Atos 16
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, Paulo ga Sailas la lila betliong na taun Debi ga na taun Listra. Pa tie Listra non ekelesia ila migana la unama, bonim a Timoti. Naga ang la urie onim Iudaia ga urie gat la ekelesia ieng. Pa mamo ang Timoti, la irie onim Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Pa ekelesiap onim Listara ga onim Aikoniam la mime ties gare ro, “Timoti la irie ekelesia ila mumuri.”
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo la upto urio gas a Timoti ga naong aime meba ala ga irie. Pa Iudaiap onim na irie nap la ameit mamo ang Timoti irie onim Grik ga tale kan akasauong poi ang. Pa Paulo la tale naong me Iudaiap meba kiram ba dalap ma lime ga maialam ibup ma iro bais ula muru. Are ratmat ga alagiong Paulo Timoti ga akasauong. Tie, tubiat ula bat Timoti ga Paulo ga Sailas.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mela betmeng na papot ma pialap mila kanim ga maialo ties maun ekelesiap. Uriro ties la meburio tinan ga Apostolop ga teip mila meke onim Ierusalem, meba omeuluan.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Are ratmat ga nagan maiong ekelesiap la mamaranu ira Ila Kakani. Ga ma mirier lap ganam papot ma teip ga magaulap gat la man mepto ties ang Iesu, aret tie ga uvas ma ekalesiap la man iaba me nakap ma mirie lap.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Urie, Paulo ga Sailas ga Timoti la namo mela baismeng mai teip ga magaulap onim na provins Esia. Pa Muranama Ila Babai la mabunakong. Are ratmat ga menum ga mela na provins Frisia ga provins Galesia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ga mela todang na taralap o provins Misia. Ga namo mela na provins Bitinia. Pa Muranama a Iesu la tale uairam meba mela na irie nap.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Are ratmat ga ina menum ga mela na provins Misia ga mela betmeng na taun Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ga na tara la maionama tie, urie arubu agimaong Paulo non paga na kikiritniap. Agimaong non migana onim Masedonia la dusong ga amarikong Paulo ga ugama, “Paulo, orupnaba pirom ga munang na provins Masedonia ga paganalie!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Agimaong ara Paulo iruo paga ga paulo a. Tie, kakalait oisinpang sip ba ga pala na provins Masedonia. Memani, pira Morowa la pamarikong meba pala baispang o bais ula mumuru ang Iesu me maun inamaniap onim na provins Masedonia.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Urie, tegopang bo non sip ga okabanpang taun Troas ga pala arakin a ailan Samotreas ga duripang tie. Tie, kalup parabira, ina paiap sip ga pala betpang na taun Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Tie, opolai urie pianam ga panum ga pala betpang na taun Filipai. Uriro pianam la urie taun ula kanu na provins Masedonia. Tinan, masagaong gavaman non teip onim Rom ga mime umaiale ubuo uriro pianam. Ga ponama una urio pianam, muio puoieng ira ma non lap.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Na la o sabat, pala peura na tabuna o kudat o urio taun ga pala todang na taralap o pirom meba apoping nap la mime marik Iudaiap me ai Morowa. Pala na irie nap ga magimapang non magaulap la nebolameng ga man maionama. Tie, ponama ga tiespang ga mirie.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Pa kabirana ma mirio magaulap, non magabun la ionama, bonim o Lidia. Uriro magabun, urie la onim na taun Taiataira, pa muio ga ionama na pianam Filipai ga ime okosar butamat ieng o usaga ma burap mila taktogim. Ime ipto ties ang Morowa ga lotuieng me ai. Tie, na tara la baisong Paulo o bais ula muru ang Ila Kakani, unavam Ila Kakani dalap o ga oira muana o uriro ties ang Paulo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Are ratmat ga Lidia ga numeilup iam la naganmeng migat iro bais ula muru ang Ila Kakani, are ratmat ga omela nuvietiap. Tie, pailo Lidia gare ro, “Leba agatming turuo la nagantung migat ira Ila Kakani, tie mumiong ga mionang na luguan tuang.” Tiesieng ga mamaranu ira pa meba opouluo ties ieng, are ratmat ga pala ponama na luguan iang.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Urie, o non la la panum ga pala na pianam o marik la mime marik Iudaiap ira Morowa, ga obolapang non magabun na alang. Urio la magabun o ubi maiong non teip ga ame non muranama la ut una, ga ime mavaik pagap la eba betmeng tubiat. Are ratmat ga teip mila uke iam urio magabun la mime mamela papot ma kakepup iro ubi la ime okosar urio magabun.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Tie, pagimaieng urio magabun ga man paiuluan la man panum. Ga man marikieng gare ro, “Miruo teip la mirie teip o ubi am Morowa nakap migat, ga mime mimelo a Morowa la orangaong alang meba ina milagiang.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ime ties urio magabun gare ro ma papot ma lap. Tie, giginam dalap a Paulo migat aime tavuk iang, ga terigiong ga aulo iruo muranama ila kire gare ro, “Na bonim a Iesu Karisito ga iro kukunim ang norulo, onolaing urio magabun ga nala!” Tiesong gare ro, tie talet kagat ga oulai muranama ila kire urio magabun.