Atos 16
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF
1 Urie, Paulo ga Sailas la lila betliong na taun Debi ga na taun Listra. Pa tie Listra non ekelesia ila migana la unama, bonim a Timoti. Naga ang la urie onim Iudaia ga urie gat la ekelesia ieng. Pa mamo ang Timoti, la irie onim Grik.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Pa ekelesiap onim Listara ga onim Aikoniam la mime ties gare ro, “Timoti la irie ekelesia ila mumuri.”
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulo la upto urio gas a Timoti ga naong aime meba ala ga irie. Pa Iudaiap onim na irie nap la ameit mamo ang Timoti irie onim Grik ga tale kan akasauong poi ang. Pa Paulo la tale naong me Iudaiap meba kiram ba dalap ma lime ga maialam ibup ma iro bais ula muru. Are ratmat ga alagiong Paulo Timoti ga akasauong. Tie, tubiat ula bat Timoti ga Paulo ga Sailas.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mela betmeng na papot ma pialap mila kanim ga maialo ties maun ekelesiap. Uriro ties la meburio tinan ga Apostolop ga teip mila meke onim Ierusalem, meba omeuluan.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Are ratmat ga nagan maiong ekelesiap la mamaranu ira Ila Kakani. Ga ma mirier lap ganam papot ma teip ga magaulap gat la man mepto ties ang Iesu, aret tie ga uvas ma ekalesiap la man iaba me nakap ma mirie lap.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Urie, Paulo ga Sailas ga Timoti la namo mela baismeng mai teip ga magaulap onim na provins Esia. Pa Muranama Ila Babai la mabunakong. Are ratmat ga menum ga mela na provins Frisia ga provins Galesia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ga mela todang na taralap o provins Misia. Ga namo mela na provins Bitinia. Pa Muranama a Iesu la tale uairam meba mela na irie nap.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Are ratmat ga ina menum ga mela na provins Misia ga mela betmeng na taun Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ga na tara la maionama tie, urie arubu agimaong Paulo non paga na kikiritniap. Agimaong non migana onim Masedonia la dusong ga amarikong Paulo ga ugama, “Paulo, orupnaba pirom ga munang na provins Masedonia ga paganalie!”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Agimaong ara Paulo iruo paga ga paulo a. Tie, kakalait oisinpang sip ba ga pala na provins Masedonia. Memani, pira Morowa la pamarikong meba pala baispang o bais ula mumuru ang Iesu me maun inamaniap onim na provins Masedonia.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Urie, tegopang bo non sip ga okabanpang taun Troas ga pala arakin a ailan Samotreas ga duripang tie. Tie, kalup parabira, ina paiap sip ga pala betpang na taun Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Tie, opolai urie pianam ga panum ga pala betpang na taun Filipai. Uriro pianam la urie taun ula kanu na provins Masedonia. Tinan, masagaong gavaman non teip onim Rom ga mime umaiale ubuo uriro pianam. Ga ponama una urio pianam, muio puoieng ira ma non lap.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Na la o sabat, pala peura na tabuna o kudat o urio taun ga pala todang na taralap o pirom meba apoping nap la mime marik Iudaiap me ai Morowa. Pala na irie nap ga magimapang non magaulap la nebolameng ga man maionama. Tie, ponama ga tiespang ga mirie.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Pa kabirana ma mirio magaulap, non magabun la ionama, bonim o Lidia. Uriro magabun, urie la onim na taun Taiataira, pa muio ga ionama na pianam Filipai ga ime okosar butamat ieng o usaga ma burap mila taktogim. Ime ipto ties ang Morowa ga lotuieng me ai. Tie, na tara la baisong Paulo o bais ula muru ang Ila Kakani, unavam Ila Kakani dalap o ga oira muana o uriro ties ang Paulo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Are ratmat ga Lidia ga numeilup iam la naganmeng migat iro bais ula muru ang Ila Kakani, are ratmat ga omela nuvietiap. Tie, pailo Lidia gare ro, “Leba agatming turuo la nagantung migat ira Ila Kakani, tie mumiong ga mionang na luguan tuang.” Tiesieng ga mamaranu ira pa meba opouluo ties ieng, are ratmat ga pala ponama na luguan iang.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Urie, o non la la panum ga pala na pianam o marik la mime marik Iudaiap ira Morowa, ga obolapang non magabun na alang. Urio la magabun o ubi maiong non teip ga ame non muranama la ut una, ga ime mavaik pagap la eba betmeng tubiat. Are ratmat ga teip mila uke iam urio magabun la mime mamela papot ma kakepup iro ubi la ime okosar urio magabun.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Tie, pagimaieng urio magabun ga man paiuluan la man panum. Ga man marikieng gare ro, “Miruo teip la mirie teip o ubi am Morowa nakap migat, ga mime mimelo a Morowa la orangaong alang meba ina milagiang.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ime ties urio magabun gare ro ma papot ma lap. Tie, giginam dalap a Paulo migat aime tavuk iang, ga terigiong ga aulo iruo muranama ila kire gare ro, “Na bonim a Iesu Karisito ga iro kukunim ang norulo, onolaing urio magabun ga nala!” Tiesong gare ro, tie talet kagat ga oulai muranama ila kire urio magabun.