Atos 16
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, Paulo ga Sailas la lila betliong na taun Debi ga na taun Listra. Pa tie Listra non ekelesia ila migana la unama, bonim a Timoti. Naga ang la urie onim Iudaia ga urie gat la ekelesia ieng. Pa mamo ang Timoti, la irie onim Grik.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Pa ekelesiap onim Listara ga onim Aikoniam la mime ties gare ro, “Timoti la irie ekelesia ila mumuri.”
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulo la upto urio gas a Timoti ga naong aime meba ala ga irie. Pa Iudaiap onim na irie nap la ameit mamo ang Timoti irie onim Grik ga tale kan akasauong poi ang. Pa Paulo la tale naong me Iudaiap meba kiram ba dalap ma lime ga maialam ibup ma iro bais ula muru. Are ratmat ga alagiong Paulo Timoti ga akasauong. Tie, tubiat ula bat Timoti ga Paulo ga Sailas.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Mela betmeng na papot ma pialap mila kanim ga maialo ties maun ekelesiap. Uriro ties la meburio tinan ga Apostolop ga teip mila meke onim Ierusalem, meba omeuluan.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Are ratmat ga nagan maiong ekelesiap la mamaranu ira Ila Kakani. Ga ma mirier lap ganam papot ma teip ga magaulap gat la man mepto ties ang Iesu, aret tie ga uvas ma ekalesiap la man iaba me nakap ma mirie lap.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Urie, Paulo ga Sailas ga Timoti la namo mela baismeng mai teip ga magaulap onim na provins Esia. Pa Muranama Ila Babai la mabunakong. Are ratmat ga menum ga mela na provins Frisia ga provins Galesia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ga mela todang na taralap o provins Misia. Ga namo mela na provins Bitinia. Pa Muranama a Iesu la tale uairam meba mela na irie nap.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Are ratmat ga ina menum ga mela na provins Misia ga mela betmeng na taun Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ga na tara la maionama tie, urie arubu agimaong Paulo non paga na kikiritniap. Agimaong non migana onim Masedonia la dusong ga amarikong Paulo ga ugama, “Paulo, orupnaba pirom ga munang na provins Masedonia ga paganalie!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Agimaong ara Paulo iruo paga ga paulo a. Tie, kakalait oisinpang sip ba ga pala na provins Masedonia. Memani, pira Morowa la pamarikong meba pala baispang o bais ula mumuru ang Iesu me maun inamaniap onim na provins Masedonia.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Urie, tegopang bo non sip ga okabanpang taun Troas ga pala arakin a ailan Samotreas ga duripang tie. Tie, kalup parabira, ina paiap sip ga pala betpang na taun Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Tie, opolai urie pianam ga panum ga pala betpang na taun Filipai. Uriro pianam la urie taun ula kanu na provins Masedonia. Tinan, masagaong gavaman non teip onim Rom ga mime umaiale ubuo uriro pianam. Ga ponama una urio pianam, muio puoieng ira ma non lap.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Na la o sabat, pala peura na tabuna o kudat o urio taun ga pala todang na taralap o pirom meba apoping nap la mime marik Iudaiap me ai Morowa. Pala na irie nap ga magimapang non magaulap la nebolameng ga man maionama. Tie, ponama ga tiespang ga mirie.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Pa kabirana ma mirio magaulap, non magabun la ionama, bonim o Lidia. Uriro magabun, urie la onim na taun Taiataira, pa muio ga ionama na pianam Filipai ga ime okosar butamat ieng o usaga ma burap mila taktogim. Ime ipto ties ang Morowa ga lotuieng me ai. Tie, na tara la baisong Paulo o bais ula muru ang Ila Kakani, unavam Ila Kakani dalap o ga oira muana o uriro ties ang Paulo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Are ratmat ga Lidia ga numeilup iam la naganmeng migat iro bais ula muru ang Ila Kakani, are ratmat ga omela nuvietiap. Tie, pailo Lidia gare ro, “Leba agatming turuo la nagantung migat ira Ila Kakani, tie mumiong ga mionang na luguan tuang.” Tiesieng ga mamaranu ira pa meba opouluo ties ieng, are ratmat ga pala ponama na luguan iang.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Urie, o non la la panum ga pala na pianam o marik la mime marik Iudaiap ira Morowa, ga obolapang non magabun na alang. Urio la magabun o ubi maiong non teip ga ame non muranama la ut una, ga ime mavaik pagap la eba betmeng tubiat. Are ratmat ga teip mila uke iam urio magabun la mime mamela papot ma kakepup iro ubi la ime okosar urio magabun.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Tie, pagimaieng urio magabun ga man paiuluan la man panum. Ga man marikieng gare ro, “Miruo teip la mirie teip o ubi am Morowa nakap migat, ga mime mimelo a Morowa la orangaong alang meba ina milagiang.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ime ties urio magabun gare ro ma papot ma lap. Tie, giginam dalap a Paulo migat aime tavuk iang, ga terigiong ga aulo iruo muranama ila kire gare ro, “Na bonim a Iesu Karisito ga iro kukunim ang norulo, onolaing urio magabun ga nala!” Tiesong gare ro, tie talet kagat ga oulai muranama ila kire urio magabun.