Atos 16
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, Paulo ga Sailas la lila betliong na taun Debi ga na taun Listra. Pa tie Listra non ekelesia ila migana la unama, bonim a Timoti. Naga ang la urie onim Iudaia ga urie gat la ekelesia ieng. Pa mamo ang Timoti, la irie onim Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Pa ekelesiap onim Listara ga onim Aikoniam la mime ties gare ro, “Timoti la irie ekelesia ila mumuri.”
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulo la upto urio gas a Timoti ga naong aime meba ala ga irie. Pa Iudaiap onim na irie nap la ameit mamo ang Timoti irie onim Grik ga tale kan akasauong poi ang. Pa Paulo la tale naong me Iudaiap meba kiram ba dalap ma lime ga maialam ibup ma iro bais ula muru. Are ratmat ga alagiong Paulo Timoti ga akasauong. Tie, tubiat ula bat Timoti ga Paulo ga Sailas.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Mela betmeng na papot ma pialap mila kanim ga maialo ties maun ekelesiap. Uriro ties la meburio tinan ga Apostolop ga teip mila meke onim Ierusalem, meba omeuluan.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Are ratmat ga nagan maiong ekelesiap la mamaranu ira Ila Kakani. Ga ma mirier lap ganam papot ma teip ga magaulap gat la man mepto ties ang Iesu, aret tie ga uvas ma ekalesiap la man iaba me nakap ma mirie lap.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Urie, Paulo ga Sailas ga Timoti la namo mela baismeng mai teip ga magaulap onim na provins Esia. Pa Muranama Ila Babai la mabunakong. Are ratmat ga menum ga mela na provins Frisia ga provins Galesia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ga mela todang na taralap o provins Misia. Ga namo mela na provins Bitinia. Pa Muranama a Iesu la tale uairam meba mela na irie nap.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Are ratmat ga ina menum ga mela na provins Misia ga mela betmeng na taun Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ga na tara la maionama tie, urie arubu agimaong Paulo non paga na kikiritniap. Agimaong non migana onim Masedonia la dusong ga amarikong Paulo ga ugama, “Paulo, orupnaba pirom ga munang na provins Masedonia ga paganalie!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Agimaong ara Paulo iruo paga ga paulo a. Tie, kakalait oisinpang sip ba ga pala na provins Masedonia. Memani, pira Morowa la pamarikong meba pala baispang o bais ula mumuru ang Iesu me maun inamaniap onim na provins Masedonia.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Urie, tegopang bo non sip ga okabanpang taun Troas ga pala arakin a ailan Samotreas ga duripang tie. Tie, kalup parabira, ina paiap sip ga pala betpang na taun Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Tie, opolai urie pianam ga panum ga pala betpang na taun Filipai. Uriro pianam la urie taun ula kanu na provins Masedonia. Tinan, masagaong gavaman non teip onim Rom ga mime umaiale ubuo uriro pianam. Ga ponama una urio pianam, muio puoieng ira ma non lap.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Na la o sabat, pala peura na tabuna o kudat o urio taun ga pala todang na taralap o pirom meba apoping nap la mime marik Iudaiap me ai Morowa. Pala na irie nap ga magimapang non magaulap la nebolameng ga man maionama. Tie, ponama ga tiespang ga mirie.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Pa kabirana ma mirio magaulap, non magabun la ionama, bonim o Lidia. Uriro magabun, urie la onim na taun Taiataira, pa muio ga ionama na pianam Filipai ga ime okosar butamat ieng o usaga ma burap mila taktogim. Ime ipto ties ang Morowa ga lotuieng me ai. Tie, na tara la baisong Paulo o bais ula muru ang Ila Kakani, unavam Ila Kakani dalap o ga oira muana o uriro ties ang Paulo.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Are ratmat ga Lidia ga numeilup iam la naganmeng migat iro bais ula muru ang Ila Kakani, are ratmat ga omela nuvietiap. Tie, pailo Lidia gare ro, “Leba agatming turuo la nagantung migat ira Ila Kakani, tie mumiong ga mionang na luguan tuang.” Tiesieng ga mamaranu ira pa meba opouluo ties ieng, are ratmat ga pala ponama na luguan iang.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Urie, o non la la panum ga pala na pianam o marik la mime marik Iudaiap ira Morowa, ga obolapang non magabun na alang. Urio la magabun o ubi maiong non teip ga ame non muranama la ut una, ga ime mavaik pagap la eba betmeng tubiat. Are ratmat ga teip mila uke iam urio magabun la mime mamela papot ma kakepup iro ubi la ime okosar urio magabun.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Tie, pagimaieng urio magabun ga man paiuluan la man panum. Ga man marikieng gare ro, “Miruo teip la mirie teip o ubi am Morowa nakap migat, ga mime mimelo a Morowa la orangaong alang meba ina milagiang.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ime ties urio magabun gare ro ma papot ma lap. Tie, giginam dalap a Paulo migat aime tavuk iang, ga terigiong ga aulo iruo muranama ila kire gare ro, “Na bonim a Iesu Karisito ga iro kukunim ang norulo, onolaing urio magabun ga nala!” Tiesong gare ro, tie talet kagat ga oulai muranama ila kire urio magabun.