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Urie, teip mila uke iam urio magabun la ogimameng alang maiong o unulap ma kakepup la karuk ara ume. Are ratmat ga umaiat a Paulo ga Sailas ga meranan me mai teip mila uke na pianam o nebola meba maiabungan na ties.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ga lelagimeng ga maialan maun iasip la umaiale ubuo ties na uriro pianam ga mamelo gare ro, “Liruo teipien onim Iudaia la man makosarliong kirinimup ira ma inamaniap na pianam buong ula kanu.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ga lime masingliala teip ga magaulap ma non ara non ara tavukup la tale puomeng me bulam bubuo onim Rom meba mabuluan ga akosarbuong.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Tiesmeng gare ro ga papot ma inamaniap la levuremeng o ties. Urie, mamelo iasip teip maiam la maiabua begat meba meiniam sasaip liam ga leisikmeng o karanam.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Leisikmeng kan kirat, ga maiabuan na luguan o arubu. Ga maialo ties ula mamaranu aun migana ila uale na luguan o arubu, meba ualeng maset libuo.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Tie, uptam miruo tiesiap mila mamaranim ga lelagiong ga ula uabuan na non kabin la ut tatang kan migat na luguan o arubu meba tale igoliong. Ga mavisong maranit kibap lie ma ankapup la makosarmeng ma palangip meba manemealing kibap ga maioluam maset ma senip.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Urie, kabirana o arubu, Paulo ga Sailas la man okosarliong marik ga man puliara ma sasangip ga avienliong Morowa. Pa non teip la maionama na luguan o arubu la meptam nivunap lie.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Pa talet kagat ga betong murale ila kani. Ga magisgisong labinap a irio luguan o arubu ga tubiat it kirat ga menava tabup a luguan o arubu. Ga pikmeng mirie senip ga ankapup la mavismeng kilalap ma mirier teip na iriro luguan o arubu.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Na irire tara migana la uale abuo luguan o arubu la teuara ga magimaong mirier tabup a luguan o arubu la menava. Ga agatong namo ga iat ara igomeng teip ganam la maionama na luguan o arubu. Are ratmat ga mitara urau ga urano bainat ang ga namo kan teanamung.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pa agimaong Paulo ga kupong maranit ga ugama, “Buat kan tekiraranung! Karuk. Pava ganam la iat it ponama to!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Urie, migana la uale abuo luguan o arubu la upta nivunama a Paulo ga marikong maime teip meba mumaiong un lalabie ba. Pa irie la ibirong me na luguan o arubu ga ula ai Paulo ga Sailas. Mitara urau ga didirong ga lekofong dadebipien a me lourup na kimanam kagarat mai kibap a Paulo ga Sailas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tie, teuara ga lelagiong ga lila lavie ga lemarikong gare ro, “O, mame teipien lila kakanin, eba okosartang mani meba ina tolagiang Morowa?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Tie, alilo, “Nagannang maranit ira Ila Kani buang Iesu, ga eba ina nolagiang Morowa. Ga leba gat naganmeng numeulup nuam ira a, tie mirie gat la eba ina malagiang Morowa.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ga baisliong o ties ang Ila Kakani me aun ga me maun numeilup am ganam.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ga tie kan kabirana o arubu, iro migana ila uke o unualeap bo luguan o arubu la lelagiong ga magosong buokup liam. Ga irie ga numeilup am ganam la omela nuvietiap.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ga lelagiong me na luguan ang, ga ualo parak liun. Ga irie ga numeilup am la tevurusmeng maset, memani titot la naganmeng bat ira Morowa.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Urie, parabira masagameng iasip teip la maiabua begat ga mumaio, ga amelo migana la uale abuo luguan o arubu gare ro, ‘Eba nairangan litio teipien ga lila.’
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Tiesmeng gare ro, urie ula ga aulo Paulo, “Osagameng iasip ties meba meviktang ga mala. Are ratmat ga mala un malina.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Pa aulo Paulo gare ro, “Karuk. Memani, ii la teipien onim Rom. Timoi la tale maset mepto ties ing ga tale omeit maset man kiribas la okosaring. Pa isikmeng agarit na irap ma teip ga magaulap ga imaiabu na luguan o arubu. Pa titot atabo namot kagomering ga isagameng ga ila, a? Tale puoieng migat! Mirie kan le mumaiong ga ilagimeng me lavie.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Tie, mepto teip la maiabu begat ties ang ga temiara ga mela mamelo iasip. Pa tara la mepto iasip ties a Paulo ga Sailas la litie teipien migat onim Rom, tie mitara merau.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Are ratmat ga mumaio iasip na luguan o arubu ga maialo ties o kadik liun ga man mamadinmeng dalap lie, ga lelagimeng me lavie. Ga lemelo meba oliolaing urio pianam ga lila.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Tie, aliolai luguan o arubu ga lila na luguan iang Lidia. Ga magimaliong teip la naganmeng ira Iesu ga mangangasliong dalap ma o non ties. Tie, tubiat oliolai taun Filipai ga lila.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.