Atos 16

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urie, Paulo ga Sailas la lila betliong na taun Debi ga na taun Listra. Pa tie Listra non ekelesia ila migana la unama, bonim a Timoti. Naga ang la urie onim Iudaia ga urie gat la ekelesia ieng. Pa mamo ang Timoti, la irie onim Grik.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Pa ekelesiap onim Listara ga onim Aikoniam la mime ties gare ro, “Timoti la irie ekelesia ila mumuri.”
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo la upto urio gas a Timoti ga naong aime meba ala ga irie. Pa Iudaiap onim na irie nap la ameit mamo ang Timoti irie onim Grik ga tale kan akasauong poi ang. Pa Paulo la tale naong me Iudaiap meba kiram ba dalap ma lime ga maialam ibup ma iro bais ula muru. Are ratmat ga alagiong Paulo Timoti ga akasauong. Tie, tubiat ula bat Timoti ga Paulo ga Sailas.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Mela betmeng na papot ma pialap mila kanim ga maialo ties maun ekelesiap. Uriro ties la meburio tinan ga Apostolop ga teip mila meke onim Ierusalem, meba omeuluan.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Are ratmat ga nagan maiong ekelesiap la mamaranu ira Ila Kakani. Ga ma mirier lap ganam papot ma teip ga magaulap gat la man mepto ties ang Iesu, aret tie ga uvas ma ekalesiap la man iaba me nakap ma mirie lap.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Urie, Paulo ga Sailas ga Timoti la namo mela baismeng mai teip ga magaulap onim na provins Esia. Pa Muranama Ila Babai la mabunakong. Are ratmat ga menum ga mela na provins Frisia ga provins Galesia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ga mela todang na taralap o provins Misia. Ga namo mela na provins Bitinia. Pa Muranama a Iesu la tale uairam meba mela na irie nap.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Are ratmat ga ina menum ga mela na provins Misia ga mela betmeng na taun Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ga na tara la maionama tie, urie arubu agimaong Paulo non paga na kikiritniap. Agimaong non migana onim Masedonia la dusong ga amarikong Paulo ga ugama, “Paulo, orupnaba pirom ga munang na provins Masedonia ga paganalie!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Agimaong ara Paulo iruo paga ga paulo a. Tie, kakalait oisinpang sip ba ga pala na provins Masedonia. Memani, pira Morowa la pamarikong meba pala baispang o bais ula mumuru ang Iesu me maun inamaniap onim na provins Masedonia.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Urie, tegopang bo non sip ga okabanpang taun Troas ga pala arakin a ailan Samotreas ga duripang tie. Tie, kalup parabira, ina paiap sip ga pala betpang na taun Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Tie, opolai urie pianam ga panum ga pala betpang na taun Filipai. Uriro pianam la urie taun ula kanu na provins Masedonia. Tinan, masagaong gavaman non teip onim Rom ga mime umaiale ubuo uriro pianam. Ga ponama una urio pianam, muio puoieng ira ma non lap.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Na la o sabat, pala peura na tabuna o kudat o urio taun ga pala todang na taralap o pirom meba apoping nap la mime marik Iudaiap me ai Morowa. Pala na irie nap ga magimapang non magaulap la nebolameng ga man maionama. Tie, ponama ga tiespang ga mirie.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Pa kabirana ma mirio magaulap, non magabun la ionama, bonim o Lidia. Uriro magabun, urie la onim na taun Taiataira, pa muio ga ionama na pianam Filipai ga ime okosar butamat ieng o usaga ma burap mila taktogim. Ime ipto ties ang Morowa ga lotuieng me ai. Tie, na tara la baisong Paulo o bais ula muru ang Ila Kakani, unavam Ila Kakani dalap o ga oira muana o uriro ties ang Paulo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Are ratmat ga Lidia ga numeilup iam la naganmeng migat iro bais ula muru ang Ila Kakani, are ratmat ga omela nuvietiap. Tie, pailo Lidia gare ro, “Leba agatming turuo la nagantung migat ira Ila Kakani, tie mumiong ga mionang na luguan tuang.” Tiesieng ga mamaranu ira pa meba opouluo ties ieng, are ratmat ga pala ponama na luguan iang.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Urie, o non la la panum ga pala na pianam o marik la mime marik Iudaiap ira Morowa, ga obolapang non magabun na alang. Urio la magabun o ubi maiong non teip ga ame non muranama la ut una, ga ime mavaik pagap la eba betmeng tubiat. Are ratmat ga teip mila uke iam urio magabun la mime mamela papot ma kakepup iro ubi la ime okosar urio magabun.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Tie, pagimaieng urio magabun ga man paiuluan la man panum. Ga man marikieng gare ro, “Miruo teip la mirie teip o ubi am Morowa nakap migat, ga mime mimelo a Morowa la orangaong alang meba ina milagiang.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ime ties urio magabun gare ro ma papot ma lap. Tie, giginam dalap a Paulo migat aime tavuk iang, ga terigiong ga aulo iruo muranama ila kire gare ro, “Na bonim a Iesu Karisito ga iro kukunim ang norulo, onolaing urio magabun ga nala!” Tiesong gare ro, tie talet kagat ga oulai muranama ila kire urio magabun.