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Urie, teip mila uke iam urio magabun la ogimameng alang maiong o unulap ma kakepup la karuk ara ume. Are ratmat ga umaiat a Paulo ga Sailas ga meranan me mai teip mila uke na pianam o nebola meba maiabungan na ties.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ga lelagimeng ga maialan maun iasip la umaiale ubuo ties na uriro pianam ga mamelo gare ro, “Liruo teipien onim Iudaia la man makosarliong kirinimup ira ma inamaniap na pianam buong ula kanu.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ga lime masingliala teip ga magaulap ma non ara non ara tavukup la tale puomeng me bulam bubuo onim Rom meba mabuluan ga akosarbuong.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Tiesmeng gare ro ga papot ma inamaniap la levuremeng o ties. Urie, mamelo iasip teip maiam la maiabua begat meba meiniam sasaip liam ga leisikmeng o karanam.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Leisikmeng kan kirat, ga maiabuan na luguan o arubu. Ga maialo ties ula mamaranu aun migana ila uale na luguan o arubu, meba ualeng maset libuo.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Tie, uptam miruo tiesiap mila mamaranim ga lelagiong ga ula uabuan na non kabin la ut tatang kan migat na luguan o arubu meba tale igoliong. Ga mavisong maranit kibap lie ma ankapup la makosarmeng ma palangip meba manemealing kibap ga maioluam maset ma senip.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Urie, kabirana o arubu, Paulo ga Sailas la man okosarliong marik ga man puliara ma sasangip ga avienliong Morowa. Pa non teip la maionama na luguan o arubu la meptam nivunap lie.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Pa talet kagat ga betong murale ila kani. Ga magisgisong labinap a irio luguan o arubu ga tubiat it kirat ga menava tabup a luguan o arubu. Ga pikmeng mirie senip ga ankapup la mavismeng kilalap ma mirier teip na iriro luguan o arubu.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Na irire tara migana la uale abuo luguan o arubu la teuara ga magimaong mirier tabup a luguan o arubu la menava. Ga agatong namo ga iat ara igomeng teip ganam la maionama na luguan o arubu. Are ratmat ga mitara urau ga urano bainat ang ga namo kan teanamung.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pa agimaong Paulo ga kupong maranit ga ugama, “Buat kan tekiraranung! Karuk. Pava ganam la iat it ponama to!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Urie, migana la uale abuo luguan o arubu la upta nivunama a Paulo ga marikong maime teip meba mumaiong un lalabie ba. Pa irie la ibirong me na luguan o arubu ga ula ai Paulo ga Sailas. Mitara urau ga didirong ga lekofong dadebipien a me lourup na kimanam kagarat mai kibap a Paulo ga Sailas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Tie, teuara ga lelagiong ga lila lavie ga lemarikong gare ro, “O, mame teipien lila kakanin, eba okosartang mani meba ina tolagiang Morowa?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Tie, alilo, “Nagannang maranit ira Ila Kani buang Iesu, ga eba ina nolagiang Morowa. Ga leba gat naganmeng numeulup nuam ira a, tie mirie gat la eba ina malagiang Morowa.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ga baisliong o ties ang Ila Kakani me aun ga me maun numeilup am ganam.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ga tie kan kabirana o arubu, iro migana ila uke o unualeap bo luguan o arubu la lelagiong ga magosong buokup liam. Ga irie ga numeilup am ganam la omela nuvietiap.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ga lelagiong me na luguan ang, ga ualo parak liun. Ga irie ga numeilup am la tevurusmeng maset, memani titot la naganmeng bat ira Morowa.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Urie, parabira masagameng iasip teip la maiabua begat ga mumaio, ga amelo migana la uale abuo luguan o arubu gare ro, ‘Eba nairangan litio teipien ga lila.’
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Tiesmeng gare ro, urie ula ga aulo Paulo, “Osagameng iasip ties meba meviktang ga mala. Are ratmat ga mala un malina.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pa aulo Paulo gare ro, “Karuk. Memani, ii la teipien onim Rom. Timoi la tale maset mepto ties ing ga tale omeit maset man kiribas la okosaring. Pa isikmeng agarit na irap ma teip ga magaulap ga imaiabu na luguan o arubu. Pa titot atabo namot kagomering ga isagameng ga ila, a? Tale puoieng migat! Mirie kan le mumaiong ga ilagimeng me lavie.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Tie, mepto teip la maiabu begat ties ang ga temiara ga mela mamelo iasip. Pa tara la mepto iasip ties a Paulo ga Sailas la litie teipien migat onim Rom, tie mitara merau.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Are ratmat ga mumaio iasip na luguan o arubu ga maialo ties o kadik liun ga man mamadinmeng dalap lie, ga lelagimeng me lavie. Ga lemelo meba oliolaing urio pianam ga lila.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Tie, aliolai luguan o arubu ga lila na luguan iang Lidia. Ga magimaliong teip la naganmeng ira Iesu ga mangangasliong dalap ma o non ties. Tie, tubiat oliolai taun Filipai ga lila.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.