap gare ro, “Migat, Iesu, irie Karisito.” Tiesong Paulo gare ro.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pa Iudaiap la man nekaromela ga irie ga man oguekmeng ties ang. Pa maulo Paulo gare ro, “Tale kan mime mipto ties ang Morowa la man baistung o, are ratmat ga tubiat na tara la eba betieng giginanim ira mi na la lagorang, tie urie kiribas la ming kan, pa tale tung.” Ga na tavuk maiang Iudaiap, abaula kanauri la iot ira ma sasaip am meba masingala a tavuk ila kire la akosarmeng mirie kan.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Ga maulai miruo Iudaiap ga ula na luguan ang non migana bonim a Tisias Iastas, ga unama ga irie. Pa tale irie Iudaia, pa ume lotu me ai Morowa ga luguan ang la dusong kagarat it ai luguan o usingnualap maiang Iudaiap.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Pa non migana ila uke la ume uale na luguan o usingnualap maiang Iudaiap, bonim a Krispas. Irie ga numeulup am la naganmeng ira Iesu, are ratmat ga papot ma mirie non inamaniap onim na taun Korin la mepto ties ang Paulo ga naganmeng ira Ila Kakani Iesu. Ga miruo inamaniap la omela nuvietiap.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 — ausente —
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ila Kakani la aulo Paulo gare ratmat, ga man baisong o ties ang Morowa me maun inamaniap na taun Korin, muio puoieng iro namurit karanim ga gunamur ma ulangip.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Urie, na tara la betong Galio gare natauan gavaman na provins Akaia, iat temaiara Iudaiap ga nekaromela ga Paulo un namurit agat. Are ratmat ga mela umaiat a ga alagimeng ga ula na ties.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ga tiesmeng gare ro, “Iruo migana la ume masinguala inamaniap meba ameuluo non tavuk ila nei o lotu me ai Morowa ga maulo meba tale omeuluan maimai pang.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Tie, urangaong Paulo meba apulang ties maiong, pa teuara Galio ga maulo Iudaiap gare ro, “O mimi Iudaiap, leba tiesming aime migana ba la orupuaba maimai ang gavaman ga okosarong kirinim ula kiro migat, eva urie ties gare tiro la puorung meba taptang ga ovuvutaling maset.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Pa titot la naming it la miga man neminamung o ties ma non ara tiesiap ga bop ga maimaiap mim kan, tie mimi kan le avuvutmiling iruo paga la are tiruo. Tale narung meba avuvutaling paga ba gare ro.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tiesong ara Galio are tiruo, tie maulo teip mila maiabu begat, ga makalameng Iudaiap ga meura na luguan o ties ga mela lavie.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Pa kagarat ai tabuna a luguan o ties, mirie teip ganam la umaiat a non migana ila uke la ume uale bo luguan o usingnualap maiang Iudaiap, bonim a Sostenis ga man avitmeng. Magimaong Galio la avitmeng pa tale kan akosarong paga ba ira ma. Karuk. Uairam it.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Urie, unama Paulo na urio taun Korin ma papot ma lap, urie tubiat la maulai ekelesiap na uriro pianam ga ula na taun Senkria. Na irie tara la unama Paulo na uriro taun, uvam kavurup o bugam a, memani, tinan la okosarong non mida ga Morowa. Tie, tegoong bo non sip la namo ila na distrik Siria. Pa Prisila ga lai iang a Akuila la lila ga irie.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 — ausente —
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 — ausente —
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Tie, tubiat ila iva sip na taun Sisaria, tie teunie Paulo ga unum ga ula betong na taun Ierusalem. Ga ualo ‘la ula muru’ maun ekelesiap. Tubiat la ula na taun Antiok na provins Siria.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Unama Paulo ma non lap tie na taun Antiok, urie unum ga ula na napup o provins Galesia ga Frisia. Ga ula betong na mirier pialap ganam narit narit ga magimaong ekelesiap ga mangangasong dalap ma meba maranit naganmeng ira Iesu.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Tie, na tara la man okosarong Paulo ubi ang, na irie tara non Iudaia la ula betong na taun Efeso. Bonim a Apolos, migana onim na taun Aleksandria na kantri Isip. Amaning papot o uniraiap ga mait maset tiesiap am Morowa na Babam ula puaru.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ga asingmaiala a tavuk ang Ila Kakani, ga dalap a la mamaranim ga ume maset masinguala teip ga magaulap a Iesu. Pa irie la oit it nuvietiap ang Ioanes.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Tie, ume ula na luguan ila kani o lotu maiang Iudaiap ga tale kan ume urau maime teip. Karuk. Ume maset bais me mai. Ga Prisila ga lai iang a Akuila la lipto ties ang Apolos ga alagiliong me na luguan liang, ga asingliala uakap a tavuk ang Morowa. Ga upto Apolos urio ties ga maset bat oit.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Tubiat la namo ala Apolos na provins Akaia, ga ekelesiap onim Efesas la man mangangasmeng dalap a meba ala. Are ratmat ga omirmeng babam me maun ekelesiap onim na provins Akaia ga mamelo meba alagimeng. Ga na tara la betong Apolos Akaia, eva maagaulie inamaniap mila naganmeng ira Iesu o ubonuvarap ang Morowa.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Memani, irie la mamarani migat ga man daunam o ties meba meiniam tiesiap o bangut la makosarmeng Iudaiap la tale naganmeng ira Iesu, ga uaramo ties na Babam ula puaru meba masingala la uakap gare ro, “Iesu irie migana la uabua Morowa kaguma ira meba ina malagiang teip ga magaulap am.”
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.