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Urie, teip mila uke iam urio magabun la ogimameng alang maiong o unulap ma kakepup la karuk ara ume. Are ratmat ga umaiat a Paulo ga Sailas ga meranan me mai teip mila uke na pianam o nebola meba maiabungan na ties.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ga lelagimeng ga maialan maun iasip la umaiale ubuo ties na uriro pianam ga mamelo gare ro, “Liruo teipien onim Iudaia la man makosarliong kirinimup ira ma inamaniap na pianam buong ula kanu.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ga lime masingliala teip ga magaulap ma non ara non ara tavukup la tale puomeng me bulam bubuo onim Rom meba mabuluan ga akosarbuong.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tiesmeng gare ro ga papot ma inamaniap la levuremeng o ties. Urie, mamelo iasip teip maiam la maiabua begat meba meiniam sasaip liam ga leisikmeng o karanam.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Leisikmeng kan kirat, ga maiabuan na luguan o arubu. Ga maialo ties ula mamaranu aun migana ila uale na luguan o arubu, meba ualeng maset libuo.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Tie, uptam miruo tiesiap mila mamaranim ga lelagiong ga ula uabuan na non kabin la ut tatang kan migat na luguan o arubu meba tale igoliong. Ga mavisong maranit kibap lie ma ankapup la makosarmeng ma palangip meba manemealing kibap ga maioluam maset ma senip.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Urie, kabirana o arubu, Paulo ga Sailas la man okosarliong marik ga man puliara ma sasangip ga avienliong Morowa. Pa non teip la maionama na luguan o arubu la meptam nivunap lie.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Pa talet kagat ga betong murale ila kani. Ga magisgisong labinap a irio luguan o arubu ga tubiat it kirat ga menava tabup a luguan o arubu. Ga pikmeng mirie senip ga ankapup la mavismeng kilalap ma mirier teip na iriro luguan o arubu.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Na irire tara migana la uale abuo luguan o arubu la teuara ga magimaong mirier tabup a luguan o arubu la menava. Ga agatong namo ga iat ara igomeng teip ganam la maionama na luguan o arubu. Are ratmat ga mitara urau ga urano bainat ang ga namo kan teanamung.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pa agimaong Paulo ga kupong maranit ga ugama, “Buat kan tekiraranung! Karuk. Pava ganam la iat it ponama to!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Urie, migana la uale abuo luguan o arubu la upta nivunama a Paulo ga marikong maime teip meba mumaiong un lalabie ba. Pa irie la ibirong me na luguan o arubu ga ula ai Paulo ga Sailas. Mitara urau ga didirong ga lekofong dadebipien a me lourup na kimanam kagarat mai kibap a Paulo ga Sailas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tie, teuara ga lelagiong ga lila lavie ga lemarikong gare ro, “O, mame teipien lila kakanin, eba okosartang mani meba ina tolagiang Morowa?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Tie, alilo, “Nagannang maranit ira Ila Kani buang Iesu, ga eba ina nolagiang Morowa. Ga leba gat naganmeng numeulup nuam ira a, tie mirie gat la eba ina malagiang Morowa.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ga baisliong o ties ang Ila Kakani me aun ga me maun numeilup am ganam.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ga tie kan kabirana o arubu, iro migana ila uke o unualeap bo luguan o arubu la lelagiong ga magosong buokup liam. Ga irie ga numeilup am ganam la omela nuvietiap.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ga lelagiong me na luguan ang, ga ualo parak liun. Ga irie ga numeilup am la tevurusmeng maset, memani titot la naganmeng bat ira Morowa.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Urie, parabira masagameng iasip teip la maiabua begat ga mumaio, ga amelo migana la uale abuo luguan o arubu gare ro, ‘Eba nairangan litio teipien ga lila.’
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Tiesmeng gare ro, urie ula ga aulo Paulo, “Osagameng iasip ties meba meviktang ga mala. Are ratmat ga mala un malina.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pa aulo Paulo gare ro, “Karuk. Memani, ii la teipien onim Rom. Timoi la tale maset mepto ties ing ga tale omeit maset man kiribas la okosaring. Pa isikmeng agarit na irap ma teip ga magaulap ga imaiabu na luguan o arubu. Pa titot atabo namot kagomering ga isagameng ga ila, a? Tale puoieng migat! Mirie kan le mumaiong ga ilagimeng me lavie.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Tie, mepto teip la maiabu begat ties ang ga temiara ga mela mamelo iasip. Pa tara la mepto iasip ties a Paulo ga Sailas la litie teipien migat onim Rom, tie mitara merau.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Are ratmat ga mumaio iasip na luguan o arubu ga maialo ties o kadik liun ga man mamadinmeng dalap lie, ga lelagimeng me lavie. Ga lemelo meba oliolaing urio pianam ga lila.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Tie, aliolai luguan o arubu ga lila na luguan iang Lidia. Ga magimaliong teip la naganmeng ira Iesu ga mangangasliong dalap ma o non ties. Tie, tubiat oliolai taun Filipai ga lila.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.