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Urie, teip mila uke iam urio magabun la ogimameng alang maiong o unulap ma kakepup la karuk ara ume. Are ratmat ga umaiat a Paulo ga Sailas ga meranan me mai teip mila uke na pianam o nebola meba maiabungan na ties.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ga lelagimeng ga maialan maun iasip la umaiale ubuo ties na uriro pianam ga mamelo gare ro, “Liruo teipien onim Iudaia la man makosarliong kirinimup ira ma inamaniap na pianam buong ula kanu.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ga lime masingliala teip ga magaulap ma non ara non ara tavukup la tale puomeng me bulam bubuo onim Rom meba mabuluan ga akosarbuong.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tiesmeng gare ro ga papot ma inamaniap la levuremeng o ties. Urie, mamelo iasip teip maiam la maiabua begat meba meiniam sasaip liam ga leisikmeng o karanam.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Leisikmeng kan kirat, ga maiabuan na luguan o arubu. Ga maialo ties ula mamaranu aun migana ila uale na luguan o arubu, meba ualeng maset libuo.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Tie, uptam miruo tiesiap mila mamaranim ga lelagiong ga ula uabuan na non kabin la ut tatang kan migat na luguan o arubu meba tale igoliong. Ga mavisong maranit kibap lie ma ankapup la makosarmeng ma palangip meba manemealing kibap ga maioluam maset ma senip.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Urie, kabirana o arubu, Paulo ga Sailas la man okosarliong marik ga man puliara ma sasangip ga avienliong Morowa. Pa non teip la maionama na luguan o arubu la meptam nivunap lie.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Pa talet kagat ga betong murale ila kani. Ga magisgisong labinap a irio luguan o arubu ga tubiat it kirat ga menava tabup a luguan o arubu. Ga pikmeng mirie senip ga ankapup la mavismeng kilalap ma mirier teip na iriro luguan o arubu.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Na irire tara migana la uale abuo luguan o arubu la teuara ga magimaong mirier tabup a luguan o arubu la menava. Ga agatong namo ga iat ara igomeng teip ganam la maionama na luguan o arubu. Are ratmat ga mitara urau ga urano bainat ang ga namo kan teanamung.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pa agimaong Paulo ga kupong maranit ga ugama, “Buat kan tekiraranung! Karuk. Pava ganam la iat it ponama to!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Urie, migana la uale abuo luguan o arubu la upta nivunama a Paulo ga marikong maime teip meba mumaiong un lalabie ba. Pa irie la ibirong me na luguan o arubu ga ula ai Paulo ga Sailas. Mitara urau ga didirong ga lekofong dadebipien a me lourup na kimanam kagarat mai kibap a Paulo ga Sailas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Tie, teuara ga lelagiong ga lila lavie ga lemarikong gare ro, “O, mame teipien lila kakanin, eba okosartang mani meba ina tolagiang Morowa?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Tie, alilo, “Nagannang maranit ira Ila Kani buang Iesu, ga eba ina nolagiang Morowa. Ga leba gat naganmeng numeulup nuam ira a, tie mirie gat la eba ina malagiang Morowa.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ga baisliong o ties ang Ila Kakani me aun ga me maun numeilup am ganam.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ga tie kan kabirana o arubu, iro migana ila uke o unualeap bo luguan o arubu la lelagiong ga magosong buokup liam. Ga irie ga numeilup am ganam la omela nuvietiap.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ga lelagiong me na luguan ang, ga ualo parak liun. Ga irie ga numeilup am la tevurusmeng maset, memani titot la naganmeng bat ira Morowa.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Urie, parabira masagameng iasip teip la maiabua begat ga mumaio, ga amelo migana la uale abuo luguan o arubu gare ro, ‘Eba nairangan litio teipien ga lila.’
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Tiesmeng gare ro, urie ula ga aulo Paulo, “Osagameng iasip ties meba meviktang ga mala. Are ratmat ga mala un malina.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pa aulo Paulo gare ro, “Karuk. Memani, ii la teipien onim Rom. Timoi la tale maset mepto ties ing ga tale omeit maset man kiribas la okosaring. Pa isikmeng agarit na irap ma teip ga magaulap ga imaiabu na luguan o arubu. Pa titot atabo namot kagomering ga isagameng ga ila, a? Tale puoieng migat! Mirie kan le mumaiong ga ilagimeng me lavie.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Tie, mepto teip la maiabu begat ties ang ga temiara ga mela mamelo iasip. Pa tara la mepto iasip ties a Paulo ga Sailas la litie teipien migat onim Rom, tie mitara merau.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Are ratmat ga mumaio iasip na luguan o arubu ga maialo ties o kadik liun ga man mamadinmeng dalap lie, ga lelagimeng me lavie. Ga lemelo meba oliolaing urio pianam ga lila.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Tie, aliolai luguan o arubu ga lila na luguan iang Lidia. Ga magimaliong teip la naganmeng ira Iesu ga mangangasliong dalap ma o non ties. Tie, tubiat oliolai taun Filipai ga lila.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.