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Urie, teip mila uke iam urio magabun la ogimameng alang maiong o unulap ma kakepup la karuk ara ume. Are ratmat ga umaiat a Paulo ga Sailas ga meranan me mai teip mila uke na pianam o nebola meba maiabungan na ties.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ga lelagimeng ga maialan maun iasip la umaiale ubuo ties na uriro pianam ga mamelo gare ro, “Liruo teipien onim Iudaia la man makosarliong kirinimup ira ma inamaniap na pianam buong ula kanu.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Ga lime masingliala teip ga magaulap ma non ara non ara tavukup la tale puomeng me bulam bubuo onim Rom meba mabuluan ga akosarbuong.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Tiesmeng gare ro ga papot ma inamaniap la levuremeng o ties. Urie, mamelo iasip teip maiam la maiabua begat meba meiniam sasaip liam ga leisikmeng o karanam.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Leisikmeng kan kirat, ga maiabuan na luguan o arubu. Ga maialo ties ula mamaranu aun migana ila uale na luguan o arubu, meba ualeng maset libuo.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tie, uptam miruo tiesiap mila mamaranim ga lelagiong ga ula uabuan na non kabin la ut tatang kan migat na luguan o arubu meba tale igoliong. Ga mavisong maranit kibap lie ma ankapup la makosarmeng ma palangip meba manemealing kibap ga maioluam maset ma senip.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Urie, kabirana o arubu, Paulo ga Sailas la man okosarliong marik ga man puliara ma sasangip ga avienliong Morowa. Pa non teip la maionama na luguan o arubu la meptam nivunap lie.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Pa talet kagat ga betong murale ila kani. Ga magisgisong labinap a irio luguan o arubu ga tubiat it kirat ga menava tabup a luguan o arubu. Ga pikmeng mirie senip ga ankapup la mavismeng kilalap ma mirier teip na iriro luguan o arubu.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Na irire tara migana la uale abuo luguan o arubu la teuara ga magimaong mirier tabup a luguan o arubu la menava. Ga agatong namo ga iat ara igomeng teip ganam la maionama na luguan o arubu. Are ratmat ga mitara urau ga urano bainat ang ga namo kan teanamung.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Pa agimaong Paulo ga kupong maranit ga ugama, “Buat kan tekiraranung! Karuk. Pava ganam la iat it ponama to!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Urie, migana la uale abuo luguan o arubu la upta nivunama a Paulo ga marikong maime teip meba mumaiong un lalabie ba. Pa irie la ibirong me na luguan o arubu ga ula ai Paulo ga Sailas. Mitara urau ga didirong ga lekofong dadebipien a me lourup na kimanam kagarat mai kibap a Paulo ga Sailas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Tie, teuara ga lelagiong ga lila lavie ga lemarikong gare ro, “O, mame teipien lila kakanin, eba okosartang mani meba ina tolagiang Morowa?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Tie, alilo, “Nagannang maranit ira Ila Kani buang Iesu, ga eba ina nolagiang Morowa. Ga leba gat naganmeng numeulup nuam ira a, tie mirie gat la eba ina malagiang Morowa.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ga baisliong o ties ang Ila Kakani me aun ga me maun numeilup am ganam.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ga tie kan kabirana o arubu, iro migana ila uke o unualeap bo luguan o arubu la lelagiong ga magosong buokup liam. Ga irie ga numeilup am ganam la omela nuvietiap.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ga lelagiong me na luguan ang, ga ualo parak liun. Ga irie ga numeilup am la tevurusmeng maset, memani titot la naganmeng bat ira Morowa.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Urie, parabira masagameng iasip teip la maiabua begat ga mumaio, ga amelo migana la uale abuo luguan o arubu gare ro, ‘Eba nairangan litio teipien ga lila.’
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Tiesmeng gare ro, urie ula ga aulo Paulo, “Osagameng iasip ties meba meviktang ga mala. Are ratmat ga mala un malina.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pa aulo Paulo gare ro, “Karuk. Memani, ii la teipien onim Rom. Timoi la tale maset mepto ties ing ga tale omeit maset man kiribas la okosaring. Pa isikmeng agarit na irap ma teip ga magaulap ga imaiabu na luguan o arubu. Pa titot atabo namot kagomering ga isagameng ga ila, a? Tale puoieng migat! Mirie kan le mumaiong ga ilagimeng me lavie.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Tie, mepto teip la maiabu begat ties ang ga temiara ga mela mamelo iasip. Pa tara la mepto iasip ties a Paulo ga Sailas la litie teipien migat onim Rom, tie mitara merau.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Are ratmat ga mumaio iasip na luguan o arubu ga maialo ties o kadik liun ga man mamadinmeng dalap lie, ga lelagimeng me lavie. Ga lemelo meba oliolaing urio pianam ga lila.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Tie, aliolai luguan o arubu ga lila na luguan iang Lidia. Ga magimaliong teip la naganmeng ira Iesu ga mangangasliong dalap ma o non ties. Tie, tubiat oliolai taun Filipai ga lila.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.