Atos 18

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, tubiat oulai Paulo taun Atens ga ula na taun Korin ga unama tie.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Pa na urie pianam la unama migana onim Iudaia, bonim a Akuila. Nebolaong Paulo ga irie ga nemigan liong. Naga ang la avarangeieng na provins Pontas. Ga tubiat ula na kantri Itali ga unama na taun Rom. Pa tubiat orong Klodias la tiesong maranit maime Iudaiap ganam meba omaiolaing taun Rom ga mela. Are ratmat Akuila ga kuala ang, bonim o Prisila la oliolai Rom ga mulio lionama Korin. Tale kan lionama a tara ba ila laklage ga a irie tara la betong Paulo na urie taun. Ga ula Paulo na luguan liang ga tiesong ga lirie.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Tie, Akuila ga Prisila la lime okosar butamat o ukosar ma luguap a sel ma papakip ma mamanip. Ga Paulo gat la ume okosar urio ubi.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ma mirier lap o sabat, ume ula Paulo na luguan o usingnualap maiang Iudaiap, ga ume masinguala Iudaiap ga Grikip ga ubiong maranit ga man oagaulie agat maiong meba naganmeng ira Iesu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Na irie tara, Sailas ga Timoti la oliolai provins Masedonia ga mulio na taun Korin. Pa Paulo la oulai urio ubi ang o butamat, ga ma mirier lap ganam mamarani la man baisong. Mamarani la man ovaikong ties mai Iudaiap gare ro, “Migat, Iesu, irie Karisito.” Tiesong Paulo gare ro.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pa Iudaiap la man nekaromela ga irie ga man oguekmeng ties ang. Pa maulo Paulo gare ro, “Tale kan mime mipto ties ang Morowa la man baistung o, are ratmat ga tubiat na tara la eba betieng giginanim ira mi na la lagorang, tie urie kiribas la ming kan, pa tale tung.” Ga na tavuk maiang Iudaiap, abaula kanauri la iot ira ma sasaip am meba masingala a tavuk ila kire la akosarmeng mirie kan.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ga maulai miruo Iudaiap ga ula na luguan ang non migana bonim a Tisias Iastas, ga unama ga irie. Pa tale irie Iudaia, pa ume lotu me ai Morowa ga luguan ang la dusong kagarat it ai luguan o usingnualap maiang Iudaiap.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Pa non migana ila uke la ume uale na luguan o usingnualap maiang Iudaiap, bonim a Krispas. Irie ga numeulup am la naganmeng ira Iesu, are ratmat ga papot ma mirie non inamaniap onim na taun Korin la mepto ties ang Paulo ga naganmeng ira Ila Kakani Iesu. Ga miruo inamaniap la omela nuvietiap.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ila Kakani la aulo Paulo gare ratmat, ga man baisong o ties ang Morowa me maun inamaniap na taun Korin, muio puoieng iro namurit karanim ga gunamur ma ulangip.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Urie, na tara la betong Galio gare natauan gavaman na provins Akaia, iat temaiara Iudaiap ga nekaromela ga Paulo un namurit agat. Are ratmat ga mela umaiat a ga alagimeng ga ula na ties.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ga tiesmeng gare ro, “Iruo migana la ume masinguala inamaniap meba ameuluo non tavuk ila nei o lotu me ai Morowa ga maulo meba tale omeuluan maimai pang.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Tie, urangaong Paulo meba apulang ties maiong, pa teuara Galio ga maulo Iudaiap gare ro, “O mimi Iudaiap, leba tiesming aime migana ba la orupuaba maimai ang gavaman ga okosarong kirinim ula kiro migat, eva urie ties gare tiro la puorung meba taptang ga ovuvutaling maset.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Pa titot la naming it la miga man neminamung o ties ma non ara tiesiap ga bop ga maimaiap mim kan, tie mimi kan le avuvutmiling iruo paga la are tiruo. Tale narung meba avuvutaling paga ba gare ro.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Tiesong ara Galio are tiruo, tie maulo teip mila maiabu begat, ga makalameng Iudaiap ga meura na luguan o ties ga mela lavie.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Pa kagarat ai tabuna a luguan o ties, mirie teip ganam la umaiat a non migana ila uke la ume uale bo luguan o usingnualap maiang Iudaiap, bonim a Sostenis ga man avitmeng. Magimaong Galio la avitmeng pa tale kan akosarong paga ba ira ma. Karuk. Uairam it.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Urie, unama Paulo na urio taun Korin ma papot ma lap, urie tubiat la maulai ekelesiap na uriro pianam ga ula na taun Senkria. Na irie tara la unama Paulo na uriro taun, uvam kavurup o bugam a, memani, tinan la okosarong non mida ga Morowa. Tie, tegoong bo non sip la namo ila na distrik Siria. Pa Prisila ga lai iang a Akuila la lila ga irie.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Tie, tubiat ila iva sip na taun Sisaria, tie teunie Paulo ga unum ga ula betong na taun Ierusalem. Ga ualo ‘la ula muru’ maun ekelesiap. Tubiat la ula na taun Antiok na provins Siria.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Unama Paulo ma non lap tie na taun Antiok, urie unum ga ula na napup o provins Galesia ga Frisia. Ga ula betong na mirier pialap ganam narit narit ga magimaong ekelesiap ga mangangasong dalap ma meba maranit naganmeng ira Iesu.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Tie, na tara la man okosarong Paulo ubi ang, na irie tara non Iudaia la ula betong na taun Efeso. Bonim a Apolos, migana onim na taun Aleksandria na kantri Isip. Amaning papot o uniraiap ga mait maset tiesiap am Morowa na Babam ula puaru.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ga asingmaiala a tavuk ang Ila Kakani, ga dalap a la mamaranim ga ume maset masinguala teip ga magaulap a Iesu. Pa irie la oit it nuvietiap ang Ioanes.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Tie, ume ula na luguan ila kani o lotu maiang Iudaiap ga tale kan ume urau maime teip. Karuk. Ume maset bais me mai. Ga Prisila ga lai iang a Akuila la lipto ties ang Apolos ga alagiliong me na luguan liang, ga asingliala uakap a tavuk ang Morowa. Ga upto Apolos urio ties ga maset bat oit.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Tubiat la namo ala Apolos na provins Akaia, ga ekelesiap onim Efesas la man mangangasmeng dalap a meba ala. Are ratmat ga omirmeng babam me maun ekelesiap onim na provins Akaia ga mamelo meba alagimeng. Ga na tara la betong Apolos Akaia, eva maagaulie inamaniap mila naganmeng ira Iesu o ubonuvarap ang Morowa.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Memani, irie la mamarani migat ga man daunam o ties meba meiniam tiesiap o bangut la makosarmeng Iudaiap la tale naganmeng ira Iesu, ga uaramo ties na Babam ula puaru meba masingala la uakap gare ro, “Iesu irie migana la uabua Morowa kaguma ira meba ina malagiang teip ga magaulap am.”
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.